Andrew barked again (Эндрю гавкнул снова).
“I’m not sure (я не уверена),” said Mary Poppins. “But I should think so (но я бы так полагала/думала = но, пожалуй, так). Generally goes home at tea time (как правило, идет домой ко времени чая).”
manicured ['mænIkjuqd] perambulator ['præmbjuleItq] first [fq:st]
Andrew, of course, was never allowed outside the gate unless he went with Miss Lark for a walk in the Park, or with one of the maids to have his toes manicured.
Imagine, then, the surprise of Jane and Michael when they saw Andrew, all alone, careering past them through the Park, with his ears back and his tail up as though he were on the track of a tiger.
Mary Poppins pulled the perambulator up with a jerk, in case Andrew, in his wild flight, should upset it and the Twins. And Jane and Michael screamed at him as he passed.
“Hi, Andrew! Where’s your overcoat?” cried Michael, trying to make a high, windy voice like Miss Lark’s.
“Andrew, you naughty little boy!‘ said Jane, and her voice, because she was a girl, was much more like Miss Lark’s.
But Andrew just looked at them both very haughtily and barked sharply in the direction of Mary Poppins.
“Yay-yap!” said Andrew several times very quickly.
“Let me see. I think it’s the first on your right and second house on the left-hand side,” said Mary Poppins.
“Yap?” said Andrew.
“No — no garden. Only a back yard. Gate’s usually open.”
Andrew barked again.
“I’m not sure,” said Mary Poppins. “But I should think so. Generally goes home at tea time.”
Andrew flung back his head (Эндрю откинул голову назад; to fling) and set off again at a gallop (и бросился бежать снова галопом).
Jane’s eyes and Michael’s were round as saucers with surprise (глаза Джейн и Майкла были круглые, как блюдца, от удивления: «с удивлением»).
“What was he saying (что он говорил)?” they demanded breathlessly (они спросили, затаив дыхание: «бездыханно»; to demand — требовать; спрашивать, задавать вопрос), both together (оба вместе).
“Just passing the time of day (просто гуляет: «проводит время дня»)!” said Mary Poppins, and shut her mouth tightly (и закрыла свой рот плотно) as though she did not intend any more words to escape from it (как будто она не намеревалась дать вырваться: «сбежать» из него еще каким-либо словам). John and Barbara gurgled from their perambulator (Джон и Барбара гукали из своих колясок).
“He wasn’t (он не может)” said Michael.
“He couldn’t have been (он не мог бы)!” said Jane.
“Well, you know best, of course (ну, вы знаете лучше, конечно). As usual (как обычно),” said Mary Poppins haughtily (сказала Мэри Поппинс надменно).
“He must have been asking you (он, должно быть, спросил Вас) where somebody lived (где кто-то живет), I’m sure he must (я уверен, он спросил) — ” Michael began (Майкл начал).
“Well (ну), if you know (если ты знаешь), why bother to ask me (зачем надоедаешь мне вопросами: «беспокоиться, чтобы спросить меня»)?” said Mary Poppins sniffing (сказала Мэри Поппинс, фыркая). “I’m no dictionary (я не словарь).”
“Oh, Michael,” said Jane, “she’ll never tell us (она никогда /не/ скажет нам) if you talk like that (если ты будешь разговаривать вот так: «подобно этому»). Mary Poppins, do say (скажите) what Andrew was saying to you (что Эндрю сказал Вам), please (пожалуйста)!”
“Ask him (спросиего). He knows — Mr Know-All (он знает — мистер всезнайка: «знаю все»)!” said Mary Poppins, nodding her head scornfully at Michael (кивая своей головой насмешливо на Майкла).
“Oh no, I don’t (о, нет, я не знаю). I promise I don’t (я обещаю = честное слово, я не знаю), Mary Poppins. Do tell (правда, скажите).”
gurgled ['gq:glt] dictionary ['dIk∫(q)nrI] Know-All ['nqu'O:l]
Andrew flung back his head and set off again at a gallop.
Jane’s eyes and Michael’s were round as saucers with surprise.
“What was he saying?” they demanded breathlessly, both together.
“Just passing the time of day!” said Mary Poppins, and shut her mouth tightly as though she did not intend any more words to escape from it. John and Barbara gurgled from their perambulator.
“He wasn’t!” said Michael.
“He couldn’t have been!” said Jane.
“Well, you know best, of course. As usual,” said Mary Poppins haughtily.
“He must have been asking you where somebody lived, I’m sure he must — ” Michael began.
“Well, if you know, why bother to ask me?” said Mary Poppins sniffing. “I’m no dictionary.”
“Oh, Michael,” said Jane, “she’ll never tell us if you talk like that. Mary Poppins, do say what Andrew was saying to you, please!”
“Ask him. He knows — Mr Know-All!” said Mary Poppins, nodding her head scornfully at Michael.
“Oh no, I don’t. I promise I don’t, Mary Poppins. Do tell.”
“Half past three (половина четвертого: «половина после трех»). Tea time (время пить чай: «чайное время»),” said Mary Poppins, and she wheeled the perambulator round (и она развернула коляску; wheel — колесо; towheel — катить, везти, толкать /тачку или любой колесный транспорт/) and shut her mouth tight again (и закрыла свой рот плотно снова) as though it were a trap door (как будто это была дверь капкана/ловушки; trapdoor — /также/ лазейка, потайная дверь). She did not say another word all the way home (она не сказала ни слова: «какого-либо слова» весь путь домой).
Jane dropped behind with Michael (Джейн отстала позади с Майклом; todrop — капать; падать; отставать).
“It’s your fault (это твоя вина)!” she said. “Now we’ll never know (теперь мы никогда не узнаем).”
“I don’t care (мне все равно: «я не беспокоюсь»)!” said Michael, and he began to push his scooter very quickly (и начал толкать свой самокат очень быстро). “I don’t want to know (я не хочу знать).”
But he did want to know very badly indeed (но он хотел знать очень сильно, на самом-то деле). And as it turned out (и так вышло: «и так, как это вышло»), he and Jane and everybody else knew all about it (он, и Джейн, и все остальные/другие узнали все об этом) before tea time (перед временем чая = до чая).
Just as they were about to cross the road to their own house (как раз, когда они собрались пересечь дорогу к их собственному дому; tobeabouttodosmth. — собираться сделать что-либо), they heard loud cries coming from Next Door (они услышали громкие крики, исходящие от соседей), and there they saw a curious sight (и там они увидели любопытное зрелище). Miss Lark’s two maids were rushing wildly about the garden (две горничные мисс Ларк носились бешено/неистово по саду), looking under bushes and up into the trees (заглядывая под кусты и наверх в деревья) as people do who have lost their most valuable possession (как люди, которые потеряли самую ценную собственность: «владение»). And there was Robertson Ay (и здесь был Робертсон Эй), from Number Seventeen (из дома номер семнадцать), busily wasting his time (усердно/деловито тративший свое время) by poking at the gravel on Miss Lark’s path with a broom (вороша гравий на дорожке мисс Ларк; topoke — тыкать) as though he expected to find the missing treasure under a pebble (как будто он ожидал найти пропавшую драгоценность под галькой/камушками). Miss Lark herself was running about in her garden (сама мисс Ларк бегала по своему саду), waving her arms and calling (взмахивая своими руками и призывая): “Andrew, Andrew (Эндрю, Эндрю)! Oh, he’s lost (о, он потерялся: «есть потерявшийся»; tolose — терять). My darling boy is lost (мой дорогой мальчик потерялся)! We must send for the Police (мы должны послать за полицией). I must see the Prime Minister (я должна встретиться с премьер-министром). Andrew is lost (Эндрю пропал)! Oh dear (о, Господи)! Oh dear (о, Господи)!”
fault [fO:lt] busily ['bIzIlI] treasure ['treZq]
“Half past three. Tea time,” said Mary Poppins, and she wheeled the perambulator round and shut her mouth tight again as though it were a trap door. She did not say another word all the way home.
Jane dropped behind with Michael.
“It’s your fault!” she said. “Now we’ll never know.”
“I don’t care!” said Michael, and he began to push his scooter very quickly. “I don’t want to know.”
But he did want to know very badly indeed. And as it turned out, he and Jane and everybody else knew all about it before tea time.
Just as they were about to cross the road to their own house, they heard loud cries coming from Next Door, and there they saw a curious sight. Miss Lark’s two maids were rushing wildly about the garden, looking under bushes and up into the trees as people do who have lost their most valuable possession. And there was Robertson Ay, from Number Seventeen, busily wasting his time by poking at the gravel on Miss Lark’s path with a broom as though he expected to find the missing treasure under a pebble. Miss Lark herself was running about in her garden, waving her arms and calling: “Andrew, Andrew! Oh, he’s lost. My darling boy is lost! We must send for the Police. I must see the Prime Minister. Andrew is lost! Oh dear! Oh dear!”
“Oh, poor Miss Lark (о, бедная мисс Ларк)!” said Jane, hurrying across the road (спеша через дорогу). She could not help feeling sorry (она не могла не чувствовать жалость) because Miss Lark looked so upset (потому что мисс Ларк выглядела такой расстроенной).
But it was Michael (но это был Майкл) who really comforted Miss Lark (кто действительно утешил мисс Ларк). Just as he was going in at the gate of Number Seventeen (прямо когда он входил в ворота дома номер семнадцать), he looked down the Lane (он посмотрел вниз по улице) and there he saw (и там он увидел) —
“Why, there’s Andrew, Miss Lark (да вон же Эндрю, мисс Ларк). See (видите), down there (вон там) — just turning Admiral Boom’s corner (как раз заворачивающий за угол Адмирала Бума)!”