Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 33 из 75

Glancing round (мельком взглянув вокруг; toglance — бросить взгляд; мельком взглянуть), they beheld a large furry shape (они заметили огромную, покрытую мехом фигуру; fur — мех) — black with blotches of white (черную с пятнами белого), or was it white with blotches of black (или была она белая с пятнами черного)? They could not really be sure (они не могли действительно быть уверены).

Jane and Michael gazed at each other (Джейн и Майкл пристально посмотрели друг на друга). Was it a dream (был это сон) from which they would wake (от которого они проснутся)? Or were they seeing (или они видели), of all things (надо же/кто бы мог подумать: «из всех вещей»), a Panda (панду)! And a Panda in its own home (и панду в его собственном доме) and not behind bars in a zoo (а не за решеткой в зоопарке; bars — прутья /решетки/).


decisively [dI'saIsIvlI] whichever [wIt∫evq] ceased [si:st]


Then, to Jane and Michael’s disappointment — they would dearly have liked some tropical fruit — she shook her head decisively and said, “East!”

Again the world went spinning round them — or were they spinning round the world? And then, whichever it was ceased.

They found themselves in a grassy clearing surrounded by bamboo trees. Green paperlike leaves rustled in the breeze. And above that quiet swishing they could hear a steady rhythmic sound — a snore, or was it a purr?

Glancing round, they beheld a large furry shape — black with blotches of white, or was it white with blotches of black? They could not really be sure.

Jane and Michael gazed at each other. Was it a dream from which they would wake? Or were they seeing, of all things, a Panda! And a Panda in its own home and not behind bars in a zoo.


The dream (сон), if it was a dream (если это был сон), drew a long breath (глубоко вздохнул: «потянул длинное дыхание»; to draw).

“Whoever it is (кто бы это ни был), please go away (пожалуйста, идите прочь = уходите), I rest in the afternoon (я отдыхаю днем).”

The voice was as furry (голос был такой же меховой) as the rest of him (как и остальная часть его).

“Very well (очень хорошо), then (тогда), we will go away (мы уйдем: «будемуходить»). And then perhaps (и тогда, возможно)” — Mary Poppins’s voice was at its most priggish (Мэри Поппинс голос был наставительным/самоуверенным донельзя: «в своей наибольшей степени наставительным»; priggish — педантичный, скрупулезный; самодовольный, самоуверенный; prig — педант) — “you’ll be sorry you missed us (вы будете сожалеть, что упустили нас).”

The Panda opened one black eye (панда открыл один черный глаз). “Oh, it’s you, my dear girl (о, это ты, моя дорогая девочка),” he said sleepily (он сказал сонно). “Why not have let me know (почему не дала мне знать) you were coming (что ты приезжаешь)? Difficult though it would have been (трудно хотя это было бы), for you I would have stayed awake (для тебя я бы остался бодрствующим).” The furry shape yawned (меховая фигура зевнула) and stretched itself (и потянулась: «потянула себя»). “Ah well (а, ладно), I’ll have to make a home for you all (я должен буду сделать дом для вас всех). There wouldn’t be enough room in mine (не будет достаточно пространства в моем).” He nodded at a neat shelter (он кивнул на аккуратное укрытие) made of leaves and bamboo sticks (сделанное из листьев и бамбуковых палок). “But (но),” he added (он добавил), eying the herring (разглядывая сельдь; toeye — смотреть, пристально разглядывать), “I will not allow that scaly sea-thing (я не допущу эту чешуйчатую морскую штуку; scale — чешуйка) under any roof of mine (под какую-либо мою крышу). Fishes are far too fishy for me (рыбы — намного слишком = чересчур рыбные для меня).”

“We shall not be staying (мы не останемся),” Mary Poppins assured him (Мэри Поппинс заверила его). “We’re taking a little trip round the world (мы предпринимаем: «берем» небольшое путешествие вокруг света) and just looked in for a moment (и просто заглянули на минуту).”


dear [dIq] scaly ['skeIlI] assured [q'∫uqd]


The dream, if it was a dream, drew a long breath.

“Whoever it is, please go away, I rest in the afternoon.”

The voice was as furry as the rest of him.

“Very well, then, we will go away. And then perhaps” — Mary Poppins’s voice was at its most priggish — “you’ll be sorry you missed us.”

The Panda opened one black eye. “Oh, it’s you, my dear girl,” he said sleepily. “Why not have let me know you were coming? Difficult though it would have been, for you I would have stayed awake.” The furry shape yawned and stretched itself. “Ah well, I’ll have to make a home for you all. There wouldn’t be enough room in mine.” He nodded at a neat shelter made of leaves and bamboo sticks. “But,” he added, eying the herring, “I will not allow that scaly sea-thing under any roof of mine. Fishes are far too fishy for me.”

“We shall not be staying,” Mary Poppins assured him. “We’re taking a little trip round the world and just looked in for a moment.”


“What nonsense (какая чепуха/бессмыслица)!” The Panda gave an enormous yawn (панда издал = сделал гигантский зевок). “Traipsing wildly round the world (ходить/бродить нелепо вокруг света; totraipse — идти с трудом, устало тащиться, брести) when you could stay here with me (когда вы могли бы остаться здесь со мной). Never mind (не важно: «никогда/вовсе не обращай внимания»), my dear Mary (моя дорогая Мэри), you always do (ты всегда делаешь) what you want to do (что ты хочешь делать), however absurd and foolish (как бы это ни было нелепым/абсурдным и неразумным; foolish — глупый; дурашливый; безрассудный; fool — глупец; шут). Pluck a few young bamboo shoots (сорви несколько молодых бамбуковых ростков). They’ll sustain you (они поддержат вас) till you get home (до тех пор, пока вы доберетесь домой). And you two (а вы двое)” — he nodded at Jane and Michael (он кивнул на Джейн и Майкла) — “tickle me gently behind the ears (пощекочите меня тихонько/нежно позади ушей). That always sends me to sleep (это всегда клонит меня ко сну: «отсылает меня спать»).”

Eagerly they sat down beside him (с готовностью они сели позади него; eager — страстно желающий, жаждущий) and stroked the silky fur (и гладили шелковый мех). Never again (никогда снова) — they were sure of it (они были уверены в этом) — would they have the chance of stroking a Panda (они /не/ будут иметь возможность/шанс погладить панду).

The furry shape settled itself (меховая фигура поудобнее устроилась; tosettle — усаживать(ся); укладывать(ся); устраивать(ся)) and, as they stroked (и, как только они стали гладить), the snore (храп) — or the purr (или мурлыканье) — began its rhythm (начало свой ритм; tobegin).

“He’s asleep (он спит: «есть спящий»),” said Mary Poppins softly (сказала Мэри Поппинс мягко). “We mustn’t wake him again (мы не должны будить его снова).” She beckoned to the children (она сделала знак рукой детям), and as they came on tiptoe towards her (когда они пошли на цыпочках к ней), she gave a flick of her wrist (она сделала резкое движение своим запястьем). And the compass, apparently, understood (и компас, очевидно, понял; to understand), for the spinning began again (так как вращение началось снова).


enormous [I'nO:mqs] absurd [qb'sq:d] sustain [sqs'teIn]


“What nonsense!” The Panda gave an enormous yawn. “Traipsing wildly round the world when you could stay here with me. Never mind, my dear Mary, you always do what you want to do, however absurd and foolish. Pluck a few young bamboo shoots.They’ll sustain you till you get home. And you two” — he nodded at Jane and Michael — “tickle me gently behind the ears. That always sends me to sleep.”

Eagerly they sat down beside him and stroked the silky fur. Never again — they were sure of it — would they have the chance of stroking a Panda.

The furry shape settled itself and, as they stroked, the snore — or the purr — began its rhythm.

“He’s asleep,” said Mary Poppins softly. “We mustn’t wake him again.” She beckoned to the children, and as they came on tiptoe towards her, she gave a flick of her wrist. And the compass, apparently, understood, for the spinning began again.


Hills and lakes (холмы и озера), mountains and forests went waltzing round them to unheard music (горы и леса завальсировали: «шли, вальсируя» вокруг них под неслышную музыку). Then again the world was still (затем снова мир был неподвижен), as if it had never moved (как если бы он никогда не двигался).

This time they found themselves on a long white shore (на этот раз они обнаружили себя = оказались на длинном белом берегу), with wavelets lapping and curling against it (с небольшими волнами, плескающимися и завивающимися об него).

And immediately before them (и непосредственно перед ними) was a cloud of whirling, swirling sand (было облако вращающегося, кружащегося песка) from which came a series of grunts (из которого донеслось несколько ворчаний). Then slowly the cloud settled (затем медленно облако осело), disclosing a large black and grey Dolphin (открывая большого, черного с серым дельфина) with a young one at her side (с молодым дельфином около ее бока = возле нее).

“Is that you, Amelia (это ты, Амелия)?” called Mary Poppins (позвала Мэри Поппинс).

The Dolphin blew some sand from her nose (дельфин выдул немного песка из своего носа; to blow) and gave a start of surprise (и дал = выказал вспышку удивления). “Well (ну), of all people (из всех людей), it’s Mary Poppins (это Мэри Поппинс)! You’re just in time to share our sand-bath (вы как раз вовремя, чтобы разделить нашу песочную ванну). Nothing like a sand-bath for cleansing the fins and the tail (ничто не сравнится: «не похоже на» с песочной ванной для чистки плавников и хвоста; clean — чистый; to cleanse — чистить