) and, standing on his hind legs (и, стоя на своих задних ногах), proceeded to hug Mary Poppins (принялся обнимать Мэри Поппинс; to hug — крепкосжиматьвобъятиях; to proceed — приступать, переходить /to — к чему-либо/; приняться /за что-либо/).
atmosphere ['xtmәsfIq] furry ['fq:rI] cautiously ['kO:∫qslI]
The letters slid round the arrow, dancing giddily. Suddenly the atmosphere seemed to grow bitterly cold, and the wind became so icy that Jane and Michael shut their eyes against it. When they opened them the Park had entirely disappeared — not a tree nor a green-painted seat nor an asphalt footpath was in sight. Instead, they were surrounded by great boulders of blue ice and beneath their feet snow lay thickly frosted upon the ground.
“Oh, oh!” cried Jane, shivering with cold and surprise, and she rushed to cover the Twins with their perambulator rug. “What has happened to us?”
Mary Poppins sniffed. She had no time to reply, however, for at that moment a white furry head peered cautiously round a boulder. Then a huge Polar Bear leapt out and, standing on his hind legs, proceeded to hug Mary Poppins.
“I was afraid you might be trappers (я испугался, что вы могли быть охотниками, ставящими капканы; trap — капкан, силок, ловушка),” he said. “Welcome to the North Pole, all of you (добро пожаловать на Северный полюс, всем вам).”
He put out a long pink tongue (он высунул длинный розовый язык), rough and warm as a bath towel (жесткий и теплый, как банное полотенце), and gently licked the children’s cheeks (и мягко лизнул щеки детей).
They trembled (они трепетали /от страха/). Did Polar Bears eat children (едят ли полярные = белые медведи детей), they wondered (они задавались вопросом)?
“You’re shivering (вы дрожите)!” the Bear said kindly (медведь сказал добродушно). “That’s because you need something to eat (это потому, что вам нужно что-нибудь съесть). Make yourselves comfortable on this iceberg (устраивайтесь поудобнее: «делайте себе удобно» на этом айсберге).” He waved a paw at a block of ice (он махнул лапой на глыбу льда). “Now, what would you like (теперь, что вы хотели бы)? Cod (трески)? Shrimps (креветок)? Just something to keep the wolf from the door (просто что-нибудь, чтобы держать волка /подальше/ от двери = чтобы «заморить червячка», утолить голод).”
“I’m afraid we can’t stay (боюсь, что мы не можем остаться),” Mary Poppins broke in (Мэри Поппинс вмешалась; tobreakin). “We’re on our way round the world (мы на нашем пути вокруг света = мы совершаем кругосветное путешествие).”
paw [pO:] wolf [wulf] door [dO:]
“I was afraid you might be trappers,” he said. “Welcome to the North Pole, all of you.”
He put out a long pink tongue, rough and warm as a bath towel, and gently licked the children’s cheeks.
They trembled. Did Polar Bears eat children, they wondered?
“You’re shivering!” the Bear said kindly. “That’s because you need something to eat. Make yourselves comfortable on this iceberg.” He waved a paw at a block of ice. “Now, what would you like? Cod? Shrimps? Just something to keep the wolf from the door.”
“I’m afraid we can’t stay,” Mary Poppins broke in. “We’re on our way round the world.”
“Well (тогда), do let me get you a little snack (все-таки позвольте раздобыть для вас небольшую закуску). It won’t take me a jiffy (это не займет: «не возьмет»у меня ни мига).”
He sprang into the blue-green water (он прыгнул в голубо-зеленую = в зелено-голубую воду; to spring) and came up with a herring (и вынырнул с сельдью). “I wish you could have stayed for a chat (я хотел бы, чтобы вы могли остаться для разговора).” He tucked the fish into Mary Poppins’s hand (он сунул рыбу в руку Мэри Поппинс). “I long for a bit of gossip (я очень хочу /послушать/ немного сплетен; tolong — очень хотеть, страстно желать /чего-либо/, испытывать потребность /в чем-либо/).”
“Another time perhaps (в другой раз, возможно),” she said. “And thank you for the fish (и спасибо за рыбу).”
“South (Юг)!” she said to the compass (она сказала компасу).
It seemed to Jane and Michael then (показалось Джейн и Майклу затем) that the world was spinning round them (что мир вращался вокруг них). As they felt the air getting soft and warm (как только они почувствовали воздух, становящийся мягким и теплым), they found themselves in a leafy jungle (они обнаружили себя в лиственных джунглях; leaf — лист) from which came a noisy sound of squawking (из которых доносился шумный звук пронзительных криков; to squawk — вопить, пронзительно кричать).
“Welcome (добро пожаловать)!” shrieked a large Hyacinth Macaw (завизжал большой гиацинтовый ара /попугай/) who was perched on a branch (который сидел на ветке), with outstretched wings (с распростертыми крыльями; to stretch out — протягивать, растягивать). “You’re just the person (вы есть как раз тот человек) we need (который нам нужен: «мы нуждаемся»), Mary Poppins. My wife’s off gadding (моя жена ушла шляться/шататься), and I’m left to sit on the eggs (а я оставлен сидеть на яйцах; toleave — оставлять). Do take a turn (возьмите очередь = смените меня), there’s a good girl (ну вот, хорошая девочка). I need a little rest (я нуждаюсь в небольшом отдыхе).”
jungle ['GAŋgl] squawking [skwO:kIŋ] Hyacinth ['haIqsInT]
“Well, do let me get you a little snack. It won’t take me a jiffy.”
He sprang into the blue-green water and came up with a herring. “I wish you could have stayed for a chat.” He tucked the fish into Mary Poppins’s hand. “I long for a bit of gossip.”
“Another time perhaps,” she said. “And thank you for the fish.”
“South!” she said to the compass.
It seemed to Jane and Michael then that the world was spinning round them. As they felt the air getting soft and warm, they found themselves in a leafy jungle from which came a noisy sound of squawking.
“Welcome!” shrieked a large Hyacinth Macaw who was perched on a branch, with outstretched wings. “You’re just the person we need, Mary Poppins. My wife’s off gadding, and I’m left to sit on the eggs. Do take a turn, there’s a good girl. I need a little rest.”
He lifted a spread wing cautiously (он поднял раскрытое крыло осторожно), disclosing a nest with two white eggs (открывая гнездо с двумя белыми яйцами).
“Alas (увы), this is just a passing visit (это только проходящий визит). We’re on our way round the world (мы на нашем пути вокруг света).”
“Gracious, what a journey (Господи: «милостивый», что за путешествие)! Well, stay for a little moment (ну, останьтесь на немного: «небольшой момент») so that I can get some sleep (так чтобы я мог немного поспать: «получить немного сна»). If you can look after all those creatures (если ты можешь присматривать за всеми этими созданиями)” — he nodded at the children (он кивнул на детей) — “you can keep two small eggs warm (ты можешь сохранить два маленьких яйца теплыми). Do, Mary Poppins (пожалуйста, Мэри Поппинс)! And I’ll get you some bananas (а я принесу тебе немного бананов) instead of that wriggling fish (вместо этой извивающейся рыбы; towriggle).”
“It was a present (это был подарок),” said Mary Poppins.
“Well, well, keep it if you must (ну, ну, храни ее, если обязана: «должна»). But what madness (но что за безумие; mad — безумный) to go gallivanting round the world (бродить/шататься вокруг света) when you could stay (когда ты могла бы остаться) and bring up our nestlings (и вырастить наших птенчиков). Why should we spend our time sitting (почему мы должны проводить наше время, сидя) when you could do it as well (когда ты могла бы сделать это так же хорошо)?”
“Better, you mean (лучше, ты подразумеваешь/имеешь в виду)!” sniffed Mary Poppins (фыркнула Мэри Поппинс).
journey ['Gq:nI] gallivanting [,gælI'væntIŋ] nestlings ['neslIŋs]
He lifted a spread wing cautiously, disclosing a nest with two white eggs.
“Alas, this is just a passing visit. We re on our way round the world.”
“Gracious, what a journey! Well, stay for a little moment so that I can get some sleep. If you can look after all those creatures” — he nodded at the children — “you can keep two small eggs warm. Do, Mary Poppins! And I’ll get you some bananas instead of that wriggling fish.”
“It was a present,” said Mary Poppins.
“Well, well, keep it if you must. But what madness to go gallivanting round the world when you could stay and bring up our nestlings. Why should we spend our time sitting when you could do it as well?”
“Better, you mean!” sniffed Mary Poppins.
Then (затем), to Jane and Michael’s disappointment (к разочарованию Джейн и Майкла) — they would dearly have liked some tropical fruit (им бы очень хотелось получить какой-нибудь тропический фрукт; dearly — нежно, ласково, любовно, с любовью /только с глаголом to love или ему подобными/) — she shook her head decisively (она покачала решительно головой) and said, “East (Восток)!”
Again the world went spinning round them (снова мир закрутился: «пошел, вращаясь» вокруг них) — or were they spinning round the world (или они вращались вокруг света)? And then (а потом), whichever it was ceased (что бы это ни было, оно прекратилось: «было прекращено»)
They found themselves in a grassy clearing (они обнаружили себя в травянистом расчищенном участке леса; toclear — расчищать) surrounded by bamboo trees (окруженном бамбуковыми деревьями). Green paperlike leaves (зеленые, похожие на бумагу: «бумагоподобные» листья; paper — бумага) rustled in the breeze (шелестели под ветерком). And above that quiet swishing (а над этим тихим шелестом; toswish — рассекать воздух со свистом) they could hear a steady rhythmic sound (они могли слышать монотонный ритмичный звук; steady — устойчивый) — a snore (храп), or was it a purr (или это было мурлыканье)?