“Where, where (где, где)? Show me (покажите мне)!” said Miss Lark breathlessly (произнесла мисс Ларк с прервавшимся дыханием), and she peered in the direction (и она вперила взгляд в направлении; to peer — вглядываться, вперять взгляд) in which Michael was pointing (в котором Майкл показывал).
And there (и там), sure enough (несомненно/определенно достаточно = на самом деле), was Andrew (былЭндрю), walking as slowly and as casually (идущий так медленно и как ни в чем не бывало; casually — случайно, поволеслучая; безпредварительногонамерения, мимоходом; case — случай, обстоятельство) as though nothing in the world was the matter (как будто ничто в мире не произошло: «как будто ничто было вопросом/проблемой»); and beside him waltzed a huge dog (а рядом с ним приплясывала: «вальсировала» огромная собака) that seemed to be half an Airedale and half a Retriever (которая, казалось, была наполовину эрдельтерьером, а наполовину охотничьей собакой), and the worst half of both (и худшей половиной их обоих).
“Oh, what a relief (о, какое облегчение)!” said Miss Lark, sighing loudly (вздыхая громко). “What a load off my mind (как гора с плеч: «какой груз из моих мыслей»)!”
casually ['kæzju:qlI] walking ['wO:kIŋ] waltzed [wO:lst]
“Oh, poor Miss Lark!” said Jane, hurrying across the road. She could not help feeling sorry because Miss Lark looked so upset.
But it was Michael who really comforted Miss Lark. Just as he was going in at the gate of Number Seventeen, he looked down the Lane and there he saw —
“Why, there’s Andrew, Miss Lark. See, down there — just turning Admiral Boom’s corner!”
“Where, where? Show me!” said Miss Lark breathlessly, and she peered in the direction in which Michael was pointing.
And there, sure enough, was Andrew, walking as slowly and as casually as though nothing in the world was the matter; and beside him waltzed a huge dog that seemed to be half an Airedale and half a Retriever, and the worst half of both.
“Oh, what a relief!” said Miss Lark, sighing loudly. “What a load off my mind!”
Mary Poppins and the children waited in the Lane outside Miss Lark’s gate (Мэри Поппинс и дети ждали на улице за пределами ворот мисс Ларк). Miss Lark herself and her two maids leant over the fence (мисс Ларк сама и ее две горничные наклонились через забор), Robertson Ay, resting from his labours (Робертсон Эй, отдыхающий от своих трудов), propped himself up with his broom-handle (оперся о: «подпирал себя с помощью» ручку метлы), and all of them watched in silence the return of Andrew (и все они наблюдали в тишине возвращение Эндрю):
He and his friend marched sedately up to the group (он и его друг шествовали степенно по направлению к группе), whisking their tails jauntily (виляя своими хвостами весело/беспечно) and keeping their ears well cocked (и держа свои уши торчком: «хорошо поднятыми»), and you could tell by the look in Andrew’s eye that (и вы могли сказать по взгляду в глазах Эндрю, что), whatever he meant (чтобы он не подразумевал), he meant business (он имел в виду дело = что он был настроен серьезно).
“That dreadful dog (эта отвратительная собака)!” said Miss Lark, looking at Andrew’s companion (смотря на спутника Эндрю). “Shoo (кшш)! Shoo (кшш)! Go home (иди домой)!” she cried (она кричала).
But the dog just sat down on the pavement (но собака только села на тротуар) and scratched his right ear with his left leg (и почесала свое правое ухо левой ногой) and yawned (и зевнула).
“Go away (иди прочь)! Go home (иди домой)! Shoo, I say (кшш, я сказала)!” said Miss Lark, waving her arms angrily at the dog (взмахивая своими руками гневно на собаку).
“And you, Andrew (а ты, Эндрю),” she went on (продолжала она), “come indoors this minute (заходи в дом сию же: «эту» минуту)! Going out like that (выходить вот так) — all alone and without your overcoat (совсем один и без своего пальто). I am very displeased with you (я очень недовольна тобой)!”
Andrew barked lazily (Эндрю гавкнул лениво), but did not move (но не пошевелился/двинулся).
“What do you mean, Andrew (что ты имеешь в виду, Эндрю)? Come in at once (заходи немедленно)!” said Miss Lark.
Andrew barked again (Эндрю гавкнул снова).
“He says (он говорит),” put in Mary Poppins (вмешалась Мэри Поппинс; to put in — вмешиваться), “that he’s not coming in (что он не собирается входить).”
Miss Lark turned (мисс Ларк повернулась) and regarded her haughtily (и взглянула на нее высокомерно). “How do you know (откуда: «как» вы знаете) what my dog says (что моя собака говорит), may I ask (могу я спросить)? Of course he will come in (конечно же он войдет).”
labours ['leIbqz] jauntily ['GO:ntIlI] yawn [jO:n]
Mary Poppins and the children waited in the Lane outside Miss Lark’s gate. Miss Lark herself and her two maids leant over the fence, Robertson Ay, resting from his labours, propped himself up with his broom-handle, and all of them watched in silence the return of Andrew:
He and his friend marched sedately up to the group, whisking their tails jauntily and keeping their ears well cocked, and you could tell by the look in Andrew’s eye that, whatever he meant, he meant business.
“That dreadful dog!” said Miss Lark, looking at Andrew’s companion. “Shoo! Shoo! Go home!” she cried.
But the dog just sat down on the pavement and scratched his right ear with his left leg and yawned.
“Go away! Go home! Shoo, I say!” said Miss Lark, waving her arms angrily at the dog.
“And you, Andrew,” she went on, “come indoors this minute! Going out like that — all alone and without your overcoat. I am very displeased with you!”
Andrew barked lazily, but did not move.
“What do you mean, Andrew? Come in at once!” said Miss Lark.
Andrew barked again.
“He says,” put in Mary Poppins, “that he’s not coming in.”
Miss Lark turned and regarded her haughtily. “How do you know what my dog says, may I ask? Of course he will come in.”
Andrew, however, merely shook his head (Эндрю, однако, только покачал: «потряс» головой) and gave one or two low growls (и издал один или два низких рычания).
“He won’t (он не войдет: «он не будет»; won’t — willnot —не будет),” said Mary Poppins. “Not unless his friend comes, too (нет, пока его друг /не/ войдет тоже).”
“Stuff and nonsense (чепуха и ерунда),” said Miss Lark crossly (сказала мисс Ларк раздраженно/сердито; cross — поперечный; злой, раздраженный, сердитый). “That can’t be (не может быть того) what he says (что он говорит). As if I could have a great hulking mongrel like that inside my gate (как если бы я могла иметь /такую/ огромную неповоротливую дворнягу, как эту внутри моих ворот = впустить такую вот дворнягу в ворота; hulk — большое неповоротливое судно; to hulk — выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания).”
Andrew yapped three or four times (Эндрю тявкнул три или четыре раза).
“He says he means it (он сказал, что он серьезно; tomean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать),” said Mary Poppins. “And what’s more (и более того: «что есть более»), he’ll go and live with his friend (он уйдет и будет жить со своим другом) unless his friend is allowed to come and live with him (до тех пор, пока его другу /не/ будет позволено прийти и жить с ним).”
“Oh, Andrew, you can’t (о, Эндрю, ты не можешь) — you can’t, really (ты не можешь, правда) — after all I’ve done for you and everything (после всего, что я сделала для тебя, и тому подобного; everything — все; and everything — и что там еще)!” Miss Lark was nearly weeping (мисс Ларк почти плакала; near — близкий).
Andrew barked and turned away (Эндрю гавкнул и повернулся прочь = отвернулся). The other dog got up (другая собака поднялась).
“Oh, he does mean it (о, он действительно серьезно)!” cried Miss Lark (воскликнула мисс Ларк). “I see he does (я вижу, это так). He is going away (он уходит прочь).” She sobbed a moment into her handkerchief (она всхлипнула минуту в свой носовой платок), then she blew her nose (затем он а высморкалась) and said:
“Very well, then, Andrew I give in (очень хорошо, тогда, Эндрю, я сдаюсь; to give in —уступать, сдаваться). This (эта) — this common dog can stay (эта обыкновенная собака может остаться). On condition, of course (при: «на» условии, конечно), that he sleeps in the coal-cellar (что он будет спать в угольном погребе).”
growls [graulz] yapped [jæpt] coal-cellar ['kqul'selq]
Andrew, however, merely shook his head and gave one or two low growls.
“He won’t,” said Mary Poppins. “Not unless his friend comes, too.”
“Stuff and nonsense,” said Miss Lark crossly. “That can’t be what he says. As if I could have a great hulking mongrel like that inside my gate.”
Andrew yapped three or four times.
“He says he means it,” said Mary Poppins. “And what’s more, he’ll go and live with his friend unless his friend is allowed to come and live with him.”
“Oh, Andrew, you can’t — you can’t, really — after all I’ve done for you and everything!” Miss Lark was nearly weeping.
Andrew barked and turned away. The other dog got up.
“Oh, he does mean it!” cried Miss Lark. “I see he does. He is going away.” She sobbed a moment into her handkerchief, then she blew her nose and said:
“Very well, then, Andrew I give in. This — this common dog can stay. On condition, of course, that he sleeps in the coal-cellar.”
“He insists, ma’am (он настаивает, мадам), that that won’t do (что так не пойдет: «это не будет делать»). His friend must have a silk cushion (его друг должен иметь шелковую подушку) just like his (точно как его) and sleep in your room too (и спать в вашей комнате тоже). Otherwise he will go and sleep in the coal-cellar with his friend (или же он пойдет и будет спать в угольном погребе со своим другом),” said Mary Poppins.