to show — показывать), the Macaw fiercely flapping his wings (ара, гневно хлопающий своими крыльями; fierce — жестокий, лютый, свирепый; агрессивный), the Panda with his fur on end (панда со своим мехом, стоящим дыбом; on end — дыбом), the Dolphin thrusting out her snout (дельфин, выставляющий свою морду). From all quarters of the room (из всех углов: «четвертей» его комнаты) they were rushing upon him (они набрасывались на него), their shadows huge on the ceiling (их тени /были/ огромные на потолке). No longer kind and friendly (больше не добрые и не дружелюбные), they were now full of revenge (они были теперь полны мести). Their terrible angry faces loomed nearer (их ужасные злые морды приближались: «маячили ближе»). He could feel their hot breath on his face (он мог чувствовать их горячее дыхание на своем лице).
“Oh (о)! Oh!” Michael dropped the compass (Майкл уронил/бросил компас). “Mary Poppins, help me (Мэри Поппинс, помогите мне)!” he screamed (он кричал) and shut his eyes in terror (и закрыл глаза в страхе).
guiltily ['gIltIlI] figures ['fIgqz] Macaw [mq'kO:]
He moved it.
“North, South, East, West!” he said very quickly, in case anybody should come in before he got well away.
A noise behind the chair startled him and he turned round guiltily, expecting to see Mary Poppins. But instead, there were four gigantic figures bearing down upon him — the bear with his fangs showing, the Macaw fiercely flapping his wings, the Panda with his fur on end, the Dolphin thrusting out her snout. From all quarters of the room they were rushing upon him, their shadows huge on the ceiling. No longer kind and friendly, they were now full of revenge. Their terrible angry faces loomed nearer. He could feel their hot breath on his face.
“Oh! Oh!” Michael dropped the compass. “Mary Poppins, help me!” he screamed and shut his eyes in terror.
And then something enveloped him (и затем что-то окутала его). The great creatures (огромные существа) and their greater shadows (и их еще более огромные тени), with a mingled roar (со смешанным ревом) or squawk of triumph (и воплем торжества/победы), flung themselves upon him (бросились на него; to fling). What was it that held him (что было это, что держало его; to hold), soft and warm (мягкое и теплое), in its smothering embrace (в своих тесных объятиях; to smother — душить, вызвать приступ удушья; гасить, тушить; покрывать; окутывать /дымом/; укрывать)? The Polar Bear’s fur coat (шуба полярного медведя)? The Macaw’s feathers (перья ары)? The Panda’s fur (мех панды) he had stroked so gently (который он гладил так нежно)? The mother Dolphin’s flippers (плавники мамы-дельфинихи)? And what was he (и что он) — or it might be she (или, может быть, она) — planning to do to him (собиралась делать с ним)? If only he had been good (если бы только он был хорошим) — if only (если бы только)!
“Mary Poppins!” he wailed (он завопил; towail — издавать продолжительный скорбный звук; вопить; выть), as he felt himself carried through the air (чувствуя себя несомым по воздуху) and set down in something still softer (и опущенным во что-то /что было/ еще мягче).
“Oh, dear Mary Poppins (о, дорогая Мэри Поппинс)!”
“All right (хорошо), all right (хорошо). I’m not deaf (я не глухая), I’m thankful to say (я есть благодарна/признательна сказать = слава Богу) — no need to shout (нет надобности кричать),” he heard her saying calmly (он услышал ее, говорившую спокойно).
He opened one eye (он открыл один глаз). He could see no sign of the four gigantic figures of the compass (он мог видеть ни одного признака четырех гигантских фигур из компаса). He opened the other eye to make sure (он открыл другой глаз, чтобы удостовериться). No — not a glint of any of them (нет — ни следа: «вспышки» кого-нибудь их них). He sat up (он сел; tositup — сесть /из лежачего положения/, выпрямиться). He looked round the room (он осмотрел комнату). There was nothing there (там ничего не было).
roar [rO:] triumph ['traIqmf] deaf [def]
And then something enveloped him. The great creatures and their greater shadows, with a mingled roar or squawk of triumph, flung themselves upon him. What was it that held him, soft and warm, in its smothering embrace? The Polar Bear’s for coat? The Macaw’s feathers? The Panda’s fur he had stroked so gently? The mother Dolphin’s flippers? And what was he — or it might be she — planning to do to him? If only he had been good — if only!
“Mary Poppins!” he wailed, as he felt himself carried through the air and set down in something still softer.
“Oh, dear Mary Poppins!”
“All right, all right. I’m not deaf, I’m thankful to say — no need to shout,” he heard her saying calmly.
He opened one eye. He could see no sign of the four gigantic figures of the compass. He opened the other eye to make sure. No — not a glint of any of them. He sat up. He looked round the room. There was nothing there.
Then he discovered (потом он обнаружил) that the soft thing that was round him (что мягкая вещь, которая была вокруг него) was his own blanket (было его собственным одеялом), and the soft thing (и мягкая вещь) he was lying on (на которой он лежал) was his own bed (была его собственная кровать). And oh, the heavy burning thing (и о, тяжелая жгущая вещь) that had been inside him all day (которая была внутри него весь день) had melted and disappeared (растаяла и исчезла). He felt peaceful (он ощутил себя спокойным; peace — мир, спокойствие) and happy (и счастливым), and as if he would like to give everybody he knew a birthday present (и как будто он хотел бы дать всем, кого он знал, подарки на день рожденья).
“What (что) — what happened (что случилось)?” he said rather anxiously to Mary Poppins (он сказал довольно озабоченно Мэри Поппинс).
“I told you (я говорила тебе; to tell) that was my compass (это был мой компас), didn’t I (не правда ли)? Be kind enough not to touch my things (будь добрым достаточно, чтобы не трогать мои вещи = будь так добр, не трогай мои вещи), if you please (пожалуйста),” was all she said (было все, что она сказала) as she stooped and picked up the compass (нагибаясь и поднимая компас) and put it in her pocket (и кладя его в свой карман). Then she began to fold the clothes (затем она начала складывать одежду) that he had thrown down on the floor (которую он сбросил на пол).
“Shall I do it (следует мне это сделать)?” he said.
“No, thank you (нет, спасибо).”
He watched her go into the next room (он смотрел на нее, идущую в следующую комнату/как она пошла в другую комнату), and presently she returned (и некоторое время спустя она вернулась) and put something warm into his hands (и поместила что-то теплое в его руки). It was a cup of milk (это была чашка молока).
Michael sipped it (Майкл потягивал его; to sip — пить маленькими глотками, потягивать, прихлебывать), tasting every drop several times with his tongue (пробуя каждую каплю несколько раз своим языком), making it last as long as possible (заставляя это продолжаться так долго, как это возможно) so that Mary Poppins should stay beside him (так чтобы Мэри Поппинс нужно было бы оставаться рядом с ним).
touch [tAt∫] warm [wO:m] possible ['pOsqbl]
Then he discovered that the soft thing that was round him was his own blanket, and the soft thing he was lying on was his own bed. And oh, the heavy burning thing that had been inside him all day had melted and disappeared. He felt peaceful and happy, and as if he would like to give everybody he knew a birthday present.
“What — what happened?” he said rather anxiously to Mary Poppins.
“I told you that was my compass, didn’t I? Be kind enough not to touch my things, if you please,” was all she said as she stooped and picked up the compass and put it in her pocket. Then she began to fold the clothes that he had thrown down on the floor.
“Shall I do it?” he said.
“No, thank you.”
He watched her go into the next room, and presently she returned and put something warm into his hands. It was a cup of milk.
Michael sipped it, tasting every drop several times with his tongue, making it last as long as possible so that Mary Poppins should stay beside him.
She stood there without saying a word (она стояла там, не говоря ни слова), watching the milk slowly disappear (смотря, как молоко медленно исчезает). He could smell her crackling white apron (он мог чувствовать запах ее хрустящего белого фартука; to crackle — потрескивать, трещать, хрустеть) and the faint flavour of toast (и слабый аромат тоста) that always hung about her so deliciously (который всегда окутывал ее: «висел около нее» так вкусно). But try as he would (но как бы он ни пытался), he could not make the milk last for ever (он не мог заставить молоко длиться вечно), and presently (и некоторое время спустя), with a sigh of regret (со вздохом сожаления), he handed her the empty cup (он протянул ей пустую чашку) and slipped down into the bed (и скользнул вниз в кровать). He had never known it be so comfortable (он никогда не знал, что она настолько уютная), he thought (он подумал). And he thought, too (и он подумал также), how warm he was (как тепло ему есть) and how happy he felt (и каким счастливым он чувствует себя; to feel) and how lucky he was to be alive (и какой везучий он, что остался жив; luck — удача).
“Isn’t it a funny thing (разве это не забавная вещь), Mary Poppins,” he said drowsily (он сказал сонно). “I’ve been so very naughty (я был таким очень непослушным/озорным/скверным) and I feel so very good (и я чувствую себя так очень хорошо).”
“Humph (гм)!” said Mary Poppins as she tucked him in (укладывая его; totuckin — заправлять; totuck — делать складки /на платье/; собирать в складки; укрыть одеялом; подоткнуть одеяло; tuck — складка /на платье, драпировке/