sharp — острый; резкий), as though Michael had deliberately said something to offend her (так как будто Майкл сознательно сказал что-то, /чтобы/ обидеть/оскорбить ее).
“Well — all bouncy and boundy and laughing and going up in the air (ну — весь скачущий, прыгающий и смеющийся, и поднимающийся в воздух).”
“Up in the air (в воздух)?” Mary Poppins’ voice was high and angry (голос Мэри Поппинс был высоким и сердитым). “What do you mean, pray, up in the air (что ты имеешь в виду, прошу тебя = пожалуйста, в воздух)?”
Jane tried to explain (Джейн попыталась объяснить).
“Michael means (Майкл имеет в виду) — is your Uncle often full of Laughing Gas (ваш дядя часто ли полон газа, вызывающего смех), and does he often go rolling and bobbing about on the ceiling when (и часто ли он кувыркается: «идет, катясь» и подскакивает: «подскакивая» по потолку когда) — ”
“Rolling and bobbing (кувыркается и подскакивает)! What an idea (что за мысль)! Rolling and bobbing on the ceiling (кувыркается и подскакивает по потолку)! You’ll be telling me next he’s a balloon (вы будете говорить мне потом: «следующим /номером/», что он воздушный шар)!” Mary Poppins gave an offended sniff (Мэри Поппинс оскорбленно фыркнула: «издала оскорбленное фырканье»).
“But he did (но он делал это)!” said Michael. “We saw him (мы видели его /делающим это/).”
“What, roll and bob (что, катиться и подскакивать)? How dare you (как смеете вы)! I’ll have you know (да будет вам известно/да чтоб вы знали) that my Uncle is a sober, honest, hard-working man (что мой дядя благоразумный/трезвый, честный, трудолюбивый: «жестко работающий» человек), and you’ll be kind enough (и вы будете добры достаточно = и будьте так добры) to speak of him respectfully (говорить о нем уважительно; respect). And don’t bite your Bus ticket (и не кусайте свои автобусные билеты)! Roll and bob, indeed — the idea (катиться и подскакивать, в самом деле — ну и мысль)!”
lovely ['lAvli] ceiling [׳si:liŋ] balloon [bq'lu:n]
They sat on either side of Mary Poppins going home in the Bus. They were both very quiet, thinking over the lovely afternoon. Presently Michael said sleepily to Mary Poppins: “How often does your Uncle get like that?” “Like what?” said Mary Poppins sharply, as though Michael had deliberately said something to offend her.
“Well — all bouncy and boundy and laughing and going up in the air.”
“Up in the air?” Mary Poppins’ voice was high and angry. “What do you mean, pray, up in the air?”
Jane tried to explain.
“Michael means — is your Uncle often full of Laughing Gas, and does he often go rolling and bobbing about on the ceiling when — ”
“Rolling and bobbing! What an idea! Rolling and bobbing on the ceiling! You’ll be telling me next he’s a balloon!” Mary Poppins gave an offended sniff.
“But he did!” said Michael. “We saw him.”
“What, roll and bob? How dare you! I’ll have you know that my Uncle is a sober, honest, hard-working man, and you’ll be kind enough to speak of him respectfully. And don’t bite your Bus ticket! Roll and bob, indeed — the idea!”
Michael and Jane looked across Mary Poppins at each other (Майкл и Джейн посмотрели через Мэри Поппинс друг на друга). They said nothing (они ничего /не/ сказали), for they had learnt (так как они научились = поняли) that it was better not to argue with Mary Poppins (что лучше не спорить с Мэри Поппинс), no matter how odd anything seemed (неважно, насколько странным что-либо кажется).
But the look that passed between them said (но взгляд, который прошел между ними = которым они обменялись, говорил): “Is it true or isn’t it (правда это или нет)? About Mr Wigg (насчет мистера Вигга). Is Mary Poppins right or are we (права Мэри Поппинс или мы)?”
But there was nobody to give them the right answer (но не было никого, кто дал бы им правильный ответ).
The Bus roared on (автобус ревел дальше = продолжал ехать с ревом), wildly lurching and bounding (дико = сильно шатаясь и подскакивая; to lurch — крениться; идти шатаясь, пошатываться).
Mary Poppins sat between them (Мэри Поппинс сидела между ними), offended and silent (обиженная = с оскорбленным видом и безмолвная), and presently (а некоторое время спустя), because they were very tired (потому, что они были очень уставшие), they crept closer to her (они подползли ближе к ней; to creep) and leant up against her sides (и прислонились по ее бокам) and fell asleep, still wondering (и уснули, все еще задаваясь вопросом; fall asleep — заснуть)…
argue ['Q:gju:] learnt [lq:nt] lurching ['lq:t∫Iŋ]
Michael and Jane looked across Mary Poppins at each other. They said nothing, for they had learnt that it was better not to argue with Mary Poppins, no matter how odd anything seemed.
But the look that passed between them said: “Is it true or isn’t it? About Mr Wigg. Is Mary Poppins right or are we?”
But there was nobody to give them the right answer.
The Bus roared on, wildly lurching and bounding.
Mary Poppins sat between them, offended and silent, and presently, because they were very tired, they crept closer to her and leant up against her sides and fell asleep, still wondering…
Chapter Four ( глава четвертая ) Miss Lark’s Andrew ( Эндрю , принадлежащий мисс Ларк )
Miss Lark lived Next Door (мисс Ларк жила по соседству: «следующая дверь»).
But before we go any further (но перед тем, как мы пойдем сколько-нибудь дальше) I must tell you (должна сказать) what Next Door looked like (как выглядит дом по соседству). It was a very grand house (это был очень роскошный дом), by far the grandest in Cherry Tree Lane (самый роскошный из всех: «намного самый роскошный» на Вишневой улице). Even Admiral Boom had been known to envy Miss Lark her wonderful house (было известно, что даже адмирал Бум завидовал: «был известным завидовать» чудесному дому мисс Ларк), though his own had ship’s funnels instead of chimneys (хотя его собственный имел пароходную трубы вместо дымовых труб) and a flagstaff in the front garden (и флагшток в саду перед домом). Over and over again the inhabitants of the Lane heard him say (снова и снова жители улицы слышали его говорить = как он говорит) as he rolled past Miss Lark’s mansion (когда он шел = идя вразвалочку мимо особняка мисс Ларк): “Blast my gizzard (разрази меня гром: «разнеси мою глотку»)! What does she want with a house like that (что ей делать: «что она хочет» с домом как этот»)?”
And the reason of Admiral Boom’s jealousy was (а причиной зависти адмирала Бума было /то/) that Miss Lark had two gates (что мисс Ларк имела двое ворот). One was for Miss Lark’s friends and relations (одни были для друзей и родственников мисс Ларк), and the other for the Butcher and the Baker and the Milkman (а другие — для мясника, булочника и молочника).
Once the Baker made a mistake (однажды булочник ошибся: «сделал ошибку») and came in through the gate (и вошел через ворота) reserved for the friends and relations (предназначенные для друзей и родственников), and Miss Lark was so angry (и мисс Ларк была столь зла = так рассердилась) that she said (что она сказала) she wouldn’t have any more bread ever (она не будет покупать: «иметь» больше хлеба, никогда).
But in the end she had to forgive the Baker (но в конце /концов/ ей пришлось простить булочника) because he was the only one in the neighbourhood (потому что он был единственным по соседству) who made those little flat rolls with the curly twists of crust on the top (кто делал эти плоские булочки с изогнутыми завитками хрустящего теста наверху; crust — корочка). She never really liked him very much after that, however (она никогда по-настоящему не любила его сильно после этого = после этого она его недолюбливала, тем не менее), and when he came (и когда он приходил) he pulled his hat far down over his eyes (он натягивал свою шляпу сильно вниз на глаза) so that Miss Lark might think (так чтобы мисс Ларк могла подумать) he was somebody else (что он был кем-нибудь еще). But she never did (но она никогда /так/ не думала).
jealousy ['GelqsI] butcher ['but∫q] neighbourhood ['neIbqhud]
Miss Lark lived Next Door.
But before we go any further I must tell you what Next Door looked like. It was a very grand house, by far the grandest in Cherry Tree Lane. Even Admiral Boom had been known to envy Miss Lark her wonderful house, though his own had ship’s funnels instead of chimneys and a flagstaff in the front garden. Over and over again the inhabitants of the Lane heard him say as he rolled past Miss Lark’s mansion: “Blast my gizzard! What does she want with a house like that?”
And the reason of Admiral Boom’s jealousy was that Miss Lark had two gates. One was for Miss Lark’s friends and relations, and the other for the Butcher and the Baker and the Milkman.
Once the Baker made a mistake and came in through the gate reserved for the friends and relations, and Miss Lark was so angry that she said she wouldn’t have any more bread ever.
But in the end she had to forgive the Baker because he was the only one in the neighbourhood who made those little flat rolls with the curly twists of crust on the top. She never really liked him very much after that, however, and when he came he pulled his hat far down over his eyes so that Miss Lark might think he was somebody else. But she never did.
Jane and Michael always knew (Джейн и Майкл всегда знали) when Miss Lark was in the garden (когда мисс Ларк была в саду) or coming along the Lane (или шла вдоль улицы), because she wore so many brooches and necklaces and earrings (потому что она надевала: «носила /надетыми/» так много брошей, ожерелий и сережек) that she jingled and jangled just like a brass band (она звенела и бряцала, прямо как духовой оркестр). And whenever she met them (и когда бы она /ни/ встречала их), she always said the same thing (она всегда говорила одно и то же):