Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 23 из 75

“He has a weak heart (у него слабое сердце),” said Jane.

“How do you know (откуда: «как» ты знаешь)?”

“He told me (он сказал мне). He said (он сказал) his doctor said (/что/ его врач сказал) he was to do as little as possible (ему следует делать так мало, как это возможно = работать как можно меньше). And I heard Daddy say (и я слышала, папа говорил) if Robertson Ay does what his doctor told him to (если Робертсон Эй будет делать, что его врач говорил ему) he’ll sack him (он уволит его). Oh, how it bangs and bangs (о, как оно стреляет и стреляет)!” said Jane, clutching her ear again (хватаясь за свое ухо снова).

“Hulloh (ого)!” said Michael excitedly from the window (сказал Майкл взволнованно от окна):

“What is it (что такое)?” cried Jane (воскликнула Джейн), sitting up (приподнимаясь). “Do tell me (говори же).”

“A very extraordinary thing (очень необыкновенная вещь). There’s a cow down in the Lane (там корова на улице),” said Michael, jumping up and down on the window seat (прыгая вверх и вниз = подскакивая на подоконнике).

“A cow (корова)? A real cow (настоящая корова) — right in the middle of a town (прямо посередине города)? How funny (как забавно)! Mary Poppins,” said Jane, “there’s a cow in the Lane (на улице корова), Michael says (Майкл говорит).”

“Yes, and it’s walking very slowly (и она идет очень медленно), putting its head over every gate (вытягивая: «помещая» свою голову поверх каждых ворот) and looking round (и смотря вокруг) as though it had lost something (как будто она потеряла что-то).”

“I wish I could see it (хотела бы я это увидеть: «я желаю, я могла увидеть это»),” said Jane mournfully (сказала Джейн печально; tomourn — скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться).


clutching ['klAʧIŋ] cow [kau] mournful ['mO:nful]


“There’s Admiral Boom!” he said once. “He has come out of his gate and is hurrying down the Lane. Here he comes. His nose is redder than ever and he’s wearing a top hat. Now he is passing Next Door — ”

“Is he saying ‘Blast my gizzard!’?” enquired Jane.

“I can’t hear. I expect so. There’s Miss Lark’s second housemaid in Miss Lark’s garden. And Robertson Ay is in our garden, sweeping up the leaves and looking at her over the fence. He is sitting down now, having a rest.”

“He has a weak heart,” said Jane.

“How do you know?”

“He told me. He said his doctor said he was to do as little as possible. And I heard Daddy say if Robertson Ay does what his doctor told him to he’ll sack him. Oh, how it bangs and bangs!” said Jane, clutching her ear again.

“Hulloh!” said Michael excitedly from the window:

“What is it?” cried Jane, sitting up. “Do tell me.”

“A very extraordinary thing. There’s a cow down in the Lane,” said Michael, jumping up and down on the window seat.

“A cow? A real cow — right in the middle of a town? How funny! Mary Poppins,” said Jane, “there’s a cow in the Lane, Michael says.”

“Yes, and it’s walking very slowly, putting its head over every gate and looking round as though it had lost something.”

“I wish I could see it,” said Jane mournfully.


“Look (смотрите)!” said Michael, pointing downwards (показывая вниз) as Mary Poppins came to the window (как только Мэри Поппинс подошла к окну). “A cow (корова). Isn’t that funny (разве это не забавно)?”

Mary Poppins gave a quick, sharp glance down into the Lane (Мэри Поппинс бросила: «дала» быстрый, внимательный взгляд вниз на улицу). She started with surprise (она вздрогнула от удивления).

“Certainly not (определенно нет),” she said, turning to Jane and Michael (поворачиваясь к Джейн и Майклу). “It’s not funny at all (это не забавно совсем). I know that cow (я знаю эту корову). She was a great friend of my Mother’s (она была большим другом моей матери) and I’ll thank you to speak politely to her (и я буду вам благодарна, /если вы будете/ говорить вежливо с ней).” She smoothed her apron (она разгладила свой фартук) and looked at them both very severely (и посмотрела на них обоих очень строго: «сурово»).

“Have you known her long (Вы знаете ее долго = Вы давно с ней знакомы)?” enquired Michael gently (спросил Майкл мягко/кротко), hoping that if he was particularly polite (надеясь, что если он будет чрезвычайно вежливым) he would hear something more about the cow (он услышит что-то больше о корове).

“Since before she saw the King (незадолго до того, как она увидела короля; since — с /такого-то времени/; before — до),” said Mary Poppins.


smoothed [smu:Dd] certainly ['sq:tnlI] severely [sI'vIqlI]


“Look!” said Michael, pointing downwards as Mary Poppins came to the window. “A cow. Isn’t that funny?”

Mary Poppins gave a quick, sharp glance down into the Lane. She started with surprise.

“Certainly not,” she said, turning to Jane and Michael. “It’s not funny at all. I know that cow. She was a great friend of my Mother’s and I’ll thank you to speak politely to her.” She smoothed her apron and looked at them both very severely.

“Have you known her long?” enquired Michael gently, hoping that if he was particularly polite he would hear something more about the cow.

“Since before she saw the King,” said Mary Poppins.


“And when was that (и когда была это)?” asked Jane (спросила Джейн), in a soft encouraging voice (мягким, ободряющим голосом; courage — отвага, смелость; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать).

Mary Poppins stared into space (Мэри Поппинс устремила взгляд в пространство), her eyes fixed upon something (ее глаза задержались: «закрепились» на чем-то) that they could not see (чего они не могли видеть). Jane and Michael held their breath, waiting (Джейн и Майкл задержали свое дыхание, ожидая; to hold — держать).

“It was long ago (это было давно),” said Mary Poppins, in a brooding storytelling voice (задумчивым, повествовательным голосом; to tell the story — рассказыватьисторию). She paused (она сделала паузу), as though she were remembering events (как будто она вспоминала события) that happened hundreds of years before that time (которые случились сотни лет перед этим временем). Then she went on dreamily (затем она продолжала мечтательно; to go on — продолжать), still gazing into the middle of the room (по-прежнему пристально глядя в середину комнаты), but without seeing anything (но не видя ничего).


The Red Cow (Рыжая Корова) — that’s the name she went by (это было имя, под которым она была известна). And very important and prosperous she was), too (и очень важная и богатая: «процветающая» она была к тому же) (so my Mother said) (так моя мама говорила). She lived in the best field in the whole district (она жила на лучшем поле в целой округе) — a large one full of buttercups the size of saucers (на большом лугу, полном лютиков размером с блюдца) and dandelions standing up in it like soldiers (и одуванчиков, стоящих, как солдаты). Every time she ate the head off one soldier (каждый раз, когда она съедала голову с одного солдата), another grew up in its place (другой вырастал на его месте), with a green military coat (в зеленом военном мундире) and a yellow busby (и желтой гусарской шапке).


encouraging [In'kArIGIŋ] buttercups ['bAtqkAps] dandelion ['dændIlaIqn]


“And when was that?” asked Jane, in a soft encouraging voice.

Mary Poppins stared into space, her eyes fixed upon something that they could not see. Jane and Michael held their breath, waiting.

“It was long ago,” said Mary Poppins, in a brooding storytelling voice. She paused, as though she were remembering events that happened hundreds of years before that time. Then she went on dreamily, still gazing into the middle of the room, but without seeing anything.


The Red Cow — that’s the name she went by. And very important and prosperous she was, too (so my Mother said). She lived in the best field in the whole district — a large one full of buttercups the size of saucers and dandelions standing up in it like soldiers. Every time she ate the head off one soldier, another grew up in its place, with a green military coat and a yellow busby.


She had lived there always (она жила здесь всегда) — she often told my Mother (она часто говорила моей матери) that she couldn’t remember the time (что она не может вспомнить времени) when she hadn’t lived in that field (когда она не жила на этом поле). Her world was bounded by green hedges and the sky (ее мир был ограничен зелеными изгородями и небом) and she knew nothing of what lay beyond these (и она не знала ничего о том, что лежит за ними).

The Red Cow was very respectable (Рыжая Корова была очень уважаемая), she always behaved like a perfect lady (она всегда вела /себя/, как истинная леди) and she knew (и она знала) What was What (Что было Чем). To her a thing was either black or white (для нее вещь была либо черной, либо белой) — there was nothing in between (не было ничего посередине: «между»). Dandelions were either sweet or sour (одуванчики были либо сладкие, либо кислые) — there were never any moderately nice ones (не было никогда каких-либо умеренно хороших одуванчиков; nice — хороший, приятный, милый, славный).

She led a very busy life (она вела очень деятельную жизнь). Her mornings were taken up in giving lessons to the Red Calf (ее утра были заполнены/заняты обучением: «даванием уроков» Рыжей Телочке), her daughter (ее дочери), and in the afternoon she taught the little one deportment and mooing (а днем она учила маленькую /корову/ поведению = манерам и мычанию) and all the things a really well brought up calf should know (и всем вещам, /которые/ действительно хорошо воспитанной телочке следует знать). Then they had their supper (затем они ужинали: «имели свой ужин»), and the Red Cow showed the Red Calf (и Рыжая Корова показывала Рыжей Телочке) how to select a good blade of grass from a bad one (как отобрать= отличить хороший лист травы от плохого листа); and when her child had gone to sleep at night (а когда ее ребенок ложился спать ночью) she would go into a corner of the field (она шла на край поля) and chew the cud (и жевала жвачку) and think her own quiet thoughts (и думала свои собственные тихие мысли).