At first she enjoyed her quiet regular habits very much, and was glad to be able to eat her breakfast without dancing and to lie down in the grass and sleep at night instead of curtseying to the moon until the morning.
But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied (но после немногого /времени/ она начала чувствовать/ощущать себя неуютно и недовольно). Her dandelion field and her Red Calf were all very well (ее одуванчиковое поле и ее рыжая Корова были все в порядке: «очень хорошо»), but she wanted something else (но она хотела чего-то еще) and she couldn’t think what it was (и не могла понять/представить себе, что это было). At last she realized (наконец она осознала) that she was missing her star (что она скучала по своей звезде).
She had grown so used to dancing (она стала такой привыкшей к танцам) and to the happy feeling the star had given her (и к счастливому чувству, /которое/ звезда дала ей) that she wanted to do a Sailors Hornpipe (что она захотела исполнять матросский танец хорнпайп) and to have the star on her horn again (и иметь звезду на своем роге снова).
She fretted (она беспокоилась), she lost her appetite (она потеряла аппетит), her temper was atrocious (ее настроение было отвратительным; atrocious — свирепый, чудовищный, жестокий). And she frequently burst into tears for no reason at all (и она часто рыдала: «разражалась слезами» без какой-либо причины вообще). Eventually (в конце концов/со временем), she went to my Mother (она пришла к моей матери) and told her the whole story and asked her advice (и рассказала ей всю историю, и спросила ее совета).
“Good gracious, my dear (Боже милосердный, моя дорогая)!” my Mother said to her (моя мать сказала ей). “You don’t suppose (ты не полагаешь) that only one star ever fell out of the sky (что только одна звезда когда-либо упала с неба)! Billions fall every night (миллиарды падают каждую ночь), I’m told (мне говорили). But they fall in different places, of course (но они падают в различных местах, конечно). You can’t expect two stars to drop in the same field in one lifetime (ты не можешь ожидать, /что/ две звезды упадут: «падать» на одном поле на своем веку).”
appetite ['æpItaIt] atrocious [q'trqu∫qs] frequently ['fri:kwqntlI]
But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied. Her dandelion field and her Red Calf were all very well, but she wanted something else and she couldn’t think what it was. At last she realized that she was missing her star.
She had grown so used to dancing and to the happy feeling the star had given her that she wanted to do a Sailors Hornpipe and to have the star on her horn again.
She fretted, she lost her appetite, her temper was atrocious. And she frequently burst into tears for no reason at all. Eventually, she went to my Mother and told her the whole story and asked her advice.
“Good gracious, my dear!” my Mother said to her. “You don’t suppose that only one star ever fell out of the sky! Billions fall every night, I’m told. But they fall in different places, of course. You can’t expect two stars to drop in the same field in one lifetime.”
“Then, you think (тогда — ты полагаешь) — if I moved about a bit (если бы я передвинулась чуть-чуть; to move about — передвигать(ся)) — ?” the Red Cow began (Рыжая Корова начала; to begin), a happy, eager look coming into her eyes (счастливый, жаждущий взгляд появился /при этом/ в ее глазах).
“If it were me (на твоем месте: «если бы это была я»),” said my Mother (сказала моя мать), “I’d go and look for one (я бы пошла и искала звезду; to look for — искать).”
“I will (я пойду: «я буду»),” said the Red Cow joyously (сказала Рыжая Корова радостно). “I will indeed (я пойду действительно).”
Mary Poppins paused (Мэри Поппинс сделала паузу).
“And that, I suppose, is why she was walking down Cherry Tree Lane (и вот, я полагаю, есть почему она шла по Вишневой улице),” Jane prompted gently (Джейн подсказала мягко; toprompt — побуждать; толкать; подсказывать; prompt — проворный, быстрый; исполнительный, расторопный).
“Yes (да),” whispered Michael (прошептал Майкл), “she was looking for her star (она искала свою звезду).”
Mary Poppins sat up with a little start (Мэри Поппинс села, выпрямившись, с небольшим вздрагиванием = слегка вздрогнув). The intent look had gone from her eyes (направленный/настойчивый = погруженный /в мысль/ взгляд ушел из ее глаз) and the stillness from her body (а неподвижность — из ее тела).
“Come down from that window at once, sir (спускайтесь: «сходите вниз» от этого окна сейчас же, сэр)!” she said crossly (она сказала сердито). “I am going to turn on the lights (я собираюсь включить свет; to turn on — включать).” And she hurried across the landing to the electric light switch (и она поспешила через лестничную площадку к электрического света выключателю).
“Michael!” said Jane in a careful whisper (сказала Джейн осторожным шепотом). “Just have one look (просто выгляни: «имей один взгляд») and see if the cow’s still there (и посмотри, там ли еще корова).”
Hurriedly Michael peered out through the gathering dusk (поспешно Майкл выглянул через сгущающиеся: «собирающиеся» сумерки; tohurry — спешить).
joyously ['GOIqslI] star [stQ:] sir [sq:]
“Then, you think — if I moved about a bit — ?” the Red Cow began, a happy, eager look coming into her eyes.
“If it were me,” said my Mother, “I’d go and look for one.”
“I will,” said the Red Cow joyously. “I will indeed.”
Mary Poppins paused.
“And that, I suppose, is why she was walking down Cherry Tree Lane,” Jane prompted gently.
“Yes,” whispered Michael, “she was looking for her star.”
Mary Poppins sat up with a little start. The intent look had gone from her eyes and the stillness from her body.
“Come down from that window at once, sir!” she said crossly. “I am going to turn on the lights.” And she hurried across the landing to the electric light switch.
“Michael!” said Jane in a careful whisper. “Just have one look and see if the cow’s still there.”
Hurriedly Michael peered out through the gathering dusk.
“Quickly (быстро)!” said Jane. “Mary Poppins will be back in one minute (Мэри Поппинс вернется через одну минуту). Can you see her (ты можешь ее видеть)?”
“No-o-o (н-е-е-т),” said Michael, staring out (сказал Майкл, выглядывая; to stare — пристальноглядеть, вглядываться; уставиться). “Not a sign of her (ни следа: «ни знака» ее). She’s gone (она ушла).”
“I do hope she finds it (я действительно надеюсь, /что/ она найдет ее)!” said Jane, thinking of the Red Cow (думая о Рыжей Корове) roaming through the world (скитающейся по: «через» миру) looking for a star to stick on her horn (разыскивая звезду, чтобы наколоть на свой рог).
“So do I (и я надеюсь: «также надеюсь я»),” said Michael as (сказал Майкл, когда), at the sound of Mary Poppins’ returning footsteps (при звуке шагов возвращающейся Мэри Поппинс: «при звуке возвращающихся шагов Мэри Поппинс»), he hurriedly pulled down the blind (он поспешно потянул вниз штору)…
sign [saIn] world [wq:ld] blind [blaInd]
“Quickly!” said Jane. “Mary Poppins will be back in one minute. Can you see her?”
“No-o-o,” said Michael, staring out. “Not a sign of her. She’s gone.”
“I do hope she finds it!” said Jane, thinking of the Red Cow roaming through the world looking for a star to stick on her horn.
“So do I,” said Michael as, at the sound of Mary Poppins’ returning footsteps, he hurriedly pulled down the blind…
Chapter Six ( Глава Шестая ) Bad Tuesday ( Плохой Вторник )
It was not very long afterwards (это было не очень долго после того) that Michael woke up one morning with a curious feeling inside him (как Майкл проснулся одним утром с любопытным ощущением внутри себя). He knew (он знал), the moment he opened his eyes (/в/ момент, /когда/ он открыл глаза), that something was wrong (что что-то было неправильно/не так) but he was not quite sure (но он был не совсем уверен) what it was (что это было).
“What is today (что есть сегодня), Mary Poppins?” he enquired (он поинтересовался), pushing the bedclothes away from him (толкая одеяло прочь от себя).
“Tuesday (вторник),” said Mary Poppins. “Go and turn on your bath (иди и прими: «включи» свою ванну). Hurry (поспеши)!” she said, as he made no effort to move (когда он не сделал попытки двинуться). He turned over and pulled the bedclothes up over his head (он перевернулся и натянул одеяло: «постельное белье» наверх на свою голову) and the curious feeling increased (и необычное ощущение возросло).
“What did I say (что я сказала)?” said Mary Poppins in that cold, clear voice (сказала Мэри Поппинс тем холодным, ясным голосом) that was always a Warning (который был всегда предупреждением).
Michael knew now (Майкл знал теперь) what was happening to him (что происходило с ним). He knew (он знал) he was going to be naughty (что он собирался быть непослушным).
“I won’t (я не буду),” he said slowly (он сказал медленно), his voice muffled by the blanket (своим голосом, приглушенным одеялом).
Mary Poppins twitched the clothes from his hand (Мэри Поппинс выдернула одеяло из его рук) and looked down upon him (и посмотрела вниз на него).
“I WON’T (я не буду).”
wrong [roŋ] Tuesday ['tju:zdI] muffled ['mAfld]
It was not very long afterwards that Michael woke up one morning with a curious feeling inside him. He knew, the moment he opened his eyes, that something was wrong but he was not quite sure what it was.
“What is today, Mary Poppins?” he enquired, pushing the bedclothes away from him.
“Tuesday,” said Mary Poppins. “Go and turn on your bath. Hurry!” she said, as he made no effort to move. He turned over and pulled the bedclothes up over his head and the curious feeling increased.