torun) with Miss Lark’s angry, outraged voice (со = сопровождаемый злым, возмущенным голосом мисс Ларк) screaming in his ears (кричащим ему в уши), and his body almost bursting with the exciting weight of that heavy thing inside him (и его тело /при этом/ почти лопалось от волнующего веса той тяжелой штуки внутри него).
The door of his Father’s study stood open (дверь кабинета его отца стояла открытой) — for Ellen had just been dusting the books (потому что Эллен только что стирала пыль с книг; dust — пыль; todust — стряхивать пыль). So Michael did a forbidden thing (так что Майкл сделал запрещенную вещь). He went in (он пошел внутрь), sat down at his Father’s desk (сел за стол своего отца), and with his Father’s pen began to scribble on the blotter (и ручкой своего отца начал марать книгу записей; toscribble — писать быстро и небрежно). Suddenly his elbow (внезапно его локоть), knocking against the inkpot (ударив чернильницу; toknockagainst — ударить /что-либо/), upset it (перевернул ее), and the chair (и стул) and the desk (и стол) and the quill pen (и перьевая ручка) and his own best clothes (и его собственная лучшая одежда) were covered with great spreading stains of blue ink (были покрыты большими растекающимися пятнами синих чернил; tospread — развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)). It looked dreadful (это выглядело ужасно/страшно; dread — ужас, благоговейный страх, трепет; благоговение), and fear of what would happen to him (и страх того, что случится с ним) stirred within Michael (шевельнулся внутри Майкла). But, in spite of that (но несмотря на это), he didn’t care (он не беспокоился) — he didn’t feel the least bit sorry (он не чувствовал /ни/ малейшей частицы сожаления).
biscuit ['bIskIt] quill [kwIl] blue [blu:]
But he was not astonished for long, for he had begun to wonder what he could do next. And it was no time before he thought of something.
Through the bars of the fence he could see Miss Lark’s Andrew daintily sniffing at the Next-door lawn and choosing for himself the best blades of grass. He called softly to Andrew and gave him a biscuit out of his own pocket, and while Andrew was munching it he tied Andrew’s tail to the fence with a piece of string. Then he ran away with Miss Lark’s angry, outraged voice screaming in his ears, and his body almost bursting with the exciting weight of that heavy thing inside him.
The door of his Father’s study stood open — for Ellen had just been dusting the books. So Michael did a forbidden thing. He went in, sat down at his Father’s desk, and with his Father’s pen began to scribble on the blotter. Suddenly his elbow, knocking against the inkpot, upset it, and the chair and the desk and the quill pen and his own best clothes were covered with great spreading stains of blue ink. It looked dreadful, and fear of what would happen to him stirred within Michael. But, in spite of that, he didn’t care — he didn’t feel the least bit sorry.
“That child must be ill (этот ребенок, должно быть, болен),” said Mrs Banks, when she was told by Ellen (когда ей было сказано Эллен) — who suddenly returned (которая неожиданно возвратилась) and discovered him (и обнаружила его) — of the latest adventure (о последнем приключении). “Michael, you shall have some syrup of figs (вам следует выпить немного сиропа из инжира).”
“I’m not ill (я не болен). I’m weller than you (я лучше = здоровее, чем вы),” said Michael rudely (сказал Майкл грубо = резко).
“Then you’re simply naughty (тогда вы просто испорченный; naughty — непослушный, капризный, шаловливый; озорной),” said his Mother (сказала его мать). “And you shall be punished (и вам следует быть наказанным = вас надо наказать).”
And, sure enough (и, несомненно достаточно), five minutes later (пятью минутами позже), Michael found himself (Майкл обнаружил себя; tofind — находить) standing in his stained clothes in a corner of the nursery (стоящим в своей запятнанной одежде в углу детской), facing the wall (лицом к стене; toface — стоять лицом к).
Jane tried to speak to him (Джейн пыталась поговорить с ним) when Mary Poppins was not looking (когда Мэри Поппинс не смотрела), but he would not answer (но он не отвечал), and put out his tongue at her (и высунул свой язык ей). When John and Barbara crawled along the floor (когда Джон и Барбара проползли по полу) and each took hold of one of his shoes and gurgled (и каждый взялся за один из его туфель и гукали; to take hold of — взятьсяза), he just pushed them roughly away (он только толкнул их грубо/резко прочь = оттолкнул их). And all the time he was enjoying his badness (и все это время он наслаждался своей вредностью), hugging it to him (прижимая ее к себе; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) as though it were a friend (как будто это была его подруга), and not caring a bit (и не переживая/не волнуясь нисколько: «ни чуть-чуть»).
punished ['pAnI∫t] crawled [krO:lt] roughly ['rAflI]
“That child must be ill,” said Mrs Banks, when she was told by Ellen — who suddenly returned and discovered him — of the latest adventure. “Michael, you shall have some syrup of figs.”
“I’m not ill. I’m weller than you,” said Michael rudely.
“Then you’re simply naughty,” said his Mother. “And you shall be punished.”
And, sure enough, five minutes later, Michael found himself standing in his stained clothes in a corner of the nursery, facing the wall.
Jane tried to speak to him when Mary Poppins was not looking, but he would not answer, and put out his tongue at her. When John and Barbara crawled along the floor and each took hold of one of his shoes and gurgled, he just pushed them roughly away. And all the time he was enjoying his badness, hugging it to him as though it were a friend, and not caring a bit.
“I hate being good (я ненавижу быть хорошим),” he said aloud to himself (он сказал громко сам себе), as he trailed after Mary Poppins and Jane and the perambulator (когда он тащился позади Мэри Поппинс, и Джейн, и коляски) on the afternoon walk to the Park (на дневной прогулке к парку).
“Don’t dawdle (не трать время; to dawdle — зрятратитьвремя, бездельничать),” said Mary Poppins, looking back at him (смотря назад = оглядываясь на него).
But he went on dawdling and dragging the sides of his shoes along the pavement (но он продолжал бездельничать и тащить бока своих туфель по мостовой = шаркать боками туфель) in order to scratch the leather (для того, чтобы поцарапать кожу).
Suddenly Mary Poppins turned and faced him (внезапно Мэри Поппинс повернулась и посмотрела в глаза ему; to face — стоятьлицомк /чему-либо/, бытьповернутым /вкакую-либосторону, всторонучего-либо/; смотретьвлицо, вглаза), one hand on the handle of the perambulator (одной рукой /держа/ ручку коляски).
“You (ты),” she began (она начала), “got out of bed the wrong side this morning (встал с кровати с неправильной стороны = не с той ноги этим утром).”
“I didn’t (я не встал /с неправильной стороны/),” said Michael. “There is no wrong side to my bed (нет неправильной стороны у моей кровати).”
“Every bed has a right and a wrong side (каждая кровать имеет правильную и неправильную сторону),” said Mary Poppins, primly (сказала Мэри Поппинс чопорно).
“Not mine (не моя) — it’s next the wall (она рядом со стеной).”
“That makes no difference (это не имеет значения: «делает никакую разницу»). It’s still a side (это по-прежнему сторона = все равно это сторона),” scoffed Mary Poppins (насмешливо сказала Мэри Поппинс; toscoff — насмехаться, осмеивать, поднимать на смех).
“Well (ну), is the wrong side the left side (неправильная сторона — левая сторона) or is the wrong side the right side (или неправильная сторона — правая сторона)? Because I got out on the right side (потому что я встал с правой/правильной стороны; right — правый, правильный), so how can it be wrong (так что как может это быть неправильным)?”
“Both sides were the wrong side, this morning, Mr Smarty (обе стороны были неправильной стороной этим утром, мистер Умник; smart — живой, энергичный; быстрый; проворный, расторопный)!”
dawdle [dO:dl] wall [wO:l] Smarty [smQ:tI]
“I hate being good,” he said aloud to himself, as he trailed after Mary Poppins and Jane and the perambulator on the afternoon walk to the Park.
“Don’t dawdle,” said Mary Poppins, looking back at him.
But he went on dawdling and dragging the sides of his shoes along the pavement in order to scratch the leather.
Suddenly Mary Poppins turned and faced him, one hand on the handle of the perambulator.
“You,” she began, “got out of bed the wrong side this morning.”
“I didn’t,” said Michael. “There is no wrong side to my bed.”
“Every bed has a right and a wrong side,” said Mary Poppins, primly.
“Not mine — it’s next the wall.”
“That makes no difference. It’s still a side,” scoffed Mary Poppins.
“Well, is the wrong side the left side or is the wrong side the right side? Because I got out on the right side, so how can it be wrong?”
“Both sides were the wrong side, this morning, Mr Smarty!”
“But it has only one (но она имеет только одну), and if I got out the right side (и если я встал с правой стороны) — ” he argued (он спорил).
“One more word from you (одно еще слово от тебя) — ” began Mary Poppins (начала Мэри Поппинс), and she said it in such a peculiarly threatening voice (и она сказала это таким особенно угрожающим голосом; to threaten — угрожать) that even Michael felt a little nervous (что даже Майкл почувствовал немного нервничающим/не по себе). “One more word and I’ll — (одно более слово и я буду…)”
She did not say (она не сказала) what she would do (что она будет делать), but he quickened his pace (но он ускорил свой шаг).