“What did I say?” said Mary Poppins in that cold, clear voice that was always a Warning.
Michael knew now what was happening to him. He knew he was going to be naughty.
“I won’t,” he said slowly, his voice muffled by the blanket.
Mary Poppins twitched the clothes from his hand and looked down upon him.
“I WON’T.”
He waited (он ждал), wondering what she would do (гадая, что она будет делать), and was surprised (и был удивлен) when, without a word (когда, без слова = не сказав ни слова), she went into the bathroom and turned on the tap herself (она пошла в ванную и открыла кран сама). He took his towel (он взял свое полотенце) and went slowly in (и вошел медленно в /ванную/) as she came out (когда она выходила /из нее/). And for the first time in his life Michael entirely bathed himself (и в первый раз в своей жизни Майкл всецело/совершенно принимал ванну сам). He knew by this (он знал по этому) that he was in disgrace (что он был в немилости), and he purposely neglected to wash behind his ears (и он намеренно пренебрег /тем, чтобы/ помыть за ушами).
“Shall I let out the water (нужно мне выпустить воду)?” he enquired in the rudest voice (он поинтересовался самым грубым голосом) he had (который он имел).
There was no reply (ответа не было).
“Pooh, I don’t care (тьфу, мне наплевать: «я не беспокоюсь»)!” said Michael, and the hot heavy weight that was within him (и горячий тяжелый груз, который был внутри него) swelled and grew larger (набух/увеличился и стал больше; to grow — расти; становиться). “I don’t care (мне наплевать: «я не беспокоюсь»)!”
He dressed himself then (он одел себя сам затем), putting on his best clothes (надев свою лучшую одежду), that he knew were only for Sunday (которая, он знал, была только для воскресных дней). And after that he went downstairs (и после этого он спустился вниз по лестнице), kicking the banisters with his feet (пиная балясины/стойки перил своими ступнями) — a thing he knew he should not do (вещь, которую, он знал, ему не следовало делать) as it woke up everybody else in the house (так как это будило всех других в доме). On the stairs he met Ellen (на ступеньках он встретил Элен), the housemaid (горничную), and as he passed her (и когда он проходил мимо) he knocked the hot-water jug out of her hand (он выбил кувшин горячей воды кувшин прочь из ее рук).
purposely ['pq:p(q)slI] weight [weIt] knocked [nOkt]
He waited, wondering what she would do, and was surprised when, without a word, she went into the bathroom and turned on the tap herself. He took his towel and went slowly in as she came out. And for the first time in his life Michael entirely bathed himself. He knew by this that he was in disgrace, and he purposely neglected to wash behind his ears.
“Shall I let out the water?” he enquired in the rudest voice he had.
There was no reply.
“Pooh, I don’t care!” said Michael, and the hot heavy weight that was within him swelled and grew larger. “I don’t care!”
He dressed himself then, putting on his best clothes, that he knew were only for Sunday. And after that he went downstairs, kicking the banisters with his feet — a thing he knew he should not do as it woke up everybody else in the house. On the stairs he met Ellen, the housemaid, and as he passed her he knocked the hot-water jug out of her hand.
“Well, you are a clumsy (ну, вы естьтакой неуклюжий),” said Ellen, as she bent down to mop up the water (когда она наклонилась вниз чтобы вытереть воду; to mop up — вытиратьшваброй; mop — швабра). “That was for your father’s shaving (это было для бритья вашего папы).”
“I meant to (я намеревался /сделать это/),” said Michael calmly (сказал Майкл спокойно).
Ellen’s red face went quite white with surprise (лицо Эллен стало весьма белым от удивления).
“Meant to (намеревались)? You meant (вы намеревались) — well, then, you’re a very bad, heathen boy (ну, тогда вы есть очень плохой, дикий/неученый мальчик; heathen — язычник; дикарь, варвар, неуч), and I’ll tell your Ma (и я скажу вашей маме), so I will — (а я скажу)”
“Do (говорите),” said Michael, and he went on down the stairs (и он продолжил идти вниз по лестнице).
Well (так что), that was the beginning of it (это было только начало: «начало этого»). Throughout the rest of the day nothing went right with him (на всем протяжении остатка дня ничто у него не ладилось: «не шло верно с ним»). The hot, heavy feeling inside him made him do the most awful things (горячее, тяжелое чувство внутри него заставляло его делать самые ужасные вещи), and as soon as he’d done them (и как скоро он делал их) he felt extraordinarily pleased and glad (он чувствовал себя необыкновенно удовлетворенным и радостным; tofeel) and thought out some more at once (и придумывал еще больше в тот же момент/сразу).
clumsy ['klAmzI] heathen ['hID(q)n] throughout [Tru(:)'aut]
“Well, you are a clumsy,” said Ellen, as she bent down to mop up the water. “That was for your father’s shaving.”
“I meant to,” said Michael calmly.
Ellen’s red face went quite white with surprise.
“Meant to? You meant — well, then, you’re a very bad, heathen boy, and I’ll tell your Ma, so I will — ”
“Do,” said Michael, and he went on down the stairs.
Well, that was the beginning of it. Throughout the rest of the day nothing went right with him. The hot, heavy feeling inside him made him do the most awful things, and as soon as he’d done them he felt extraordinarily pleased and glad and thought out some more at once.
In the kitchen Mrs Brill, the cook, was making scones (в кухне миссис Брилл, повариха, делала = пекла лепешки; scone — ячменная или пшеничная лепешка).
“No, Master Michael (нет, господин Майкл),” she said, “you can’t scrape out the basin (вы не можете выскрести миску). It’s not empty yet (она не пустая еще).”
And at that he let out his foot (и при этом он выпустил свою ногу) and kicked Mrs Brill very hard on the shin (и пнул миссис Брилл очень сильно по голени), so that she dropped the rolling-pin (так что она уронила скалку) and screamed aloud (и закричала громко).
“You kicked Mrs Brill (ты ударил миссис Брилл)? Kind Mrs Brill (добрую миссис Брилл)? I’m ashamed of you (мне стыдно за тебя: «я есть стыдящаяся тебя»),” said his Mother a few minutes later (сказала его мать несколькими минутами позже), when Mrs Brill had told her the whole story (когда миссис Брилл рассказала ей всю историю). “You must beg her pardon at once (ты должен попросить прощения у нее сейчас же). Say you’re sorry, Michael (скажи, что ты есть сожалеющий = что тебе жаль)!”
“But I’m not sorry (но мне не жаль). I’m glad (я рад). Her legs are too fat (ее ноги слишком толстые),” he said, and before they could catch him (и до того, как они смогли поймать его) he ran away up the area steps (он побежал прочь вверх по ступенькам; area — площадка; проход в подвал) and into the garden (и внутрь сада). There he purposely bumped into Robertson Ay (там он намеренно врезался в Робертсона Эя), who was sound asleep on top of the best rock plants (который громко спал: «был крепко/здорово спящим» на верху = поверх лучших наскальных растений = на лучшем альпийском газоне), and Robertson Ay was very angry (и Робертсон Эй был очень злым = очень рассердился).
“I’ll tell your Pa (я скажу твоему папе)!” he said threateningly (он сказал угрожающе).
“And I’ll tell him (а я скажу ему) you haven’t cleaned the shoes this morning (/что/ вы не вычистили туфли этим утром),” said Michael, and was a little astonished at himself (и был немного удивлен/изумлен собой). It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay (это было его обыкновением и /обыкновением/ Джейн всегда защищать Робертсона Эя), because they loved him (потому что они любили его) and didn’t want to lose him (и не хотели потерять его).
pardon [pQ:dn] threateningly ['TretnIŋlI] area ['εqrIq]
In the kitchen Mrs Brill, the cook, was making scones.
“No, Master Michael,” she said, “you can’t scrape out the basin. It’s not empty yet.”
And at that he let out his foot and kicked Mrs Brill very hard on the shin, so that she dropped the rolling-pin and screamed aloud.
“You kicked Mrs Brill? Kind Mrs Brill? I’m ashamed of you,” said his Mother a few minutes later when Mrs Brill had told her the whole story. “You must beg her pardon at once. Say you’re sorry, Michael!”
“But I’m not sorry. I’m glad. Her legs are too fat,” he said, and before they could catch him he ran away up the area steps and into the garden. There he purposely bumped into Robertson Ay, who was sound asleep on top of the best rock plants, and Robertson Ay was very angry.
“I’ll tell your Pa!” he said threateningly.
“And I’ll tell him you haven’t cleaned the shoes this morning,” said Michael, and was a little astonished at himself. It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay, because they loved him and didn’t want to lose him.
But he was not astonished for long (но он не был поражен долго), for he had begun to wonder (так как он стал задаваться вопросом) what he could do next (что он может сделать следующим = еще). And it was no time (и не прошло никакого времени) before he thought of something (перед тем, как он придумал кое-что).
Through the bars of the fence (через прутья забора) he could see Miss Lark’s Andrew (он мог видеть Эндрю мисс Ларк) daintily sniffing at the Next-door lawn (элегантно/изящно фыркающего на лужайке соседнего дома) and choosing for himself the best blades of grass (и выбиравшего для себя лучшие листья травы). He called softly to Andrew (он позвал мягко Эндрю) and gave him a biscuit out of his own pocket (и дал ему печенье из своего кармана), and while Andrew was munching it (и пока Эндрю жевал его) he tied Andrew’s tail to the fence with a piece of string (он привязал хвост Эндрю к забору кусочком веревки). Then he ran away (затем он убежал прочь;