Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 16 из 75

), my goodness (мой Боже), oh DEAR (о, ГОСПОДИ) — what is the matter (в чем дело: «какой есть вопрос»)? I can’t walk (я не могу ходить), I’m going (я собираюсь), I — oh, help, HELP (я — о, помогите, ПОМОГИТЕ).”

For Miss Persimmon (потому что мисс Персиммон), quite against her will (совсем против ее желания), was off the ground (оторвалась от земли) and was stumbling through the air (и кубарем: «была спотыкающаяся» через воздух), rolling from side to side like a very thin barrel (вращаясь из стороны в сторону, как очень узкая бочка), balancing the tray in her hand (балансируя подносом в своих руках). She was almost weeping with distress (она почти плакала от страха/страдания; distress — душевное страдание; затруднительное положение, стесненные обстоятельства) as she arrived at the table and put down her jug of hot water (когда она прибыла к столу и поставила свой кувшин горячей воды).

“Thank you (спасибо),” said Mary Poppins in a calm, very polite voice (произнесла Мэри Поппинс спокойным, очень вежливым голосом).

Then Miss Persimmon turned and went wafting down again (затем мисс Персиммон повернулась и двинулась, паря вниз снова), murmuring as she went (бормоча, пока летела): “So undignified (так недостойно) — and me a well-behaved, steady-going woman (и я добропорядочная: «хорошо себя ведущая», рассудительная: «устойчиво идущая» женщина; tobehave — вести себя, поступать, держаться: to behave oneself — вести себя хорошо). I must see a doctor (я должна посетить врача) — ”

When she touched the floor (когда она коснулась пола) she ran hurriedly out of the room (она выбежала поспешно вон из комнаты), wringing her hands (ломая руки: «скручивая свои руки»), and not giving a single glance backwards (и не оборачиваясь: «не давая ни одного взгляда» назад).

“So undignified (так недостойно)!” they heard her moaning (они слышали ее стонущую = как она стонала) as she shut the door behind her (как только она захлопнула дверь позади себя = за собой).


rubber ['rAbq] murmuring ['mq:mqrIŋ] backwards ['bækwqdz]


“But perhaps you will, Miss Persimmon!” said Michael.

“Will what?” said Miss Persimmon haughtily.

“Catch the Laughing Gas, as we did,” said Michael.

Miss Persimmon flung back her head scornfully.

“I hope, young man,” she retorted, “I have more respect for myself than to go bouncing about in the air like a rubber ball on the end of a bat. I’ll stay on my own feet, thank you, or my name’s not Amy Persimmon, and — oh dear, oh dear, my goodness, oh DEAR — what is the matter? I can’t walk, I’m going, I — oh, help, HELP.”

For Miss Persimmon, quite against her will, was off the ground and was stumbling through the air, rolling from side to side like a very thin barrel, balancing the tray in her hand. She was almost weeping with distress as she arrived at the table and put down her jug of hot water.

“Thank you,” said Mary Poppins in a calm, very polite voice.

Then Miss Persimmon turned and went wafting down again, murmuring as she went: “So undignified — and me a well-behaved, steady-going woman. I must see a doctor — ”

When she touched the floor she ran hurriedly out of the room, wringing her hands, and not giving a single glance backwards.

“So undignified!” they heard her moaning as she shut the door behind her.


“Her name can’t be Amy Persimmon (ее имя не может быть Эмми Персиммон), because she didn’t stay on her own feet (потому что она нестояла на своих собственных ногах)!” whispered Jane to Michael (шепнула Джейн Майклу).

But Mr Wigg was looking at Mary Poppins (но мистер Вигг смотрел на Мэри Поппинс) — a curious look (любопытствующий взгляд), half-amused (наполовину забавный), half-accusing (наполовину осуждающий).

“Mary, Mary, you shouldn’t (Мэри, Мэри, тебе не следовало бы) — bless my soul (благослови мою душу = ей-богу), you shouldn’t, Mary (тебе не следовало, Мэри). The poor old body will never get over it (бедная старая леди никогда не оправится от этого; togetover — преодолеть что-либо; оправиться от чего-либо). But, oh, my goodness, didn’t she look funny waddling through the air (но, о, мой Бог, не выглядела ли она забавной, идя вразвалочку по воздуху) — my Gracious goodness (мой Боже милосердный), but didn’t she (разве нет)?”

And he and Jane and Michael were off again (и он и Джейн, и Майкл были = оказались снова в воздухе; tobeoff — начинать движение, особенно в гонке: they're off! — они стартовали!), rolling about the air (вертясь в воздухе), clutching their sides (хватаясь за свои бока/сжимая свои бока) and gasping with laughter at the thought (и задыхаясь от смеха при мысли) of how funny Miss Persimmon had looked (как забавно мисс Персиммон выглядела).

“Oh dear (о Господи)!” said Michael. “Don’t make me laugh any more (не заставляйте меня смеяться больше). I can’t stand it (я не могу этого выдержать). I shall break (я лопну: «разобьюсь /на части/, разломаюсь»)!”

“Oh, oh, oh!” cried Jane (кричала Джейн), as she gasped for breath (хватая ртом воздух: «она страстно желала вздоха»), with her hand over her heart (со своей рукой на своем сердце = приложив руку к сердцу).

“Oh, my Gracious, Glorious, Galumphing Goodness (о Боже мой, мой милосердный, славный, идущий прерывистым шагом /игра аллитераций — вроде скороговорки/)!” roared Mr Wigg (ревел мистер Вигг; to galumph — /разг./ идти неровным прерывистым шагом), dabbing his eyes with his coat-tail (вытирая свои глаза полой смокинга; todab — тыкать; прикладывать что-либо мягкое или влажное) because he couldn’t find his handkerchief (потому что он не мог найти свой носовой платок).


poor [puq] waddling ['wodlIŋ] Gracious ['greI∫qs]


“Her name can’t be Amy Persimmon, because she didn’t stay on her own feet!” whispered Jane to Michael.

But Mr Wigg was looking at Mary Poppins — a curious look, half-amused, half-accusing.

“Mary, Mary, you shouldn’t — bless my soul, you shouldn’t, Mary. The poor old body will never get over it. But, oh, my goodness, didn’t she look funny waddling through the air — my Gracious goodness, but didn’t she?”

And he and Jane and Michael were off again, rolling about the air, clutching their sides and gasping with laughter at the thought of how funny Miss Persimmon had looked.

“Oh dear!” said Michael.“Don’t make me laugh any more. I can’t stand it. I shall break!”

“Oh, oh, oh!” cried Jane, as she gasped for breath, with her hand over her heart.

“Oh, my Gracious, Glorious, Galumphing Goodness!” roared Mr Wigg, dabbing his eyes with his coat-tail because he couldn’t find his handkerchief.


“IT IS TIME TO GO HOME (ВРЕМЯ ИДТИ ДОМОЙ).” Mary Poppins’ voice sounded above the roars of laughter like a trumpet (голос Мэри Поппинс прозвучал над ревами смеха = над хохотом, как труба).

And suddenly (и внезапно), with a rush (/с/ броском/стремительным движением), Jane and Michael and Mr Wigg came down (Джейн и Майкл, и мистер Вигг спустились вниз). They landed on the floor with a huge bump (они приземлились на пол с огромным /глухим/ ударом), all together (все вместе). The thought that they would have to go home (мысль, что они должны будут идти домой) was the first sad thought of the afternoon (была первой печальной мыслью вечера), and the moment it was in their minds the Laughing Gas went out of them (и в мгновение, когда она была в их головах: «в разуме», газ, вызывающий смех, вышел из них).

Jane and Michael sighed (Джейн и Майкл вздохнули) as they watched Mary Poppins come slowly down the air (когда они смотрели на Мэри Поппинс, идущую медленно вниз по воздуху), carrying Jane’s coat and hat (неся пальто Джейн и шляпу).

Mr Wigg sighed, too (мистер Вигг вздохнул тоже). A great, long, heavy sigh (большой, длинный, тяжелый вздох).

“Well, isn’t that a pity (ну, не жалко ли)?” he said soberly (сказал он трезво = протрезвевшим голосом; sober — трезвый; рассудительный). “It’s very sad (это очень печально) that you’ve got to go home (что вы вынуждены идти домой; ‘ve got to = have got to — вынужден). I never enjoyed an afternoon so much — did you (я никогда не наслаждался днем так сильно — а вы)?”

“Never (никогда),” said Michael sadly (сказал Майкл печально), feeling how dull it was to be down on the earth again with no Laughing Gas inside him (как скучно это есть быть внизу на земле снова без газа, вызывающего смех, внутри него).

“Never, never (никогда, никогда),” said Jane (говорила Джейн), as she stood on tiptoe and kissed Mr Wigg’s withered-apple cheeks (когда она привстала на носочки и поцеловала морщинистые: «как сморщенное яблоко» щеки мистера Вигга). “Never, never, never, never… (никогда, никогда, никогда)!”


trumpet ['trAmpit] dull [dAl] earth [q:T]


“IT IS TIME TO GO HOME.” Mary Poppins’ voice sounded above the roars of laughter like a trumpet.

And suddenly, with a rush, Jane and Michael and Mr Wigg came down. They landed on the floor with a huge bump, all together. The thought that they would have to go home was the first sad thought of the afternoon, and the moment it was in their minds the Laughing Gas went out of them.

Jane and Michael sighed as they watched Mary Poppins come slowly down the air, carrying Jane’s coat and hat.

Mr Wigg sighed, too. A great, long, heavy sigh.

“Well, isn’t that a pity?” he said soberly. “It’s very sad that you’ve got to go home. I never enjoyed an afternoon so much — did you?”

“Never,” said Michael sadly, feeling how dull it was to be down on the earth again with no Laughing Gas inside him.

“Never, never,” said Jane, as she stood on tiptoe and kissed Mr Wigg’s withered-apple cheeks. “Never, never, never, never…!”


They sat on either side of Mary Poppins (они сидели каждый на своей стороне = по бокам от Мэри Поппинс) going home in the Bus (возвращаясь домой в автобусе). They were both very quiet (они были оба очень тихие), thinking over the lovely afternoon (обдумывая = вспоминая прекрасный день). Presently Michael said sleepily to Mary Poppins (некоторое время спустя Майкл сказал сонно Мэри Поппинс): “How often does your Uncle get like that (как часто ваш дядя ведет себя так: «делается подобно этому»)?” “Like what (как так: «подобно чему»)?” said Mary Poppins sharply (сказала Мэри Поппинс резко;