мы идем покупать имбирный пряник).”
Michael’s face fell (лицо Майкла упало = осунулось, помрачнело). If only he had managed to say nothing (если бы только ему удалось /тогда/ не говорить ничего = промолчать)! He hadn’t known (он не знал) that gingerbread was at the end of the list (что имбирный пряник был в конце списка).
“That’s your way (это твоя дорога),” said Mary Poppins shortly (сказала Мэри Поппинс кратко), pointing in the direction of Cherry Tree Lane (показывая в направлении Вишневой улицы). “If you don’t get lost (если ты не заблудишься),” she added as an afterthought (она добавила, раздумывая; afterthought — запоздалая мысль; раздумье).
“Oh no, Mary Poppins, please, no (о, нет, Мэри Поппинс, пожалуйста, нет)! I didn’t mean it, really (я не имел это в виду, правда). I — oh — Mary Poppins, please — (я — о — Мэри Поппинс, пожалуйста)” cried Michael (умолял Майкл; to cry — кричать; плакать; умолять).
“Do let him come (позвольте ему пойти), Mary Poppins!” said Jane. “I’ll push the perambulator (я буду катить: «толкать» коляску) if only you’ll let him come (если только вы позволите ему пойти).”
Mary Poppins sniffed (Мэри Поппинс фыркнула). “If it wasn’t Friday (если бы была не пятница),” she said darkly to Michael (она сказала зловеще Майклу), “you’d go home in a twink (ты бы отправился домой в один чик; twink = twinkle — мигание; мерцание; сверкание, блеск) — in an absolute Twink (чик — и там)!”
disgust [dIs'gAst] gingerbread ['GInGqbred] direction [dAI'rek∫(q)n]
Outside on the pavement she paused, looking at her list and ticking off what she had bought. Michael stood first on one leg and then on the other.
“Mary Poppins, are we never going home?” he said crossly.
Mary Poppins turned and regarded him with something like disgust.
“That,” she said briefly, “is as it may be.” And Michael, watching her fold up her list, wished he had not spoken.
“You can go home, if you like,” she said haughtily. “We are going to buy the gingerbread.”
Michael’s face fell. If only he had managed to say nothing! He hadn’t known that gingerbread was at the end of the list.
“That’s your way,” said Mary Poppins shortly, pointing in the direction of Cherry Tree Lane. “If you don’t get lost,” she added as an afterthought.
“Oh no, Mary Poppins, please, no! I didn’t mean it, really. I — oh — Mary Poppins, please — ” cried Michael.
“Do let him come, Mary Poppins!” said Jane. “I’ll push the perambulator if only you’ll let him come.”
Mary Poppins sniffed. “If it wasn’t Friday,” she said darkly to Michael, “you’d go home in a twink — in an absolute Twink!”
She moved onwards (она двинулась вперед), pushing John and Barbara (толкая перед собой Джона и Барбару). Jane and Michael knew (Джейн и Майкл знали) that she had relented (что она уступила), and followed wondering what a Twink was (и следовали за ней, гадая, что такое «чик»). Suddenly Jane noticed (внезапно Джейн заметила) that they were going in the wrong direction (что они идут в неправильном направлении).
“But, Mary Poppins (но, Мэри Поппинс), I thought you said gingerbread (я думала, вы сказали о прянике) — this isn’t the way to Green, Brown and Johnson’s (это не есть дорога к Грину, Брауну и Джонсону /магазину/), where we always get it — (где мы обычно покупаем/берем его)” she began (она начала), and stopped because of Mary Poppins’ face (и остановилась из-за лица Мэри Поппинс).
“Am I doing the shopping or are you (я делаю покупки или ты)?” Mary Poppins enquired (Мэри Поппинс поинтересовалась).
“You (Вы),” said Jane, in a very small voice (очень тихим голосом).
“Oh, really (о, правда)? I thought (а я подумала) it was the other way round (что это было наоборот: «это было другой путь вокруг» = что это ты покупаешь),” said Mary Poppins with a scornful laugh (сказала Мэри Поппинс насмешливым голосом: «с язвительным смехом»).
She gave the perambulator a little twist with her hand (она дала коляске небольшой поворот своей рукой) and it turned a corner (и она повернула /за/ угол) and drew up suddenly (и остановилась неожиданно; todrawup — останавливаться). Jane and Michael (Джейн и Майкл), stopping abruptly behind it (остановившись внезапно позади нее), found themselves outside the most curious shop (оказались снаружи = возле самого любопытного магазина) they had ever seen (который они когда-либо видели). It was very small and very dingy (он был очень маленьким и очень тусклым). Faded loops of coloured paper hung in the windows (выцветшие петли цветной бумаги висели в окнах), and on the shelves were shabby little boxes of Sherbet (и на полках были потрепанные маленькие коробочки шербета /восточный прохладительный напиток, а также порошок для приготовления шипучего напитка/), old Liquorice Sticks (старых лакричных палочек), and very withered (и очень засохших), very hard Apples-on-a-stick (очень твердых яблочек-на-палочке). There was a small dark doorway between the windows (был маленький темный дверной проем между окон), and through this Mary Poppins propelled the perambulator (и через этот /проем/ Мэри Поппинс толкнула вперед коляску; topropel — толкать вперед; двигать) while Jane and Michael followed at her heels (в то время как Джейн и Майкл следовали за ней по стопам; heel — пятка; каблук).
scornful ['skO:nful] abruptly [q'brAptlI] Liquorice ['lIkqrIs]
She moved onwards, pushing John and Barbara. Jane and Michael knew that she had relented, and followed wondering what a Twink was. Suddenly Jane noticed that they were going in the wrong direction.
“But, Mary Poppins, I thought you said gingerbread — this isn’t the way to Green, Brown and Johnson’s, where we always get it — ” she began, and stopped because of Mary Poppins’ face.
“Am I doing the shopping or are you?” Mary Poppins enquired.
“You,” said Jane, in a very small voice.
“Oh, really? I thought it was the other way round,” said Mary Poppins with a scornful laugh.
She gave the perambulator a little twist with her hand and it turned a corner and drew up suddenly. Jane and Michael, stopping abruptly behind it, found themselves outside the most curious shop they had ever seen. It was very small and very dingy. Faded loops of coloured paper hung in the windows, and on the shelves were shabby little boxes of Sherbet, old Liquorice Sticks, and very withered, very hard Apples-on-a-stick. There was a small dark doorway between the windows, and through this Mary Poppins propelled the perambulator while Jane and Michael followed at her heels.
Inside the shop they could dimly see the glass-topped counter (внутри магазина они могли неясно видеть прилавок со стеклянным верхом) that ran round three sides of it (который тянулся по трем сторонам его; torun — бежать). And in a case under the glass were rows and rows of dark, dry gingerbread (и в коробке под стеклом были ряды и ряды темных, сухих пряников), each slab so studded with gilt stars (каждая пластина так усыпана позолоченными звездами; stud — гвоздь с большой шляпкой; tostud — обивать; усеивать, усыпать) that the shop itself seemed to be faintly lit by them (что магазин сам казался быть еле-еле освещенным ими = казалось, был слегка освещен ими). Jane and Michael glanced round (Джейн и Майкл огляделись вокруг) to find out (чтобы выяснить) what kind of a person was to serve them (какой человек должен будет обслуживать их), and were very surprised (и были очень удивлены) when Mary Poppins called out (когда Мэри Поппинс выкрикнула):
“Fannie (Фанни)! Annie (Анни)! Where are you (где вы)?” Her voice seemed to echo back to them from each dark wall of the shop (ее голос, казалось, отозвался, словно эхо, к ним от каждой темной стены магазина).
And as she called (и как только она позвала), two of the largest people the children had even seen rose from behind the counter (два самых больших человека, которых дети когда-либо видели, поднялись из-за прилавка; to rise) and shook hands with Mary Poppins (и пожали руки Мэри Поппинс; to shake — трясти). The huge women then leant down over the counter (огромные женщины затем склонились над прилавком; to lean) and said, “How de do (как поживаете = How do you do?)?” in voices as large as themselves (голосами, такими же огромными, как они сами), and shook hands with Jane and Michael (и пожали руки Джейн и Майклу).
“How do you do, Miss — (как поживаете, мисс)?” Michael paused (Майкл сделал паузу), wondering which of the large ladies was which (гадая, какая из больших дам была кем).
“Fannie’s my name (Фанни мое имя),” said one of them (сказала одна из них). “My rheumatism is about the same (мой ревматизм все примерно так же); thank you for asking (спасибо, что спросили).” She spoke very mournfully (она говорила очень уныло: «скорбно»), as though she were unused to such a courteous greeting (как будто она не привыкла: «была непривыкшей» к такому любезному приветствию).
counter ['kauntq] rheumatism ['ru:mqtIzm] courteous ['kq:tjqs]
Inside the shop they could dimly see the glass-topped counter that ran round three sides of it. And in a case under the glass were rows and rows of dark, dry gingerbread, each slab so studded with gilt stars that the shop itself seemed to be faintly lit by them. Jane and Michael glanced round to find out what kind of a person was to serve them, and were very surprised when Mary Poppins called out:
“Fannie! Annie! Where are you?” Her voice seemed to echo back to them from each dark wall of the shop.
And as she called, two of the largest people the children had even seen rose from behind the counter and shook hands with Mary Poppins. The huge women then leant down over the counter and said, “How de do?” in voices as large as themselves, and shook hands with Jane and Michael.
“How do you do, Miss — ?” Michael paused, wondering wh