).”
“I had a bath this morning (я принимала: «имела» ванну этим утром), thank you (спасибо)!”
“Well (что ж), what about those young ones, dear (а как насчет этих молодых людей, дорогая)? Couldn’t they do with a bit of scouring (не повредила бы им небольшая чистка; toscour — чистить, отчищать; оттирать, отдраивать; отскабливать)?”
shore [∫O:] moved [mu:vd] scouring ['skauqrIŋ]
Hills and lakes, mountains and forests went waltzing round them to unheard music. Then again the world was still, as if it had never moved.
This time they found themselves on a long white shore, with wavelets lapping and curling against it.
And immediately before them was a cloud of whirling, swirling sand from which came a series of grunts. Then slowly the cloud settled, disclosing a large black and grey Dolphin with a young one at her side.
“Is that you, Amelia?” called Mary Poppins.
The Dolphin blew some sand from her nose and gave a start of surprise. “Well, of all people, it’s Mary Poppins! You’re just in time to share our sand-bath. Nothing like a sand-bath for cleansing the fins and the tail.”
“I had a bath this morning, thank you!”
“Well, what about those young ones, dear? Couldn’t they do with a bit of scouring?”
“They have no fins and tails (они не имеют ни плавников, ни хвостов),” said Mary Poppins, much to the children’s disappointment (весьма к разочарованию детей = к сильному разочарованию детей). They would have liked a roll in the sand (им бы понравилось вращение/катание в песке).
“Well (ну), what on earth or sea are you doing here (что, на земле и море, ты делаешь здесь; what on earth… — /усилит./ ичтоже)?” Amelia demanded briskly (Амелия спросила живо/оживленно).
“Oh, just going round the world (о, просто путешествуем вокруг света), you know (знаешь ли),” Mary Poppins said airily (Мэри Поппинс сказала беспечно; air — воздух), as though going round the world was a thing (как будто путешествие вокруг света было вещью) you did every day (которую делаешь каждый день).
“Well (что ж), it’s a treat for Froggie and me (это развлечение для Фрогги и меня) — isn’t it, Froggie (не так ли, Фрогги)? Amelia butted him with her nose (Амелия боднула его своим носом; to butt — ударять головой, бодать; бодаться), and the young Dolphin gave a friendly squeak (и молодой дельфин издал дружеский/дружелюбный писк).
“I call him Froggie (я называю его Фрогги) because he so often strays away (потому что он так часто отбивается) — just like the Frog (прямо как лягушка) that would a-wooing go (которая идет свататься; to woo — ухаживать; свататься), whether his mother would let him or no (позволит ли его мать ему или нет). Don’t you, Froggie (не так ли Фрогги: «Лягушечка»)?” Her answer was another squeak (ее ответ был = в ответ она получила еще один: «другой» писк).
“Well (хорошо), now for a meal (теперь насчет еды). What would you like (что бы вы хотели)?” Amelia grinned at Jane and Michael (Амелия ухмыльнулась Джейн и Майклу), displaying a splendid array of teeth (показывая великолепный набор зубов). “There’s cockles and mussels alive (есть моллюски и мидии живые). And the seaweed here is excellent (и морская водоросль здесь есть великолепна).”
Froggie ['frOgI] array [q'reI] seaweed ['si:wi:d]
“They have no fins and tails,” said Mary Poppins, much to the children’s disappointment. They would have liked a roll in the sand.
“Well, what on earth or sea are you doing here?” Amelia demanded briskly.
“Oh, just going round the world, you know,” Mary Poppins said airily, as though going round the world was a thing you did every day.
“Well, it’s a treat for Froggie and me — isn’t it, Froggie? Amelia butted him with her nose, and the young Dolphin gave a friendly squeak.
“I call him Froggie because he so often strays away — just like the Frog that would a-wooing go, whether his mother would let him or no. Don’t you, Froggie?” Her answer was another squeak.
“Well, now for a meal. What would you like?” Amelia grinned at Jane and Michael, displaying a splendid array of teeth. “There’s cockles and mussels alive. And the seaweed here is excellent.”
“Thank you kindly (спасибо тебе сердечно = сердечное), I’m sure, Amelia (я уверена = конечно, Амелия). But we have to be home in half a minute (но мы обязаны быть дома через полминуты).” Mary Poppins laid a firm hand on the handle of the perambulator (Мэри Поппинс положила твердую руку на ручку коляски; to lay).
Amelia was clearly disappointed (Амелия была явно разочарована).
“Whatever kind of visit is that (что это за визит: «какой же вид визита это»т)? Hullo and goodbye in the same breath (привет и пока на одном дыхании). Next time you must stay for tea (следующий раз вы обязаны остаться на чай), and we’ll all sit together on a rock (и мы будем все сидеть вместе на скале) and sing a song to the moon (и петь песню на луну/луне). Eh, Froggie (не правда ли, Фрогги)?”
Froggie squeaked (Фрогги пискнул).
“That will be lovely (это будет восхитительно),” said Mary Poppins, and Jane and Michael echoed her words (и Джейн с Майклом вторили ее словам). They had never yet sat on a rock (они никогда еще не сидели на скале) and sung a song to the moon (и не пели песню луне).
“Well, au revoir, one and all (что ж, прощайте, все и каждый: «одна и все»). By the way, Mary (кстати, Мэри), my dear (моя дорогая), were you going to take that herring with you (ты собираешься взять эту сельдь с собой)?”
firm [fq:m] clearly ['klIqlI] sung [sAŋ]
“Thank you kindly, I’m sure, Amelia. But we have to be home in half a minute.” Mary Poppins laid a firm hand on the handle of the perambulator.
Amelia was clearly disappointed.
“Whatever kind of visit is that? Hullo and goodbye in the same breath. Next time you must stay for tea, and we’ll all sit together on a rock and sing a song to the moon. Eh, Froggie?”
Froggie squeaked.
“That will be lovely,” said Mary Poppins, and Jane and Michael echoed her words. They had never yet sat on a rock and sung a song to the moon.
“Well, au revoir, one and all. By the way, Mary, my dear, were you going to take that herring with you?”
Amelia greedily eyed the fish (Амелия с жадностью разглядывала рыбу; greed — алчность), which (которая), fearing the worst was about to happen (боясь, что самое худшее вот-вот произойдет), made itself as limp as it could (сделала себя настолько вялой/безвольной, насколько смогла) in Mary Poppins’s hand (в руке Мэри Поппинс).
“No (нет). I am planning to throw it back to the sea (я собираюсь бросить ее обратно в море)!” The herring gasped with relief (сельдь открыла рот/шумно вдохнула от облегчения; togasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; открывать рот /от удивления/).
“A very proper decision, Mary (очень достойное решение, Мэри; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный),” Amelia toothily smiled (Амелия зубасто улыбнулась; tooth — зуб). “We get so few of them in these parts (мы имеем так мало их в этих краях: «частях»), and they make a delicious meal (а они делают = представляют собой вкусное блюдо). Why don’t we race for it, Froggie and me (почему бы нам не устроить гонку за ней, Фрогги и мне)? When you say ‘Go!’ (когда ты скажешь: «старт»), we’ll start swimming (мы начнем плыть) and see (и увидим) who gets it first (кто получит ее первой).”
Mary Poppins held the fish aloft (Мэри Поппинс держала рыбу в воздухе; aloft — наверху; на высоте; в воздухе).
“Ready (готовы)! Steady (внимание: «осторожно»; steady — устойчивый; прочный, твердый; осторожно!)! Go (старт)!” she cried (она крикнула).
And as if it were bird (и, как будто это была птица) rather than fish (нежели рыба), the herring swooped up (сельдь устремилась вверх) and splashed into the sea (и шлепнулась в море).
greedily ['gri:dIlI] fearing ['fIqrIŋ] gasped [gQ:spt]
Amelia greedily eyed the fish, which, fearing the worst was about to happen, made itself as limp as it could in Mary Poppins’s hand.
“No. I am planning to throw it back to the sea!” The herring gasped with relief.
“A very proper decision, Mary,” Amelia toothily smiled. “We get so few of them in these parts, and they make a delicious meal. Why don’t we race for it, Froggie and me? When you say ‘Go!’, we’ll start swimming and see who gets it first.”
Mary Poppins held the fish aloft.
“Ready! Steady! Go!” she cried.
And as if it were bird rather than fish, the herring swooped up and splashed into the sea.
The Dolphins were after it in a second (дельфины бросились за ней: «были за ней» через секунду), two dark striving shapes (две темные соперничающие фигуры; to strive — стараться; бороться, прилагать усилия; состязаться, соперничать) rippling through the water (плывя волнообразно сквозь воду; to ripple — производить волнообразные движения; волновать(ся), колыхать(ся)).
Jane and Michael could hardly breathe (Джейн и Майкл могли едва дышать). Which would win the prize (которая выиграет приз)? Or would the prize escape (или приз сбежит)?
“Froggie! Froggie! Froggie!” yelled Michael (вопил Майкл). If the herring had to be caught and eaten (если сельдь должна быть поймана и съедена), he wanted Froggie to win (он хотел, чтобы победил Фрогги).
“F-r-o-g-g-i-e!” The wind and sea both cried the name (ветер и море оба кричали имя), but Michael’s voice was the stronger (но Майкла голос был сильнее).
“What do you think you’re doing, Michael (что ты думаешь, ты делаешь)?” Mary Poppins sounded ferocious (Мэри Поппинс звучала свирепо /т.е. ее голос/).
He glanced at her for a moment (он мельком взглянул на нее на мгновение) and turned again to the sea (и повернулся снова к морю).
But the sea was not there (но моря не было здесь). Nothing but a neat green lawn (ничего, кроме аккуратной зеленой лужайки); Jane, agog, beside him (Джейн, возбужденная, позади него;