Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 45 из 75


“I wonder (интересно),” she said dreamily (сказала она мечтательно; dream — сновидение; мечта), “what you will do with the paper stars (что вы будете делать с бумажными звездами)?”

“Oh, we’ll keep them (о, мы сохраним их),” said Jane. “We always do (мы всегда храним).”

“Ah — you keep them (ах — вы храните их)! And I wonder (а мне интересно) where you keep them (где вы храните их)?” Mrs Corry’s eyes were half closed (глаза миссис Корри были наполовину закрыты) and she looked more inquisitive than ever (и она посмотрела более пытливо, чем когда-либо).

“Well (ну),” Jane began (Джейн начала). “Mine are all under my handkerchiefs in the top left-hand drawer (мои — все под моими носовыми платками в верхнем левом ящике комода) and (а) — ”

“Mine are in a shoe box on the bottom shelf of the wardrobe (мои — в обувной коробке на нижней полке гардеробной/шкафа),” said Michael.

“Top left-hand drawer (верхний левый ящик комода) and shoe box in the wardrobe (и обувная коробка в гардеробной),” said Mrs Corry thoughtfully (сказала миссис Корри задумчиво), as though she were committing the words to memory (как будто она заучивала слова: «вверяла слова памяти»). Then she gave Mary Poppins a long look (затем она дала Мэри Поппинс долгий взгляд = посмотрела на Мэри Поппинс долгим взглядом) and nodded her head slightly (и кивнула головой слегка). Mary Poppins nodded slightly in return (Мэри Поппинс кивнула слегка в свою очередь: «в возвращение = в ответ»). It seemed (казалось) as if some secret had passed between them (как если бы какая-то тайна прошла между ними).

“Well (что ж),” said Mrs Corry brightly (сказала миссис Корри весело: «ярко, блестяще»), “that is very interesting (это очень интересно). You don’t know (вы не знаете) how glad I am to know (как я рада узнать) you keep your stars (что вы храните звезды). I shall remember that (я запомню это). You see (вы понимаете), I remember everything (я помню все) — even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday (даже что Гай Фокс имел на обед каждое второе воскресенье). And now, goodbye (а сейчас до свиданья). Come again soon (заходите снова скоро). Come again so-o-o-o-n (заходите снова ско-о-о-о-ро)!”

Mrs Corry’s voice seemed to be growing fainter and fading away (голос миссис Корри казалось, становился слабее и угасал; tofade — вянуть, увядать; постепенно исчезать, расплываться, растворяться), and presently (и некоторое время спустя), without being quite aware of what had happened (без того, чтобы быть вполне осознающими того, что произошло; aware — знающий, осведомленный, сведущий, сознающий), Jane and Michael found themselves on the pavement (Джейн и Майкл обнаружили себя = оказались на тротуаре), walking behind Mary Poppins (идущими за Мэри Поппинс) who was again examining her list (которая снова изучала свой список).


wardrobe ['wO:drqub] Fawkes [fO:ks] aware [q'wεq]


“I wonder,” she said dreamily, “what you will do with the paper stars?”

“Oh, we’ll keep them,” said Jane. “We always do.”

“Ah — you keep them! And I wonder where you keep them?” Mrs Corry’s eyes were half closed and she looked more inquisitive than ever.

“Well,” Jane began. “Mine are all under my handkerchiefs in the top left-hand drawer and — ”

“Mine are in a shoe box on the bottom shelf of the wardrobe,” said Michael.

“Top left-hand drawer and shoe box in the wardrobe,” said Mrs Corry thoughtfully, as though she were committing the words to memory. Then she gave Mary Poppins a long look and nodded her head slightly. Mary Poppins nodded slightly in return. It seemed as if some secret had passed between them.

“Well,” said Mrs Corry brightly, “that is very interesting. You don’t know how glad I am to know you keep your stars. I shall remember that. You see, I remember everything — even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday. And now, goodbye. Come again soon. Come again so-o-o-o-n!”

Mrs Corry’s voice seemed to be growing fainter and fading away, and presently, without being quite aware of what had happened, Jane and Michael found themselves on the pavement, walking behind Mary Poppins who was again examining her list.


They turned and looked behind them (они повернулись и посмотрели позади себя).

“Why, Jane (ну, Джейн),” said Michael with surprise (сказал Майкл с удивлением), “it’s not there (здесь его нет)!”

“So I see (да я вижу),” said Jane, staring and staring (сказала Джейн, всматриваясь и всматриваясь; tostare — пристально смотреть).

And they were right (и они были правы). The shop was not there (магазина не было здесь). It had entirely disappeared (он полностью исчез).

“How odd (как странно)!” said Jane.

“Isn’t it (не правда ли)?” said Michael. “But the Gingerbread is very good (но Пряник очень хороший).”

And they were so busy (и они были настолько заняты) biting their Gingerbread into different shapes (откусывая свои пряники в разные формы = чтобы получались разные формы) — a man (человечек), a flower (цветок), a teapot (чайник) — that they quite forgot (что они совсем забыли) how very odd it was (как очень странно это было).


They turned and looked behind them.

“Why, Jane,” said Michael with surprise, “it’s not there!”

“So I see,” said Jane, staring and staring.

And they were right. The shop was not there. It had entirely disappeared.

“How odd!” said Jane.

“Isn’t it?” said Michael. “But the Gingerbread is very good.”

And they were so busy biting their Gingerbread into different shapes — a man, a flower, a teapot — that they quite forgot how very odd it was.


surprise [sq'praIz] disappear [dIsq'pIq] flower ['flauq]


They remembered it again that night, however (они вспомнили это снова той же ночью, тем не менее), when the lights were out (когда свет был выключен) and they were both supposed to be sound asleep (и они оба должны были: «предполагались» спать глубоко; sound — здоровый; крепкий, глубокий /о сне/).

“Jane, Jane!” whispered Michael (прошептал Майкл). “I hear someone tiptoeing on the stairs — listen (я слышу, что кто-то ходит на цыпочках на лестнице — послушай; tip — кончик; toe — палецноги; to tiptoe — ходитьнацыпочках)!”

“Sssh (ш-ш-ш)!” hissed Jane from her bed (прошипела Джейн из своей кровати), for she, too, had heard the footsteps (так как она тоже слышала шаги).

Presently the door opened with a little click (через некоторое время дверь открылась с небольшим щелчком) and somebody came into the room (и кто-то вошел в комнату). It was Mary Poppins (это была Мэри Поппинс), dressed in hat and coat (одетая в шляпу и пальто) all ready to go out (полностью готовая выйти).

She moved about the room softly (она двигалась по комнате мягко) with quick, secret movements (с быстрыми, загадочными движениями). Jane and Michael watched her through half-closed eyes without stirring (Джейн и Майкл смотрели за ней сквозь полузакрытые глаза, не двигаясь: «без того, чтобы двигаться»; tostir — шевелиться; двигаться).


sound [saund] tiptoe ['tIptqu] ready [redI]


They remembered it again that night, however, when the lights were out and they were both supposed to be sound asleep.

“Jane, Jane!” whispered Michael. “I hear someone tiptoeing on the stairs — listen!”

“Sssh!” hissed Jane from her bed, for she, too, had heard the footsteps.

Presently the door opened with a little click and somebody came into the room. It was Mary Poppins, dressed in hat and coat all ready to go out.

She moved about the room softly with quick, secret movements. Jane and Michael watched her through half-closed eyes without stirring.


First she went to the chest of drawers (сначала она подошла к комоду), opened a drawer and shut it again after a moment (открыла ящик и закрыла его вновь через мгновенье). Then, on tiptoe (затем, на цыпочках), she went to the wardrobe (она подошла к гардеробной), opened it (открыла ее), bent down (наклонилась) and put something in or took something out (и положила что-то в /нее/ и вытащила что-то из /нее/) (they couldn’t tell which) (они не могли сказать, что именно). Snap (щелк)! The wardrobe door shut quickly (дверь гардеробной захлопнулась быстро) and Mary Poppins hurried from the room (и Мэри Поппинс поспешила из комнаты).

Michael sat up in bed (Майкл сел в кровати).

“What was she doing (что она делала)?” he said to Jane in a loud whisper (он сказал Джейн громким шепотом).

“I don’t know (я не знаю). Perhaps she’s forgotten her gloves or her shoes or (возможно, она забыла свои перчатки или свои туфли или) — ”Jane broke off suddenly (Джейн замолчала внезапно; tobreakoff — внезапно прекращать, обрывать). “Michael, listen (Майкл, послушай)!”

He listened (он слушал). From down below (снизу; below — внизу, ниже) — in the garden (в саду), it seemed (казалось) — they could hear several voices whispering together (они могли слышать несколько голосов, шепчущихся вместе), very earnestly and excitedly (очень серьезно и возбужденно; toexcite — возбуждать).

With a quick movement Jane got out of bed (быстрым движением Джейн встала из кровати) and beckoned Michael (и сделала знак Майклу). They crept on bare feet to the window (они прокрались босиком: «на голых ступнях»;tocreep — ползать; красться; подкрадываться) and looked down (и посмотрели вниз).

There (там), outside in the Lane (снаружи на улице), stood a tiny form and two gigantic figures (стояли крошечная фигура и две гигантские).

“Mrs Corry and Miss Fannie and Miss Annie (миссис Корри и мисс Фанни, и мисс Анни),” said Jane in a whisper (сказала Джейн шепотом).

And so indeed it was (и в действительности так было). It was a curious group (это была любопытная группа). Mrs Corry was looking through the bars of the gate of Number Seventeen (миссис Корри смотрела через решетку ворот дома номер Семнадцать), Miss Fannie had two long ladders balanced on one huge shoulder (мисс Фанни имела две длинные лестницы, качавшихся на одном огромном плече), while Miss Annie appeared to be carrying in one hand a large pail of something (в то время как мисс Анни несла: «имела вид быть несущей» в одной руке большое ведро чего-то) that looked like glue (что выглядело, как клей) and in the other an enormous paintbrush (а в другой руке огромную кисть;