to wrap up — упаковывать) and then in brown paper (а потом в коричневую бумагу). He pushed the parcel across the chopping-block (он толкнул сверток через разделочную колодку).
“AND the next (и следующий)?” he said hopefully (он сказал с надеждой; hope — надежда), still blushing (все еще краснея).
“There will be no next (не будет никакого следующего),” said Mary Poppins, with a haughty sniff (с высокомерным фырканьем). And she took the sausages (и она взяла сосиски) and turned the perambulator round very quickly (и развернула коляску очень быстро), and wheeled it out of the shop in such a way (и выкатила ее из магазина таким образом) that the Butcher knew (что мясник понял) he had mortally offended her (он смертельно = сильно оскорбил ее). But she glanced at the window as she went so (но она взглянула в окно, когда проходила, таким образом) that she could see how her new shoes looked reflected in it (что она могла видеть, как ее новые туфли смотрелись отраженными в нем). They were bright brown kid with two buttons (они были ярко-коричневыми лайковыми, с двумя пуговицами; kid — козленок; лайка, лайковый), very smart (очень изящные).
festooned [fes'tu:nt] length [leŋT] mortally ['mO:tqlI]
“Oh, well — ” he said, blushing even redder than usual. “If you’re in a Nurry, of course. Two pounds, did you say? Best Pork? Right you are!”
And he hurriedly hooked down a long strip of the sausages that were festooned across the shop. He cut off a length — about three-quarters of a yard — wound it into a sort of garland, and wrapped it up first in white and then in brown paper. He pushed the parcel across the chopping-block.
“AND the next?” he said hopefully, still blushing.
“There will be no next,” said Mary Poppins, with a haughty sniff. And she took the sausages and turned the perambulator round very quickly, and wheeled it out of the shop in such a way that the Butcher knew he had mortally offended her. But she glanced at the window as she went so that she could see how her new shoes looked reflected in it. They were bright brown kid with two buttons, very smart.
Jane and Michael trailed after her (Джейн и Майк тянулись за ней), wondering (гадая) when she would have come to the end of her shopping list (когда она придет к концу своего хождения по магазинам: «своего списка покупок») but, because of the look on her face (но, из-за выражения на ее лице), not daring to ask her (не смея спросить ее).
Mary Poppins gazed up and down the street (Мэри Поппинс оглядела вверх и вниз улицу) as if deep in thought (как будто глубоко задумавшись: «глубоко в мыслях»), and then (а затем), suddenly making up her mind (неожиданно приняв решение), she snapped (она сказала отрывисто; tosnap — щелкать, лязгать, хлопать; захлопываться, защелкивать(ся) /с характерным звуком/; обрубать, резко обрывать /кого-либо/):
“Fishmonger (торговец рыбой)!” and turned the perambulator in at the shop next to the Butchers (и повернула коляску в магазин рядом с мясной лавкой).
“One Dover Sole (одну дуврскую камбалу), pound and a half of Halibut (полтора фунта: «один фунт и половину» палтуса), pint of Prawns (пинту креветок; пинта — единицаобъемавсистемеанглийскихмер = 0,568 л) and a Lobster (и одного омара),” said Mary Poppins, talking so quickly (говоря так быстро) that only somebody used to taking such orders (что только тот, кто привык выполнять: «брать» такого рода распоряжения) could possibly have understood her (мог понять ее; possibly — возможно; может быть).
The Fishmonger (продавец рыбы), unlike the Butcher (в отличие от мясника), was a long thin man (был длинный худой мужчина), so thin (такой худой) that he seemed to have no front to him (что он, казалось, не имел передней/фронтальной части) but only two sides (а только две стороны). And he looked so sad (и он выглядел таким печальным) that you felt (что вы чувствовали) he had either just been weeping (/что/ он /либо/ только что плакал) or was just going to (либо только собирался). Jane said that this was due to some secret sorrow (что это из-за какой-то тайной скорби) that had haunted him since his youth (которое преследовала его со времен его юности), and Michael thought (и Майкл подумал) that the Fishmonger’s Mother must have fed him entirely on bread and water (что мама продавца рыбы, должно быть, кормила его всецело хлебом с водой; to feed — кормить) when he was a baby (когда он был ребенком), and that he had never forgotten it (и что он никогда этого не забывал; to forget).
fishmonger [‘fI∫,mAŋgә] prawns [prO:ns] youth [ju:T]
Jane and Michael trailed after her, wondering when she would have come to the end of her shopping list but, because of the look on her face, not daring to ask her.
Mary Poppins gazed up and down the street as if deep in thought, and then, suddenly making up her mind, she snapped:
“Fishmonger!” and turned the perambulator in at the shop next to the Butchers.
“One Dover Sole, pound and a half of Halibut, pint of Prawns and a Lobster,” said Mary Poppins, talking so quickly that only somebody used to taking such orders could possibly have understood her.
The Fishmonger, unlike the Butcher, was a long thin man, so thin that he seemed to have no front to him but only two sides. And he looked so sad that you felt he had either just been weeping or was just going to. Jane said that this was due to some secret sorrow that had haunted him since his youth, and Michael thought that the Fishmonger’s Mother must have fed him entirely on bread and water when he was a baby, and that he had never forgotten it.
“Anything else (что-нибудь еще)?” said the Fishmonger hopelessly (сказал продавец рыбы безнадежно), in a voice that suggested he was quite sure (голосом, который предполагал, что он был достаточно уверен) there wouldn’t be (что ничего не будет).
“Not today (не сегодня),” said Mary Poppins.
The Fishmonger shook his head sadly (продавец рыбы покачал своей головой печально) and did not look at all surprised (и не выглядел вообще удивленным). He had known all along (он знал все время/всегда = с самого начала) there would be nothing else (что не будет ничего еще/больше).
Sniffing gently (фыркнув мягко), he tied up the parcel (он перевязал сверток) and dropped it into the perambulator (и опустил его в коляску).
“Bad weather (плохая погода),” he observed (он отметил), wiping his eye with his hand (потирая свой глаз своей рукой; to wipe). “Don’t believe (не верю/не полагаю) we’re going to get any summer at all (что у нас будет какое-либо лето вообще) — not that we ever did, of course (не то чтобы когда-либо /оно/ было: «мы имели /его/», конечно). You don’t look too blooming (вы не выглядите слишком цветущей),” he said to Mary Poppins. “But then (но в это время), nobody does — (никто не выглядит)”
Mary Poppins tossed her head (Мэри Поппинс вскинула голову).
“Speak for yourself (говорите за себя),” she said crossly (она сказала раздраженно), and flounced to the door (и она метнулась к двери; to flounce — бросаться, метаться; резко двигаться), pushing the perambulator so fiercely (толкая коляску так гневно) that it bumped into a bag of oysters (что она ударилась о сумку/мешок с устрицами).
“The idea (/что за/ мысль)!”Jane and Michael heard her say (Джейн и Майкл услышали, как она говорит) as she glanced down at her shoes (когда она посмотрела вниз на свои туфли). Not looking too blooming in her new brown kid shoes with two buttons — the idea (не выглядит слишком цветущей в своих новых коричневых лайковых туфлях с двумя пуговицами — что за мысль)! That was what they heard her thinking (вот что, они слышали, она думала).
parcel ['pQ:sl] observed [qb'zq:vd] believe [bI'li:v]
“Anything else?” said the Fishmonger hopelessly, in a voice that suggested he was quite sure there wouldn’t be.
“Not today,” said Mary Poppins.
The Fishmonger shook his head sadly and did not look at all surprised. He had known all along there would be nothing else.
Sniffing gently, he tied up the parcel and dropped it into the perambulator.
“Bad weather,” he observed, wiping his eye with his hand. “Don’t believe we’re going to get any summer at all — not that we ever did, of course. You don’t look too blooming,” he said to Mary Poppins. “But then, nobody does — ”
Mary Poppins tossed her head.
“Speak for yourself,” she said crossly, and flounced to the door, pushing the perambulator so fiercely that it bumped into a bag of oysters.
“The idea!”Jane and Michael heard her say as she glanced down at her shoes. Not looking too blooming in her new brown kid shoes with two buttons — the idea! That was what they heard her thinking.
Outside on the pavement she paused (на улице: «снаружи» на тротуаре она остановилась), looking at her list (глядя на свой список) and ticking off what she had bought (и отмечая галочкой, что она купила) Michael stood first on one leg (Майкл стоял сначала на одной ноге) and then on the other (а затем на другой).
“Mary Poppins, are we never going home (мы никогда не пойдем домой)?” he said crossly (он спросил раздраженно).
Mary Poppins turned (Мэри Поппинс повернулась) and regarded him with something like disgust (и посмотрела на него с чем-то, похожим на отвращение).
“That (это),” she said briefly (она сказала кратко), “is as it may be (есть то, как это может быть = вполне возможно).” And Michael (и Майкл), watching her fold up her list (смотря на нее, складывавшую свой список/как она складывает свой список), wished he had not spoken (пожелал, чтобы он не говорил = пожалел, что высказался).
“You can go home (ты можешь идти домой), if you like (если тебе хочется),” she said haughtily (она сказала надменно). “We are going to buy the gingerbread (а