Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 31 из 75

“Pull yourself together, Michael (возьми себя в руки, Майкл; topulloneselftogether — взять себя в руки, собраться с духом: «подтянуть себя»),” said Jane in a whisper (сказала Джейн шепотом).

“You shut up (/а/ ты замолчи),” he said, but so low (но так тихо: «низко») that Mary Poppins could not hear (что Мэри Поппинс не могла слышать).

“Now, sir (теперь, сэр),” said Mary Poppins. “Off you go (иди-ка/направляйся-ка) — in front of me, please (вперед меня, пожалуйста). I’m not going to have you stravaiging behind any longer (я не собираюсь иметь тебя плетущимся сзади сколько-нибудь дольше; to stravaige — бродитьбезцели, болтаться, брести /шотл, сев.-англ./). You’ll oblige me (ты сделаешь мне одолжение) by going on ahead (идя впереди).” She pushed him in front of her (она толкнула его вперед себя). “And,” she continued (она продолжила), “there’s a shiny thing sparkling on the path just along there (есть блестящая вещь, сияющая на тропинке как раз прямо там). I’ll thank you to go (я буду благодарна вам за /то, что ты/ пойдешь) and pick it up (и поднимешь ее) and bring it to me (и принесешь ее мне). Somebody’s dropped their tiara (кто-то уронил свою: «их» диадему), perhaps (возможно).”


nervous ['nq:vqs] oblige [q'blaIG] tiara [tI'Q:rq]


“But it has only one, and if I got out the right side — ” he argued.

“One more word from you — ” began Mary Poppins, and she said it in such a peculiarly threatening voice that even Michael felt a little nervous. “One more word and I’ll — ”

She did not say what she would do, but he quickened his pace.

“Pull yourself together, Michael,” said Jane in a whisper.

“You shut up,” he said, but so low that Mary Poppins could not hear.

“Now, sir,” said Mary Poppins. “Off you go — in front of me, please. I’m not going to have you stravaiging behind any longer. You’ll oblige me by going on ahead.” She pushed him in front of her. “And,” she continued, “there’s a shiny thing sparkling on the path just along there. I’ll thank you to go and pick it up and bring it to me. Somebody’s dropped their tiara, perhaps.”


Against his will (против своего желания), but because he didn’t dare not to (но потому, что он не смел не делать), Michael looked in the direction (Майкл посмотрел в направлении) in which she was pointing (в котором она показывала). Yes — there was something shining on the path (да — былочто-то, сияющее на тропинке). From that distance it looked very interesting (с того расстояния оно выглядело очень интересно/привлекательно), and its sparkling rays of light seemed to beckon him (и его сияющие лучи света казалось, манили его; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/). He walked on (он прошел), swaggering a little (важничая немного/покачиваясь; to swagger — расхаживать с важным видом; важничать; чваниться; шататься, качаться), going as slowly (идя так медленно) as he dared (как он /только/ смел) and pretending (и притворяясь) that he didn’t really want to see (что он на самом деле не хочет смотреть) what it was (что это было). He reached the spot (он дошел до этого места) and, stooping, picked up the shining thing (и, нагнувшись, поднял сверкающую вещь). It was a small, round sort of box with a glass top (это была маленькая, круглая коробка: «вид коробки» со стеклянным верхом) and on the glass an arrow marked (и на стекле со стрелой отмеченной = нарисованной; to mark — ставить знак, ставить метку). Inside (внутри), a round disc (круглый диск) that seemed to be covered with letters (который казался покрытым буквами) swung gently (поворачивался тихо; to swing — качать(ся), колебать(ся); вертеть(ся); поворачивать(ся)) as he moved the box (когда он двигал коробку).

Jane ran up and looked at it over his shoulder (Джейн подбежала и посмотрела на нее через его плечо).

“What is it, Michael (что есть это)?” she asked (она спросила).

“I won’t tell you (я не скажу тебе),” said Michael, though he didn’t know himself (хотя он не знал сам).

“Mary Poppins, what is it (Мэри Поппинс, что это)?” demanded Jane (спросила Джейн), as the perambulator drew up beside them (когда коляска остановилась рядом с ними; to draw up — пододвигать, придвигать; останавливаться /возлекого-либоиличего-либо/). Mary Poppins took the little box from Michael’s hand (Мэри Поппинс взяла маленькую коробку из ладони Майкла).


swaggering ['swægqrIŋ] swung [swAŋ] stooping [stu:pIŋ]


Against his will, but because he didn’t dare not to, Michael looked in the direction in which she was pointing.Yes — there was something shining on the path. From that distance it looked very interesting, and its sparkling rays of light seemed to beckon him. He walked on, swaggering a little, going as slowly as he dared and pretending that he didn’t really want to see what it was.

He reached the spot and, stooping, picked up the shining thing. It was a small, round sort of box with a glass top and on the glass an arrow marked. Inside, a round disc that seemed to be covered with letters swung gently as he moved the box.

Jane ran up and looked at it over his shoulder.

“What is it, Michael?” she asked.

“I won’t tell you,” said Michael, though he didn’t know himself.

“Mary Poppins, what is it?” demanded Jane, as the perambulator drew up beside them. Mary Poppins took the little box from Michael’s hand.


“It’s mine (она — моя),” he said jealously (он сказал ревностно).

“No, mine (нет, моя),” said Mary Poppins. “I saw it first (я увидела ее первой; to see).”

“But I picked it up (но я поднял ее; to pick up — поднимать, подбирать).” He tried to snatch it from her hand (он пытался вырвать ее из ее руки), but she gave him such a look (но она так посмотрела на него: «дала ему такой взгляд») that his hand fell to his side (что его рука упала к его боку = опустилась).

She tilted the round thing backwards and forwards (она покрутила круглую вещь назад и вперед), and in the sunlight the disc and its letters went careering madly inside the box (и в солнечном свете диск и его буквы стали двигаться бешено внутри коробки; to career — быстро двигаться; нестись).

“What’s it for (для чего это)?” asked Jane (спросила Джейн).

“To go round the world with (чтобы ходить вокруг света = по свету с /ним/),” said Mary Poppins.

“Pooh (уфф/тьфу)!” said Michael, “you go round the world in a ship (вокруг света ездят на корабле), or an aeroplane (или на аэроплане). I know that (я знаю это). The box thing wouldn’t take you round the world (такая вещь, как коробка, не прокатит: «не возьмет» вас вокруг света).”

“Oh, indeed (о, в самом деле) — wouldn’t it (не прокатит она)?” said Mary Poppins, with a curious I-know-better-than-you expression on her face (с любопытным я-знаю-лучше-чем-ты выражением на своем лице). “You just watch (ты только посмотри)!”

And holding the compass in her hand (и, держа компас в своей руке) she turned towards the entrance of the Park (она повернулась по направлению ко входу в парк) and said the word “North!” (и сказала слово «Север!»)


aeroplane ['εqrqpleIn] expression [Iks'pre∫(q)n] North [nO:T]


“It’s mine,” he said jealously.

“No, mine,” said Mary Poppins. “I saw it first.”

“But I picked it up.” He tried to snatch it from her hand, but she gave him such a look that his hand fell to his side.

She tilted the round thing backwards and forwards, and in the sunlight the disc and its letters went careering madly inside the box.

“What’s it for?” asked Jane.

“To go round the world with,” said Mary Poppins.

“Pooh!” said Michael, “you go round the world in a ship, or an aeroplane. I know that. The box thing wouldn’t take you round the world.”

“Oh, indeed — wouldn’t it?” said Mary Poppins, with a curious I-know-better-than-you expression on her face. “You just watch!”

And holding the compass in her hand she turned towards the entrance of the Park and said the word “North!”


The letters slid round the arrow (буквы заскользили вокруг стрелки; to slide — скользить; двигаться плавно, без резких скачков), dancing giddily (танцуя головокружительно; giddy — испытывающий головокружение; страдающий головокружениями /to feel giddy/). Suddenly the atmosphere seemed to grow bitterly cold (внезапно атмосфера, как показалось, начала становиться очень холодной; bitter — горький; bitterly — горько; резко, сильно), and the wind became so icy (и ветер стал таким ледяным) that Jane and Michael shut their eyes against it (что Джейн и Майкл закрыли свои глаза «против него» = от него). When they opened them (когда они открыли их) the Park had entirely disappeared (парк полностью исчез) — not a tree (ни дерева) nor a green-painted seat (ни покрашенного зеленым сиденья) nor an asphalt footpath was in sight (ни асфальтовой дорожки /не/ было на виду = не было видно). Instead (вместо этого), they were surrounded by great boulders of blue ice (они были окружены большими глыбами голубого льда) and beneath their feet (и под их ногами) snow lay thickly (снег лежал густо; thick — толстый; густой) frosted upon the ground (замороженный на земле).

“Oh, oh (о, о)!” cried Jane (закричала Джейн), shivering with cold and surprise (дрожа от холода и удивления), and she rushed to cover the Twins with their perambulator rug (она бросилась накрыть близнецов их накидкой/пледом /от/ коляски). “What has happened to us (что случилось с нами)?”

Mary Poppins sniffed (Мэри Поппинс фыркнула). She had no time to reply (она не имела времени отвечать), however (тем не менее), for at that moment a white furry head peered cautiously round a boulder (в этот момент белая, покрытая мехом голова выглянула осторожно из-за глыбы). Then a huge Polar Bear leapt out (затем огромный белый медведь выпрыгнул; to leap out — выпрыгивать