to send — посылать; to sparkle — искриться; сверкать).
“They’re ours (они — наши)!” said Michael breathlessly (сказал Майкл, затаив дыхание: «бездыханно»). “They’re our stars (они — наши звезды). She thought we were asleep (она подумала, что мы спим) and came in and took them (и вошла и взяла их)!”
But Jane was silent (но Джейн молчала: «была безмолвной»). She was watching (она наблюдала) Mrs Corry splashing the glue on the sky (как миссис Корри размазывала клей по небу) and Mary Poppins sticking on the stars (а Мэри Поппинс наклеивала звезды) and Miss Fannie and Miss Annie moving the ladders to a new position (а мисс Фанни и мисс Анни двигали лестницу в новое положение) as the spaces in the sky became filled up (как только пространства/промежутки в небе становились заполненными; tobecome — становиться).
sight [saIt] substance ['sAbst(q)ns] twinkle [twIŋkl]
Then Jane and Michael saw a most amazing sight. As soon as she arrived at the top of her ladder, Mrs Corry dipped her brush into the glue and began slapping the sticky substance against the sky. And Mary Poppins, when this had been done, took something shiny from her basket and fixed it to the glue. When she took her hand away they saw that she was sticking the Gingerbread Stars to the sky. As each one was placed in position it began to twinkle furiously, sending out rays of sparkling golden light.
“They’re ours!” said Michael breathlessly. “They’re our stars. She thought we were asleep and came in and took them!”
But Jane was silent. She was watching Mrs Corry splashing the glue on the sky and Mary Poppins sticking on the stars and Miss Fannie and Miss Annie moving the ladders to a new position as the spaces in the sky became filled up.
At last it was over (наконец все: «это» было закончено). Mary Poppins shook out her basket (Мэри Поппинс вытряхнула свою корзину) and showed Mrs Corry (и показала миссис Корри) that there was nothing left in it (что ничего не осталось в ней: «ничего не было оставлено в ней»; toleave — оставлять). Then they came down from the ladders (потом они спустились с лестниц) and the procession started down the hill again (и процессия начала спускаться по холму снова), Miss Fannie shouldering the ladders (мисс Фанни, взвалив на плечо лестницы), Miss Annie jangling her empty glue pail (мисс Анни, бряцая своим пустым ведром для клея; tojangle — издавать резкие, нестройные звуки; нестройно звучать; звенеть, бряцать). At the corner they stood talking for a moment (на углу они остановились, поговорив минуту); then Mary Poppins shook hands with them all (затем Мэри Поппинс пожала руки им всем) and hurried up the Lane again (и заспешила по Улице снова). Mrs Corry, dancing lightly in her elastic-sided boots (миссис Корри, танцуя легко = весело/беспечно в своих туфлях с эластичными боками = в штиблетах с резинкой) and holding her skirts daintily with her hands (и придерживая свои юбки элегантно руками), disappeared in the other direction (исчезла в другом направлении) with her huge daughters stumping noisily behind her (со своими огромными дочерями, ковыляющими шумно позади нее; noise — шум).
The garden gate clicked (ворота сада щелкнули). Footsteps creaked on the path (шаги заскрипели по дорожке). The front door opened and shut with a soft clanging sound (парадная дверь открылась и закрылась с мягким, лязгающим звуком). Presently they heard Mary Poppins come quietly up the stairs (некоторое время спустя они услышали, как Мэри Поппинс идет тихо вверх по лестнице), tiptoe past the nursery (проходит на цыпочках мимо детской) and go on into the room (и заходит в комнату) where she slept with John and Barbara (где она спала с Джоном и Барбарой; to sleep).
As the sound of her footsteps died away (когда звук ее шагов замер), Jane and Michael looked at each other (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга). Then without a word they went together to the top left-hand drawer and looked (затем без единого слова они пошли вместе к верхнему левому ящику и посмотрели).
There was nothing there but a pile of Jane’s handkerchiefs (здесь не было ничего, кроме стопки носовых платков Джейн).
clanging ['klæŋIŋ] procession [prq'se∫(q)n] stairs[stεqz]
At last it was over. Mary Poppins shook out her basket and showed Mrs Corry that there was nothing left in it.Then they came down from the ladders and the procession started down the hill again, Miss Fannie shouldering the ladders, Miss Annie jangling her empty glue pail. At the corner they stood talking for a moment; then Mary Poppins shook hands with them all and hurried up the Lane again. Mrs Corry, dancing lightly in her elastic-sided boots and holding her skirts daintily with her hands, disappeared in the other direction with her huge daughters stumping noisily behind her.
The garden gate clicked. Footsteps creaked on the path. The front door opened and shut with a soft clanging sound. Presently they heard Mary Poppins come quietly up the stairs, tiptoe past the nursery and go on into the room where she slept with John and Barbara.
As the sound of her footsteps died away, Jane and Michael looked at each other.Then without a word they went together to the top left-hand drawer and looked.
There was nothing there but a pile of Jane’s handkerchiefs.
“I told you so (я же тебе говорил),” said Michael.
Next they went to the wardrobe and looked into the shoe box (затем они пошли к гардеробной и заглянули в обувную коробку). It was empty (она была пуста).
“But how (но как)? But why (но почему)?” said Michael, sitting down on the edge of his bed and staring at Jane (садясь на край своей кровати и пристально глядя на Джейн).
Jane said nothing (Джейн ничего не сказала). She just sat beside him with her arms round her knees (она просто сидела рядом с ним, с руками вокруг своих колен) and thought and thought and thought (и думала, и думала, и думала). At last she shook back her hair (наконец она откинула волосы назад; to shake — трясти; встряхивать) and stretched herself (и потянулась) and stood up (и встала; to stand up).
“What I want to know (что я хочу знать),” she said,“ is this (это вот что): Are the stars gold paper (звезды — это золотая бумага) or is the gold paper stars (или золотая бумага — звезды)?”
There was no reply to her question (не было ответа на ее вопрос) and she did not expect one (да она и не ожидала его). She knew (она знала) that only somebody very much wiser than Michael could give her the right answer (что только кто-то намного мудрее, чем Майкл, может дать ей верный ответ)…
hair [hεq] paper ['peIpq] reply [rI'plaI]
“I told you so,” said Michael.
Next they went to the wardrobe and looked into the shoe box. It was empty.
“But how? But why?” said Michael, sitting down on the edge of his bed and staring at Jane.
Jane said nothing. She just sat beside him with her arms round her knees and thought and thought and thought. At last she shook back her hair and stretched herself and stood up.
“What I want to know,” she said,“is this: Are the stars gold paper or is the gold paper stars?”
There was no reply to her question and she did not expect one. She knew that only somebody very much wiser than Michael could give her the right answer…
Chapter Nine (глава девять) John and Barbara ’ s Story (история Джона и Барбары)
Jane and Michael had gone off to a party (Джейн и Майкл отправились на праздник), wearing their best clothes (надев свою лучшую одежду) and looking (и выглядя), as Ellen the housemaid said (как сказала горничная Эллен) when she saw them (когда она увидела их), “just like a shop window (прямо как витрина: «окно магазина»):”
All the afternoon the house was very quiet and still (всю вторую половину дня дом был очень тихим и спокойным; afternoon — время после полудня; послеобеденное время; noon — полдень), as though it were thinking its own thoughts (как будто он думал свои собственные мысли), or dreaming perhaps (или мечтал/видел сны, может быть).
Down in the kitchen Mrs Brill was reading the paper (внизу на кухне миссис Брилл читала газету) with her spectacles perched on her nose (в очках, возвышающихся на ее носу; perch — веха, жердь, шест; садиться на насест /о птице/; возвышаться). Robertson Ay was sitting in the garden (Робертсон Эй сидел в саду) busily doing nothing (деловито ничего не делая). Mrs Banks was on the drawing-room sofa with her feet up (миссис Бэнкс была на диване в гостиной со своими ногами, поднятыми вверх = на диван). And the house stood very quietly around them all (и дом стоял очень тихо вокруг них всех), dreaming its own dreams (видя свои собственные сны), or thinking perhaps (или думая, возможно).
Upstairs in the nursery Mary Poppins was airing the clothes by the fire (наверху в детской Мэри Поппинс просушивала одежду у огня), and the sunlight poured in at the window (а солнечный свет лился внутрь через окно), flickering on the white walls (дрожа/колыхаясь на белых стенах), dancing over the cots (перескакивая через детские кроватки) where the babies were lying (где лежали младенцы).
“I say, move over (я говорю = послушай, отодвинься; I say! — послушайте!; ну и ну!)! You’re right in my eyes (ты прямо у меня в глазах),” said John in a loud voice (сказал Джон громким голосом).
“Sorry! (извини)” said the sunlight (сказал солнечный свет). “But I can’t help it (но я ничего не могу поделать). I’ve got to get across this room somehow (я должен пересечь эту комнату каким-то образом). Orders is orders (приказы есть приказы). I must move from East to West in a day (я обязан продвигаться с Востока на Запад за один день) and my way lies through this Nursery (и мой путь лежит через эту детскую). Sorry (извини)! Shut your eyes (закрой свои глаза) and you won’t notice me (и ты не заметишь меня).”