Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 25 из 75

“I must go and see the King about it,” she decided, shaking her head.

So she kissed her Red Calf and told it to be good. Then she turned and danced out of the meadow and went to tell the King.

She danced all the way, snatching little sprays of green food from the hedges as she went, and every eye that saw her stared with astonishment. But none of them were more astonished than the Red Cow herself.


At last she came to the Palace (наконец она пришла ко дворцу) where the King lived (где жил король). She pulled the bell-rope with her mouth (она потянула веревку звонка своим ртом), and when the gate opened (и, когда ворота открылись) she danced through it (она протанцевала через них) and up the broad garden path (и вверх по широкой садовой дорожке) till she came to the flight of steps (пока она не подошла к пролету ступенек) that led to the King’s throne (которые вели к королевскому трону).

Upon this the King was sitting (на нем сидел король), busily making a new set of Laws (энергично составляя: «делая» новый свод законов). His Secretary was writing them down (его секретарь записывал их; to write down — записывать) in a little red notebook (в маленькую красную записную книжку), one after another (один за другим), as the King thought of them (по мере того, как король их придумывал). There were Courtiers (были придворные) and Ladies-in-Waiting everywhere (и статс-дамы: «дамы — при исполнении обязанностей»; to wait — ждать; прислуживать; сопровождать), all very gorgeously dressed (все очень роскошно одетые) and all talking at once (и все говорящие сразу = одновременно).

“How many have I made today (сколько я составил сегодня)?” asked the King (спросил король), turning to the Secretary (поворачиваясь к секретарю). The Secretary counted the Laws (секретарь сосчитал законы) he had written down in the red notebook (/которые/ он записал в красную записную книжку).

“Seventy-two, your Majesty (семьдесят два, ваше Величество),” he said, bowing low (кланяясь низко) and taking care not to trip over his quill pen (и заботясь не споткнуться о свою перьевую ручку), which was a very large one (которая была очень длинной).

“H’m (х-м). Not bad for an hour’s work (неплохо для часовой работы),” said the King (сказал король), looking very pleased with himself (выглядя очень довольным собой). “That’s enough for today (это достаточно на сегодня).” He stood up (он встал) and arranged his ermine cloak very tastefully (и привел в порядок свою мантию с мехом горностая очень тщательно: «со вкусом»; taste — вкус; ermine — горностай).

“Order my coach (приведите в порядок мою карету). I must go to the Barber’s (я должен ехать к цирюльнику),” he said magnificently (сказал он величественно).

It was then (это было тогда = и вот тогда) that he noticed the Red Cow approaching (когда он заметил Рыжую Корову, приближающуюся). He sat down again (он сел снова) and took up his scepter (и поднял свой скипетр; to take up — поднимать).


Courtier ['kO:tjq] gorgeously ['gO:GqslI] scepter ['sqptq]


At last she came to the Palace where the King lived. She pulled the bell-rope with her mouth, and when the gate opened she danced through it and up the broad garden path till she came to the flight of steps that led to the King’s throne.

Upon this the King was sitting, busily making a new set of Laws. His Secretary was writing them down in a little red notebook, one after another, as the King thought of them. There were Courtiers and Ladies-in-Waiting everywhere, all very gorgeously dressed and all talking at once.

“How many have I made today?” asked the King, turning to the Secretary. The Secretary counted the Laws he had written down in the red notebook.

“Seventy-two, your Majesty,” he said, bowing low and taking care not to trip over his quill pen, which was a very large one.

“H’m. Not bad for an hour’s work,” said the King, looking very pleased with himself. “That’s enough for today.” He stood up and arranged his ermine cloak very tastefully.

“Order my coach. I must go to the Barber’s,” he said magnificently.

It was then that he noticed the Red Cow approaching. He sat down again and took up his scepter.


“What have we here, ho (что имеем мы здесь, эй)?” he demanded (он спросил), as the Red Cow danced to the foot of the steps (как только Рыжая Корова протанцевала к подножию лестницы).

“A Cow (корова), your Majesty (ваше Величество)!” she answered simply (она ответила просто).

“I can see that (ямогувидеть это),” said the King.“ I still have my eyesight (я все еще имею свое зрение). But what do you want (но что ты хочешь)? Be quick (будь быстрой), because I have an appointment with the Barber at ten (потому что я имею встречу с цирюльником в десять). He won’t wait for me longer than that (он не будет ждать меня дольше, чем это /назначенное время/) and I must have my hair cut (и я должен подстричься: «иметь мои волосы стриженными»). And for goodness’ sake (и ради Бога) stop jigging and jagging about like that (перестань плясать вот так: «подпрыгивать и веселиться вот так»; tojig — танцевать джигу; двигаться толчками, подпрыгивать /взад, вперед, вбок/; tojag — кутить в пьяном виде)!” he added irritably (он добавил раздраженно; toirritate — возмущать, раздражать, сердить). “It makes me quite giddy (это делает меня совершенно страдающим головокружением = у меня от этого кружится голова).”

“Quite giddy (совершенно страдающим головокружением)!” echoed all the Courtiers (отозвались, как эхо, все придворные), staring (вперив взгляд/уставившись).

“That’s just my trouble, your Majesty (это есть как раз моя беда, ваше Величество). I can’t stop (я не могу перестать)!” said the Red Cow piteously (сказал Рыжая Корова жалобно).

“Can’t stop (не можешь перестать)?” Nonsense (чепуха: «бессмыслица»; sense — смысл)!” said the King furiously (сказал король яростно; fury — ярость). ”Stop at once (перестань немедленно)! I, the King, command you (я, король, приказываю тебе)!”

“Stop at once (остановись немедленно)! The King commands you (король приказывает тебе)!” cried all the Courtiers (кричали все придворные).

The Red Cow made a great effort (Рыжая Корова сделала огромную попытку = попыталась изо всех сил). She tried so hard to stop dancing (она старалась так усердно: «жестко» перестать танцевать) that every muscle and every rib (что каждый мускул и каждое ребро) stood out like mountain ranges all over her (выступали, как горные цепи, по всему ее телу; tostandout — выдаваться вперед, выделяться). But it was no good (но все было бесполезно: «ничего хорошего, никакой пользы»). She just went on dancing at the foot of the King’s steps (она только продолжала танцевать у подножия ступеней короля).


furiously ['fjuqrIqslI] muscle [mAsl] jigging ['GIgIŋ]


“What have we here, ho?” he demanded, as the Red Cow danced to the foot of the steps.

“A Cow, your Majesty!” she answered simply.

“I can see that,” said the King.“I still have my eyesight. But what do you want? Be quick, because I have an appointment with the Barber at ten. He won’t wait for me longer than that and I must have my hair cut. And for goodness’ sake stop jigging and jagging about like that!” he added irritably. “It makes me quite giddy.”

“Quite giddy!” echoed all the Courtiers, staring.

“That’s just my trouble, your Majesty. I can’t stop!” said the Red Cow piteously.

“Can’t stop?” Nonsense!” said the King furiously. ”Stop at once! I, the King, command you!”

“Stop at once! The King commands you!” cried all the Courtiers.

The Red Cow made a great effort. She tried so hard to stop dancing that every muscle and every rib stood out like mountain ranges all over her. But it was no good. She just went on dancing at the foot of the King’s steps.


“I have tried, your Majesty (я попыталась, ваше Величество). And I can’t (и я не могу). I’ve been dancing now for seven days running (я протанцевала к этому моменту семь дней подряд: «бегущих»; torun — бежать). And I’ve had no sleep (и я не имела сна = совсем не спала). And very little to eat (и /имела/ очень мало, чтобы поесть). A whitethorn spray or two (побег боярышника или два) — that’s all (это все). So I’ve come to ask your advice (так что я пришла спросить Вашего совета).”

“H’m (х-м) — very curious (очень любопытно),” said the King, pushing the crown on one side (сдвинув: «столкнув» корону на один бок) and scratching his head (и почесывая голову).

“Very curious (очень любопытно),” said the Courtiers (сказали придворные), scratching their heads, too (почесывая свои головы тоже).

“What does it feel like (на что похоже это чувство: «что это чувствуется подобно» = что ты при этом ощущаешь)?” asked the King (спросил король).

“Funny (смешно/забавно),” said the Red Cow. “And yet (и однако),” she paused (она сделала паузу), as if choosing her words (как будто выбирая слова), “it’s rather a pleasant feeling, too (это довольно приятное чувство к тому же). As if laughter were running up and down inside me (как если бы смех бегал вниз и вверх внутри меня).”

“Extraordinary (необыкновенно),” said the King, and he put his chin on his hand (и он положил свой подбородок на свою руку = подпер рукой подбородок) and stared at the Red Cow (и пристально посмотрел на Рыжую Корову), pondering on what was the best thing to do (размышляя над тем, что будет лучше: «лучшей вещью» сделать; to ponder on — размышлятьнад).

Suddenly he sprang to his feet and said (вдруг он вскочил на ноги: «прыгнул к своим ногам» и сказал):

“Good gracious (Господи: «благо милосердное»; good/ness/ — используется вместо god, чтобы не употреблять слово «Бог» всуе)!”

“What is it (что это = что такое)?” cried all the Courtiers (закричали все придворные).