Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 22 из 75

“Andrew, how could you (Эндрю, как мог ты)?” moaned Miss Lark (застонала мисс Ларк). “I shall never consent to such a thing (я никогда не соглашусь на такое «на такую вещь»).”

Andrew looked as though he were preparing to depart (Эндрю выглядел /так/, как будто он готовился уходить). So did the other dog (так сделала и другая собака).

“Oh, he’s leaving me (о, он покидает меня)!” shrieked Miss Lark (пронзительно закричала мисс Ларк; to shriek — пронзительнокричать, орать). “Very well, then, Andrew (очень хорошо тогда = ну ладно, Эндрю). It will be as you wish (это будет, как ты пожелаешь). He shall sleep in my room (он будет спать в моей комнате). But I shall never be the same again (но я никогда не буду такой же снова), never, never (никогда, никогда). Such a common dog (такая обыкновенная собака; common — общий, всеобщий; обыкновенный, простой; простой, грубый)!”

She wiped her streaming eyes and went on (она вытерла свои слезящиеся глаза и продолжала; stream — поток; tostream — струиться, течь):

“I should never have thought it of you, Andrew (я никогда бы не подумала это о тебе, Эндрю). But I’ll say no more (но я не скажу ничего больше), no matter what I think (неважно, что я думаю). And this (а это) — er (э) — creature (существо) — I shall have to call Waif or Stray or (я буду звать «Бродяга» или «Бездомный» или; waif — беспризорный ребенок; заблудившееся домашнее животное; stray — отбившееся от стада или потерявшее своего хозяина животное; сравните: to go/to run astray — заблудиться, сбиться с пути) — ”

At that the other dog looked at Miss Lark very indignantly (на это другая собака посмотрела на мисс Ларк очень возмущенно), and Andrew barked loudly (и Эндрю пролаял громко).

“They say (они говорят) you must call him Willoughby and nothing else (вы должны называть его Уиллоуби и никак иначе),” said Mary Poppins. “Willoughby being his name (Уиллоуби является его именем).”

“Willoughby (Уиллоуби)! What a name (что за имя)! Worse and worse (/все становится/ хуже и хуже)!” said Miss Lark despairingly (сказала мисс Ларк в отчаянии; despair — отчаяние; todespair — падать духом, терять надежду, отчаиваться). “What is he saying now (что он говорит сейчас)?” For Andrew (ибо Эндрю) — was barking again (гавкал снова).


cushion ['ku∫(q)n] creature ['kri:ʧq] despairingly [dIs'pεqrIŋlI]


“He insists, ma’am, that that won’t do. His friend must have a silk cushion just like his and sleep in your room too. Otherwise he will go and sleep in the coal-cellar with his friend,” said Mary Poppins.

“Andrew, how could you?” moaned Miss Lark. “I shall never consent to such a thing.”

Andrew looked as though he were preparing to depart. So did the other dog.

“Oh, he’s leaving me!” shrieked Miss Lark. “Very well, then, Andrew. It will be as you wish. He shall sleep in my room. But I shall never be the same again, never, never. Such a common dog!”

She wiped her streaming eyes and went on:

“I should never have thought it of you, Andrew. But I’ll say no more, no matter what I think. And this — er — creature — I shall have to call Waif or Stray or — ”

At that the other dog looked at Miss Lark very indignantly, and Andrew barked loudly.

“They say you must call him Willoughby and nothing else,” said Mary Poppins. “Willoughby being his name.”

“Willoughby! What a name! Worse and worse!” said Miss Lark despairingly. “What is he saying now?” For Andrew — was barking again.


“He says (он говорит) that if he comes back (что если он вернется) you are never to make him wear overcoats (вы никогда не будете заставлять его носить пальто) or go to the Hairdresser’s again (или ходить к парикмахеру снова) — that’s his last word (это его последнее слово),” said Mary Poppins.

There was a pause (была пауза).

“Very well (очень хорошо = ну ладно),” said Miss Lark at last (сказала мисс Ларк наконец). “But I warn you, Andrew (но я предупреждаю тебя, Эндрю), if you catch your death of cold (если ты схватишь/поймаешь свою смерть от простуды) — don’t blame me (не обвиняй меня)!”

And with that she turned and walked haughtily up the steps (и с этим она повернулась и пошла надменно вверх по ступенькам), sniffing away the last of her tears (смахивая прочь последнюю свою слезу).

Andrew cocked his head towards Willoughby (Эндрю задрал голову по направлению к Уиллоуби) as if to say (как будто чтобы сказать): “Come on (пошли)!” and the other two of them waltzed side by side slowly up the garden path (и оба они радостно пошли бок о бок медленно по садовой дорожке), waving their tails like banners (взмахивая своими хвостами, как флагами), and followed Miss Lark into the house (и последовали за мисс Ларк внутрь дома).

“He isn’t a ninkypoop after all (он не дурак после всего), you see (ты видишь/понимаешь),” said Jane, as they went upstairs to the nursery (когда они шли вверх по лестнице в детскую) and Tea (и на чай).

“No (нет /не дурак/),” agreed Michael (согласился Майкл). “But how do you think Mary Poppins knew (но как, ты думаешь, Мэри Поппинс узнала)?”

“I don’t know (я не знаю),” said Jane. “And she’ll never, never tell us (и она никогда, никогда не скажет нам). I am sure of that (я уверена в этом)…”


warn [wO:n] death [deT] banners ['bænqz]


“He says that if he comes back you are never to make him wear overcoats or go to the Hairdresser’s again — that’s his last word,” said Mary Poppins.

There was a pause.

“Very well,” said Miss Lark at last. “But I warn you, Andrew, if you catch your death of cold — don’t blame me!”

And with that she turned and walked haughtily up the steps, sniffing away the last of her tears.

Andrew cocked his head towards Willoughby as if to say: “Come on!” and the other two of them waltzed side by side slowly up the garden path, waving their tails like banners, and followed Miss Lark into the house.

“He isn’t a ninkypoop after all, you see,” said Jane, as they went upstairs to the nursery and Tea.

“No,” agreed Michael. “But how do you think Mary Poppins knew?”

“I don’t know,” said Jane. “And she’ll never, never tell us. I am sure of that…”






Chapter Five ( глава пятая ) The Dancing Cow ( танцующая корова )

Jane, with her head tied up in Mary Poppins’ bandanna handkerchief (со своей головой, перевязанной большим пестрым платком: «ковбойским платком» Мэри Поппинс), was in bed with earache (была в кровати с ушной болью; ache — боль).

“What does it feel like (что ты чувствуешь при этом: «что это чувствуется подобно»)?” Michael wanted to know (Майкл хотел знать).

“Like guns going off inside my head (как орудия, выстреливающие внутри моей головы; togooff — выстреливать, взрывать),” said Jane.

“Cannons (пушки)?”

“No, pop-guns (нет, духовые ружья).”

“Oh,” said Michael. And he almost wished (и он почти пожелал) he could have earache, too (/чтобы/ у него была: «он мог иметь» ушная боль тоже). It sounded so exciting (это звучит так захватывающе; toexcite — возбуждать; вызывать /эмоциональный отклик, какие-либо чувства/; пробуждать /интерес и т.п./).

“Shall I tell you a story out of one of the books (рассказать тебе историю из одной из книг)?” said Michael, going to the bookshelf (идя к книжной полке).

“No (нет). I just couldn’t bear it (я просто не смогла бы вынести ее),” said Jane, holding her ear with her hand (держась за ухо: «держа свое ухо своей рукой»).

“Well (ну), shall I sit at the window (/может быть/ мне сидеть у окна: «должен я сесть к окну») and tell you (рассказывать тебе) what is happening outside (что происходит снаружи)?”

“Yes, do (да, давай),” said Jane (говорит Джейн).

So Michael sat all the afternoon on the window seat (так Майкл просидел всю вторую половину дня на подоконнике) telling her everything (рассказывая ей все) that occurred in the Lane (что случалось на улице). And sometimes his accounts were very dull (и иногда его отчеты/сообщения были очень скучными) and sometimes very exciting (а иногда очень захватывающими).


earache ['IqreIk] bear [bεq] occurred [q'kq:d]


Jane, with her head tied up in Mary Poppins’ bandanna handkerchief, was in bed with earache.

“What does it feel like?” Michael wanted to know.

“Like guns going off inside my head,” said Jane.

“Cannons?”

“No, pop-guns.”

“Oh,” said Michael. And he almost wished he could have earache, too. It sounded so exciting.

“Shall I tell you a story out of one of the books?” said Michael, going to the bookshelf.

“No. I just couldn’t bear it,” said Jane, holding her ear with her hand.

“Well, shall I sit at the window and tell you what is happening outside?”

“Yes, do,” said Jane.

So Michael sat all the afternoon on the window seat telling her everything that occurred in the Lane. And sometimes his accounts were very dull and sometimes very exciting.


“There’s Admiral Boom (вот адмирал Бум)!” he said once (он сказал один раз/разок). “He has come out of his gate (он вышел из своих ворот) and is hurrying down the Lane (и спешит по улице). Here he comes (вон он идет). His nose is redder than ever (его нос есть краснее, чем всегда) and he’s wearing a top hat (и на нем цилиндр: «он несет /надетым на голову/ цилиндр; top — верхушка; hat — шляпа). Now he is passing Next Door (сейчас он проходит мимо соседнего дома) — ”

“Is he saying (он говорит) ‘Blast my gizzard (разрази меня гром)!’?” enquired Jane (поинтересовалась: «осведомилась» Джейн).

“I can’t hear (я не могу слышать). I expect so (я ожидаю такого = думаю, да). There’s Miss Lark’s second housemaid in Miss Lark’s garden (а вот вторая горничная мисс Ларк в саду мисс Ларк). And Robertson Ay is in our garden (и Робертсон Эй — в нашемсаду), sweeping up the leaves and looking at her over the fence (подметающий листья и смотрящий на нее через забор). He is sitting down now (он присел сейчас), having a rest (отдыхая: «имея отдых»).”