Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 44 из 75

topick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/), my lambs (мои ягнятки)? It’s a special recipe today (сегодня особенный рецепт) — one I got from Alfred the Great (тот, который я получила от Альфреда Великого). He was a very good cook (он был очень хорошим поваром), I remember (я помню), though he did once burn the cakes (хотя он действительно однажды сжег пирожные). How many (сколько)?”

Jane and Michael looked at Mary Poppins (Джейн и Майкл посмотрели на Мэри Поппинс).

“Four each (четыре каждому),” she said. “That’s twelve (это двенадцать). One dozen (одна дюжина).”

“I’ll make it a Bakers Dozen (я сделаю пекарскую дюжину) — take thirteen (возьмите тринадцать),” said Mrs Corry cheerfully (сказала миссис Корри весело).

So Jane and Michael chose thirteen slabs of gingerbread (так что Джейн и Майкл выбрали тринадцать пластинок = кусочков пряника), each with its gilt paper star (каждый с его позолоченной бумажной звездой). Their arms were piled up with the delicious dark cakes (их руки были загромождены вкусными темными пирожными). Michael could not resist nibbling a corner of one of them (Майкл не смог устоять от отщипывания уголка одного из них; to resist — сопротивляться; to nibble — грызть; обгрызать; щипать /траву/; откусывать, есть маленькими кусочками).

“Good (хороший)?” squeaked Mrs Corry (пропищала миссис Корри), and when he nodded (и когда он кивнул) she picked up her skirts (она подобрала свои юбки) and did a few steps of the Highland Fling for pure pleasure (и сделала несколько шагов шотландской удалой из чистого удовольствия; fling — бросок; стремительное движение; танец, в котором совершаются энергичные движения рук и ног: Highland fling — шотландская удалая, флинг).


recipe ['resIpI] thirteen ['Tq:'ti:n] pure [pjuq]


“And you, Fannie — did you think, too, I wonder?” The high little voice was now directed at the other daughter.

“No, Mother,” said Miss Fannie trembling.

“Humph! Just as well for you! Open that case!”

With frightened, fumbling fingers, Miss Fannie opened the glass case.

“Now, my darlings,” said Mrs Corry in quite a different voice. She smiled and beckoned so sweetly to Jane and Michael that they were ashamed of having been frightened of her, and felt that she must be very nice after all. “Won’t you come and take your pick, my lambs? It’s a special recipe today — one I got from Alfred the Great. He was a very good cook, I remember, though he did once burn the cakes. How many?”

Jane and Michael looked at Mary Poppins.

“Four each,” she said. “That’s twelve. One dozen.”

“I’ll make it a Bakers Dozen — take thirteen,” said Mrs Corry cheerfully.

So Jane and Michael chose thirteen slabs of gingerbread, each with its gilt paper star. Their arms were piled up with the delicious dark cakes. Michael could not resist nibbling a corner of one of them.

“Good?” squeaked Mrs Corry, and when he nodded she picked up her skirts and did a few steps of the Highland Fling for pure pleasure.


“Hooray (ура), hooray, splendid (великолепно), hooray!” she cried in her shrill little voice (она кричала своим визгливым голоском). Then she came to a standstill (потом она остановилась; standstill — перерыв, остановка, пауза; простой: to bring to a standstill — привести к остановке) and her face grew serious (и ее лицо стало серьезным).

“But remember (но помните) — I’m not giving them away (я на раздаю их). I must be paid (мне надо заплатить: «я должна быть оплачена»). The price is threepence for each of you (цена — три пенса для каждого из вас).”

Mary Poppins opened her purse (Мэри Поппинс открыла свой кошелек) and took out three threepenny-bits (и вытащила три трехпенсовые монетки). She gave one each to Jane and Michael (она дала по одной Джейн и Майклу).

“Now (теперь),” said Mrs Corry. “Stick ’em on my coat (приклейте их на мое пальто)! That’s where they all go (вот куда они все идут = попадают).”

They looked closely at her long black coat (они взглянули близко на ее длинное черное пальто). And sure enough they found (и действительно они обнаружили) it was studded with threepenny-bits (оно было усыпано трехпенсовыми монетами) as a Coster’s coat is with pearl buttons (как пальто уличного торговца — жемчужными пуговицами; coster/monger/ — разъездной торговец /преим. фруктами/).

“Come along (давайте). Stick ’em on (приклейте их)!” repeated Mrs Corry (повторила миссис Корри), rubbing her hands with pleasant expectation (потирая свои руки от приятного ожидания). “You’ll find (вы обнаружите) they won’t drop off (что они не упадут).”

Mary Poppins stepped forward (Мэри Поппинс шагнула вперед) and pressed her threepenny-bit against the collar of Mrs Corry’s coat (и прижала свою трехпенсовую монету к воротнику пальто миссис Корри).

To the surprise of Jane and Michael, it stuck (к удивлению Джейн и Майкла, она приклеилась).

Then they put theirs on (затем они приложили свои /трехпенсовики/) — Jane’s on the right shoulder (монету Джейн — на правое плечо) and Michael’s on the front hem (а Майкла — на передний шов). Theirs stuck, too (их монеты приклеились тоже; tostick — втыкать; приклеивать; наклеивать).


hooray [hu'reI] pearl [pq:l] collar ['kOlq]


“Hooray, hooray, splendid, hooray!” she cried in her shrill little voice. Then she came to a standstill and her face grew serious.

“But remember — I’m not giving them away. I must be paid. The price is threepence for each of you.”

Mary Poppins opened her purse and took out three threepenny-bits. She gave one each to Jane and Michael.

“Now,” said Mrs Corry. “Stick ’em on my coat! That’s where they all go.”

They looked closely at her long black coat. And sure enough they found it was studded with threepenny-bits as a Coster’s coat is with pearl buttons.

“Come along. Stick ’em on!” repeated Mrs Corry, rubbing her hands with pleasant expectation. “You’ll find they won’t drop off.”

Mary Poppins stepped forward and pressed her threepenny-bit against the collar of Mrs Corry’s coat.

To the surprise of Jane and Michael, it stuck.

Then they put theirs on — Jane’s on the right shoulder and Michael’s on the front hem. Theirs stuck, too.


“How very extraordinary (как же это необыкновенно = какое чудо),” said Jane.

“Not at all, my dear (вовсе нет, моя дорогая),” said Mrs Corry, chuckling (сказала миссис Корри, хихикая). “Or rather (или лучше = точнее говоря), not so extraordinary (не настолько замечательно) as other things I could mention (чем другие вещи, которые я могла бы упомянуть).” And she winked largely at Mary Poppins (и она подмигнула сильно/значительно = выразительно Мэри Поппинс).

“I’m afraid we must be off now, Mrs Corry (боюсь, что мы должны уходить, миссис Корри)” said Mary Poppins. “There is Baked Custard for lunch (на обед — печеный сладкий крем; custard — сладкий крем /из яиц и молока/; bakedcustard — дрочёна /кушанье из запеченных яиц, смешанных с молоком и мукой или тертым картофелем/), and I must be home in time to make it (и я должна быть дома вовремя, чтобы сделать его). That Mrs Brill (эта миссис Брилл) — ”

“A poor cook (некудышный/жалкий повар)?” enquired Mrs Corry, interrupting (поинтересовалась миссис Кори, прерывая; to enquire — осведомляться).

“Poor (некудышный)!” said Mary Poppins contemptuously (сказала Мэри Поппинс презрительно; contempt — презрение). “That’s not the word (это не то слово).”

“Ah (ах)!” Mrs Corry put her finger alongside her nose (миссис Корри положила свой палец около своего носа = приложила палец к носу) and looked very wise (и выглядела /при этом/ очень мудрой). Then she said (затем она сказала):

“Well, my dear Miss Poppins (ну, моя дорогая Мэри Поппинс), it has been a very pleasant visit (это был очень приятный визит) and I am sure my girls have enjoyed it (и я уверена, что мои девочки получили удовольствие от него) as much as I have (так же, как и я).” She nodded in the direction of her two large, mournful daughters (она кивнула в направлении своих двух больших, угрюмых дочерей). “And you’ll come again soon, won’t you (и вы придете снова скоро, не так ли), with Jane and Michael and the Babies (с Джейн и Майклом, и малышами)? Now (теперь), are you sure you can carry the Gingerbread (вы уверены, что вы сможете нести пряник)?” she continued (она продолжила), turning to Michael and Jane (поворачиваясь к Майклу и Джейн).

They nodded (они кивнули). Mrs Corry drew closer to them (миссис Корри приблизилась ближе к ним; to draw — тащить, волочить; подходить, приближаться /в пространственном значении/), with a curious, important, inquisitive look on her face (с любопытным, важным, пытливым взглядом на своем лице).


other ['ADq] сontemptuously [kq'ntemptjuqslI] inquisitive [in'kwIzItIv]


“How very extraordinary,” said Jane.

“Not at all, my dear,” said Mrs Corry, chuckling. “Or rather, not so extraordinary as other things I could mention.” And she winked largely at Mary Poppins.

“I’m afraid we must be off now, Mrs Corry” said Mary Poppins. “There is Baked Custard for lunch, and I must be home in time to make it. That Mrs Brill — ”

“A poor cook?” enquired Mrs Corry, interrupting.

“Poor!” said Mary Poppins contemptuously. “That’s not the word.”

“Ah!” Mrs Corry put her finger alongside her nose and looked very wise. Then she said:

“Well, my dear Miss Poppins, it has been a very pleasant visit and I am sure my girls have enjoyed it as much as I have.” She nodded in the direction of her two large, mournful daughters. “And you’ll come again soon, won’t you, with Jane and Michael and the Babies? Now, are you sure you can carry the Gingerbread?” she continued, turning to Michael and Jane.

They nodded. Mrs Corry drew closer to them, with a curious, important, inquisitive look on her face.