) and went away to wash up the supper things (и ушла мыть посуду, оставшуюся после ужина: «вещи ужина»)…
lucky ['lAkI] alive [q'laIv] drowsily ['drauzIlI]
She stood there without saying a word, watching the milk slowly disappear. He could smell her crackling white apron and the faint flavour of toast that always hung about her so deliciously. But try as he would, he could not make the milk last for ever, and presently, with a sigh of regret, he handed her the empty cup and slipped down into the bed. He had never known it be so comfortable, he thought. And he thought, too, how warm he was and how happy he felt and how lucky he was to be alive.
“Isn’t it a funny thing, Mary Poppins,” he said drowsily. “I’ve been so very naughty and I feel so very good.”
“Humph!” said Mary Poppins as she tucked him in and went away to wash up the supper things…
Chapter Seven ( глава седьмая ) . The Bird Woman ( птичница )
“Perhaps she won’t be there (возможно, ее не будет там),” said Michael.
“Yes, she will (да, она будет = нет, будет),” said Jane. “She’s always there for ever and ever (она там беспрестанно; for ever /and ever/ — навсегда, навечно; беспрестанно).”
They were walking up Ludgate Hill (они шли вверх по Ладгейт Хилл) on the way to pay a visit to Mr Banks in the City (чтобы по дороге нанести: визит мистеру Бэнксу в Сити). For he had said that morning to Mrs Banks (так как он сказал этим утром миссис Бэнкс):
“My dear (моя дорогая), if it doesn’t rain (если не будет дождя). I think Jane and Michael might call for me at the Office today (я думаю, Джейн и Майкл могут зайти за мной в офис сегодня) — that is (это будет), if you are agreeable (если ты согласна). I have a feeling (у меня чувство) I should like to be taken to Tea (/что/ я бы согласился быть взятым = приглашенным на чай) and Shortbread Fingers (с песочным печеньем) and it’s not often I have a Treat (и не /так уж/ часто у меня бывает пиршество).”
And Mrs Banks had said she would think about it (/что/ она подумает об этом).
But all day long (но в течение всего дня), though Jane and Michael had watched her anxiously (хотя Джейн и Майкл наблюдали за ней с волнением/беспокойством; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), she had not seemed to be thinking about it at all (она не казалась думающей об этом вообще). From the things she said (из слов: «вещей», которые она сказала), she was thinking about the Laundry Bill and Michael’s new overcoat (она думала о счете за прачечную и новом пальто Майкла) and where was Aunt Flossie’s address (и где адрес тети Флосси), and why did that wretched Mrs Jackson ask her to tea on the second Thursday of the month (и почему эта несчастная миссис Джексон пригласила ее на чай во второй четверг месяца) when she knew (при том, что она знала) that was the very day (что это тот самый день) Mrs Banks had to go to the Dentist’s (/когда/ миссис Бэнкс должна пойти к зубному врачу)?
agreeable [q'grIqbl] Laundry ['lO:ndrI] Aunt [Q:nt]
“Perhaps she won’t be there,” said Michael.
“Yes, she will,” said Jane. “She’s always there for ever and ever.”
They were walking up Ludgate Hill on the way to pay a visit to Mr Banks in the City. For he had said that morning to Mrs Banks:
“My dear, if it doesn’t rain I think Jane and Michael might call for me at the Office today — that is, if you are agreeable. I have a feeling I should like to be taken to Tea and Shortbread Fingers and it’s not often I have a Treat.”
And Mrs Banks had said she would think about it.
But all day long, though Jane and Michael had watched her anxiously, she had not seemed to be thinking about it at all. From the things she said, she was thinking about the Laundry Bill and Michael’s new overcoat and where was Aunt Flossie’s address, and why did that wretched Mrs Jackson ask her to tea on the second Thursday of the month when she knew that was the very day Mrs Banks had to go to the Dentist’s?
Suddenly (внезапно), when they felt quite sure (когда они чувствовали вполне уверенно = наверняка) she would never think about Mr Banks’ treat (/что/ она вовсе не думала о пиршестве мистера Бэнкса), she said:
“Now, children (теперь, дети), don’t stand staring at me like that (не стойте, уставившись на меня вот так). Get your things on (одевайте свой вещи). You are going to the City to have tea with your Father (вы идете в город пить чай с вашим отцом). Had you forgotten (вы забыли)?”
As if they could have forgotten (как будто они могли бы забыть)! For it was not as though it were only the Tea (поскольку это было не только чаепитие: «не так, как будто это было только чаепитие») that mattered (которое имело значение). There was also the Bird Woman (была также птичница), and she herself was the best of all Treats (и она сама по себе была лучшим из пиршеств).
That is why they were walking up Ludgate Hill (вот почему они шли вверх по Ладгейт Хилл) and feeling very excited (и чувствовали себя очень взволнованными/возбужденными).
Mary Poppins walked between them (Мэри Поппинс шла между ними), wearing her new hat (в своей новой шляпе: «нося = имея надетой свою новую шляпу») and looking very distinguished (и выглядя очень безупречно). Every now and then she would look into the shop window (каждую минуту: «сейчас и потом» она смотрела в витрину) just to make sure (/чтобы/ просто удостовериться) the hat was still there (что шляпа была все еще здесь) and that the pink roses on it had not turned into common flowers like marigolds (и что розовые розы на ней не превратились в обыкновенные цветы, /такие/ как бархатцы/ноготки).
Every time she stopped to make sure (каждый раз, когда она останавливалась, чтобы убедиться), Jane and Michael would sigh (Джейн и Майкл вздыхали), but they did not dare say anything for fear (но они не смели сказать что-либо из-за страха) she would spend even longer looking at herself in the windows (что она проведет даже больше /времени/, глядя на себя в витрины), and turning this way and that to see (и поворачиваясь так и сяк, чтобы посмотреть) which attitude was the most becoming (какая осанка наиболее подобающая; to become — быть к лицу, идти /о предмете, одежде/).
suddenly ['sAdnlI] distinguished [dis'tIŋgwI∫t] fear [fIq]
Suddenly, when they felt quite sure she would never think about Mr Banks’ treat, she said:
“Now, children, don’t stand staring at me like that. Get your things on. You are going to the City to have tea with your Father. Had you forgotten?”
As if they could have forgotten! For it was not as though it were only the Tea that mattered. There was also the Bird Woman, and she herself was the best of all Treats.
That is why they were walking up Ludgate Hill and feeling very excited.
Mary Poppins walked between them, wearing her new hat and looking very distinguished. Every now and then she would look into the shop window just to make sure the hat was still there and that the pink roses on it had not turned into common flowers like marigolds.
Every time she stopped to make sure, Jane and Michael would sigh, but they did not dare say anything for fear she would spend even longer looking at herself in the windows, and turning this way and that to see which attitude was the most becoming.
But at last they came to St Paul’s Cathedral (но наконец они пришли к Собору Святого Павла), which was built a long time ago (который был построен давно: «долгое время назад»; to build — строить) by a man with a bird’s name (человеком с птичьим именем). Wren it was (это был Рен: «Крапивник»; wren — крапивник; любая небольшая певчая птичка), but he was no relation to Jenny (но он не был родственником Дженни). That is why so many birds live near Sir Christopher Wren’s Cathedral (вот почему много птиц жило рядом с Собором сэра Христофера Рена), which also belongs to St Paul (который также относится к Собору Святого Павла), and that is why the Bird Woman lives there, too (и вот почему птичница жила там тоже).
“There she is (вон она)!” cried Michael suddenly (закричал Майкл неожиданно), and he danced on his toes with excitement (и он затанцевал на своих носочках от волнения).
“Don’t point (не показывай пальцем),” said Mary Poppins, giving a last glance at the pink roses in the window of a carpet shop (бросая: «давая» последний взгляд на розовые розы в витрине магазина ковров).
“She’s saying it (она говорит это)! She’s saying it (она говорит это)!” cried Jane (закричала Джейн), holding tight to herself (держа крепко себя) for fear she would break in two with delight (из-за страха, что она разобьется на двое от восторга/удовольствия).
And she was saying it (и она говорила это). The Bird Woman was there (птичница была здесь) and she was saying it (и она говорила это).
“Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)! Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)! Feed the Birds (покормите птиц), Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” Over and over again (снова и снова), the same thing (одно и тоже: «ту же вещь»), in a high chanting voice (высоким, монотонным/нараспев голосом; to chant — петь; воспевать, восхвалять; монотонно говорить, говорить с повторениями, говорить нараспев) that made the words seem like a song (который делал слова похожими на песню).
Paul [pO:l] carpet ['kQ:pIt] Tuppence ['tApqns]
But at last they came to St Paul’s Cathedral, which was built a long time ago by a man with a bird’s name. Wren it was, but he was no relation to Jenny. That is why so many birds live near Sir Christopher Wren’s Cathedral, which also belongs to St Paul, and that is why the Bird Woman lives there, too.
“There she is!” cried Michael suddenly, and he danced on his toes with excitement.