Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 39 из 75

They left her then (они покинули ее затем), walking one on either side of Mary Poppins (идя по одному с каждой стороны = по обе стороны от Мэри Поппинс).

“What happens (что происходит) when everybody goes away (когда все уходят) — like us (как мы)?” said Michael to Jane.

He knew quite well what happened (он знал довольно хорошо, что происходило), but it was the proper thing to ask Jane (но было уместной вещью спросить Джейн) because the story was really hers (потому что история была в действительности ее).

So Jane told him (поэтому Джейн рассказала ему) and he added the bits she had forgotten (и он добавил детали, которые она забыла; bit — кусочек; частица, небольшое количество).


pigeon ['pIGIn] pie [paI] fury ['fIuqrI]


“You sparrer!” cried Mary Poppins, and shook her umbrella at him. The pigeon, very offended, flew back to the Bird Woman, and to pay out Mary Poppins, stuck the rose in the ribbon of the Bird Woman’s hat.

“You ought to be in a pie — that’s where you ought to be,” said Mary Poppins to him very angrily. Then she called to Jane and Michael.

“Time to go,” she said, and flung a parting glance of fury at the pigeon. But he only laughed and flicked his tail and turned his back on her.

“Goodbye,” said Michael to the Bird Woman.

“Feed the Birds,” she replied, smiling.

“Goodbye,” said Jane.

“Tuppence a Bag!” said the Bird Woman and waved her hand.

They left her then, walking one on either side of Mary Poppins.

“What happens when everybody goes away — like us?” said Michael to Jane.

He knew quite well what happened, but it was the proper thing to ask Jane because the story was really hers.

So Jane told him and he added the bits she had forgotten.


“At night when everybody goes to bed(ночью, когда все ложатся спать) —” began Jane (начала Джейн).

“And the stars come out (и звезды появляются; to come out — выходить; появляться),” added Michael (добавил Майкл).

“Yes (да), and even if they don’t (и даже если они не появляются) — all the birds come down from the top of St Paul’s (все птицы спускаются с верхушки Святого Петра) and run very carefully all over the ground (и бегут очень осторожно/внимательно везде по земле = повсюду) just to see there are no crumbs left (чтобы просто посмотреть, не осталось ли крошек), and to tidy it up for the morning (и привести ее в порядок к утру). And when they have done that — (и когда они сделают это)”

“You’ve forgotten the baths (ты забыла про купания).”

“Oh, yes (а, да) — they bath themselves (они купаются) and comb their wings with their claws (и чистят свои крылья своими коготками). And when they have done that (и когда они сделают это) they fly three times round the head of the Bird Woman and then they settle (они пролетают три раза вокруг головы птичницы и затем они усаживаются).”

“Do they sit on her shoulders (они садятся на ее плечи)?”

“Yes, and on her hat (да, и на ее шляпу).”


bath [bQ:T] comb [kqum] claws [klO:z]


“At night when everybody goes to bed — ” began Jane.

“And the stars come out,” added Michael.

“Yes, and even if they don’t — all the birds come down from the top of St Paul’s and run very carefully all over the ground just to see there are no crumbs left, and to tidy it up for the morning. And when they have done that — ”

“You’ve forgotten the baths.”

“Oh, yes — they bath themselves and comb their wings with their claws. And when they have done that they fly three times round the head of the Bird Woman and then they settle.”

“Do they sit on her shoulders?”

“Yes, and on her hat.”


“And on her basket with the bags in it (и на ее корзину с пакетами в ней)?”

“Yes, and some on her knee (да, и некоторые на ее колено). Then she smooths down the head-feathers of each one in turn (затем она приглаживает перья на головке каждой поочередно) and tells it to be a good bird (и говорит ей быть хорошей птицей) —”

“In the bird language (на языке птиц)?”

“Yes. And when they are all sleepy (и когда они все сонные/засыпающие) and don’t want to stay awake any longer (и не хотят оставаться бодрствующими дольше), she spreads out her skirts (она расправляет свои юбки), as a mother hen spreads out her wings (как мама курица расправляет свои крылья), and the birds go creep, creep, creeping underneath (и птицы идут ползком, ползком, заползая под /нее/). And as soon as the last one is under (и как скоро последний оказывается под /юбкой/) she settles down over them (она усаживается над ними), making little brooding, nesting noises (и тихонько клохчет, как наседка; to brood — высиживать яйца; to nest — свить гнездо; обосноваться, уютно устроиться; noise — шум) and they sleep there till morning (и они спят там до утра).”

Michael sighed happily (Майкл вздохнул счастливо). He loved the story (он любил эту историю) and was never tired of hearing it (и никогда не уставал: «не был уставший» слушать ее).

“And it’s all quite true, isn’t it (и это все совершенная правда, не так ли)?” he said, just as he always did (как он всегда говорил).

“No,” said Mary Poppins, who always said “No (которая всегда говорила «нет»).”

“Yes,” said Jane, who always knew everything (которая всегда знала все; to know)…


tired ['taIqd] true [tru:] down [daun]


“And on her basket with the bags in it?”

“Yes, and some on her knee. Then she smooths down the head-feathers of each one in turn and tells it to be a good bird — ”

“In the bird language?”

“Yes. And when they are all sleepy and don’t want to stay awake any longer, she spreads out her skirts, as a mother hen spreads out her wings, and the birds go creep, creep, creeping underneath. And as soon as the last one is under she settles down over them, making little brooding, nesting noises and they sleep there till morning.”

Michael sighed happily. He loved the story and was never tired of hearing it.

“And it’s all quite true, isn’t it?” he said, just as he always did.

“No,” said Mary Poppins, who always said “No.”

“Yes,” said Jane, who always knew everything…






С hapter Eight ( глава восьмая ) Mrs Corry ( Миссис Корри )

“Two pounds of sausages (два фунта сосисок) — Best Pork (лучшую свинину),” said Mary Poppins. “And at once, please (и сейчас же, пожалуйста). We’re in a hurry (мы спешим: «мы в спешке»).”

The Butcher (мясник), who wore a large blue-and-white striped apron (который носил = на котором был голубой с белым полосатый фартук; to wear), was a fat and friendly man (был толстым и доброжелательным человеком). He was also large and red (он был также большим и рыжим) and rather like one of his own sausages (и довольно похожим на одну из своих собственных сосисок). He leant upon his chopping-block (он наклонился над одной из своих разделочных колодок; tochop — отрубать; рубить) and gazed admiringly at Mary Poppins (и пристально посмотрел с восхищением на Мэри Поппинс). Then he winked pleasantly at Jane and Michael (затем он подмигнул радостно Джейн и Майклу).

“In a hurry (спешите)?” he said to Mary Poppins. “Well, that’s a pity (что ж, жаль). I’d hoped you’d dropped in for a bit of a chat (а я-то надеялся, что вы заглянете, чтобы немного поболтать: «для кусочка беседы»). We Butchers (мы, мясники), you know (знаете ли), like a bit of company (любим компанию: «немного компании»). And we don’t often get the chance of talking to a nice, handsome young lady like you — (и мы не часто получаем возможность поговорить с /такой/ милой, симпатичной молодой леди, как вы)” He broke off suddenly (он прервался внезапно; tobreakoff — обрывать разговор), for he had caught sight of Mary Poppins’s face (так как он поймал выражение: «вид» лица Мэри Поппинс). The expression on it was awful (выражение на нем было ужасным). And the butcher found himself wishing (и мясник нашел себя желающим) there was a trap door in the floor of his shop (чтобы была потайная дверь в полу его магазина) that would open and swallow him up (которая открылась бы и поглотила его).


sausages [sOsIGәz] company ['kAmp(ә)nI] awful ['O:ful]


“Two pounds of sausages — Best Pork,” said Mary Poppins. “And at once, please. We’re in a hurry.”

The Butcher, who wore a large blue-and-white striped apron, was a fat and friendly man. He was also large and red and rather like one of his own sausages. He leant upon his chopping-block and gazed admiringly at Mary Poppins. Then he winked pleasantly at Jane and Michael.

“In a Nurry?” he said to Mary Poppins. “Well, that’s a pity. I’d hoped you’d dropped in for a bit of a chat. We Butchers, you know, like a bit of company. And we don’t often get the chance of talking to a nice, handsome young lady like you — ” He broke off suddenly, for he had caught sight of Mary Poppins’s face. The expression on it was awful. And the butcher found himself wishing there was a trap door in the floor of his shop that would open and swallow him up.


“Oh, well (о, ну) —” he said, blushing even redder than usual (заливаясь краской еще краснее, чем обычно). “If you’re in a hurry, of course (если вы спешите, /то/ конечно). Two pounds, did you say (два фунта, вы сказали)? Best Pork (лучшей свинины)? Right you are (вот вам пожалуйста)!”

And he hurriedly hooked down a long strip of the sausages (и он спешно зацепил вниз = спустил крюком вниз длинную ленту сосисок) that were festooned across the shop (которые были развешаны гирляндами по магазину). He cut off a length (он отрезал кусок) — about three-quarters of a yard (приблизительно три четверти ярда; ярд — мерадлины, равная 3 футамили 91,4 см) — wound it into a sort of garland (намотал их в своего рода гирлянду; to wind), and wrapped it up first in white (и упаковал ее сначала в белую;