near — близкий). He held his breath, shut his eyes and gulped (он задержал дыхание, закрыл глаза и выпил одним глотком; to gulp — быстроглотать) A delicious taste ran round his mouth (восхитительный вкус разлился по его рту: «побежал по его рту»). He turned his tongue in it (он подвигал языком в ней). He swallowed (он проглотил), and a happy smile ran round his face (и счастливая улыбка озарила его лицо: «побежала по его лицу»).
“Strawberry ice (клубничное мороженое),” he said ecstatically (он сказал восторженно). “More, more, more (еще, еще, еще)!”
delicious[dI'lI∫qs] tongue[tAŋ] strawberry['strO:b(q)rI]
But Mary Poppins’ eyes were fixed upon him, and Michael suddenly discovered that you could not look at Mary Poppins and disobey her. There was something strange and extraordinary about her — something that was frightening and at the same time most exciting. The spoon came nearer. He held his breath, shut his eyes and gulped. A delicious taste ran round his mouth. He turned his tongue in it. He swallowed, and a happy smile ran round his face.
“Strawberry ice,” he said ecstatically. “More, more, more!”
But Mary Poppins (но Мэри Поппинс), her face as stern as before, was pouring out a dose for Jane (с таким же строгим лицом как и прежде, наливала лекарство для Джейн). It ran into the spoon, silvery, greeny, yellowy (оно текло в ложку — серебристое, зеленоватое, желтоватое). Jane tasted it (Джейн попробовала его).
“Lime-juice cordial (лимонная настойка: «ликер из лимонного сока»),” she said, sliding her tongue deliciously over her lips (от восхищения скользя языком по губам). But when she saw Mary Poppins moving towards the Twins with the bottle (но когда она увидела, что Мэри Поппинс пошла: «двигающуюся по направлению» к близнецам с этой бутылкой), Jane rushed at her (Джейн бросилась к ней).
“Oh, no — please (о, нет — пожалуйста). They’re too young (они слишком маленькие). It wouldn’t be good for them (для них это не будет полезно). “Please (пожалуйста)!” Mary Poppins, however, took no notice, but with a warning, terrible glance at Jane (Мэри Поппинс, однако, не обратила внимания, но c предупреждающим, ужасным взглядом на Джейн: glance— быстрый взгляд), tipped the spoon towards John’s mouth (наклонила ложку ко рту Джона). He lapped at it eagerly (он с жадностью стал с нее пить; tolap — лакать; жадно пить, глотать), and by the few drops that were spilt on his bib (и по нескольким каплям, которые упали: «были пролиты» ему на слюнявчик; tospill — проливать(ся)), Jane and Michael could tell that the substance in the spoon this time was milk (Джейн и Майкл могли сказать, что вещество в ложке на сей раз было молоком). Then Barbara had her share (затем Барбара получила свою порцию/долю), and she gurgled (и она издала булькающий звук) and licked the spoon twice (и облизала ложку дважды).
Mary Poppins then poured out another dose and solemnly took it herself (Мэри Поппинс затем налила еще одну порцию и торжественно выпила сама).
“Rum punch (ромовый пунш),” she said, smacking her lips and corking the bottle (сказала она, причмокнув губами и закупоривая бутылку).
juice [Gu:s] towards [tq'wO:dz] eagerly[i:gqlI]
But Mary Poppins, her face as stern as before, was pouring out a dose for Jane. It ran into the spoon, silvery, greeny, yellowy. Jane tasted it.
“Lime-juice cordial,” she said, sliding her tongue deliciously over her lips. But when she saw Mary Poppins moving towards the Twins with the bottle Jane rushed at her.
“Oh, no — please. They’re too young. It wouldn’t be good for them. Please!”
Mary Poppins, however, took no notice, but with a warning, terrible glance at Jane, tipped the spoon towards John’s mouth. He lapped at it eagerly, and by the few drops that were spilt on his bib, Jane and Michael could tell that the substance in the spoon this time was milk. Then Barbara had her share, and she gurgled and licked the spoon twice.
Mary Poppins then poured out another dose and solemnly took it herself.
“Rum punch,” she said, smacking her lips and corking the bottle.
Janes eyes and Michael’s popped with astonishment (Джеймс и Майкл смотрели во все глаза от удивления: «глаза Джейн и Майкла выпучились от удивления»; to pop — выпучиваться), but they were not given much time to wonder (но им не было дано много времени удивиться), for Mary Poppins, having put the miraculous bottle on the mantelpiece, turned to them (так как Мэри Поппинс, поставив чудотворную бутылочку на каминную доску, повернулась к ним).
“Now (теперь),” she said, “spit-spot into bed (мигом спать).” And she began to undress them (и она начала раздевать их). They noticed that whereas buttons and hooks had needed all sorts of coaxing from Katie Nanna (они обнаружили, что в то время как няня Кэйти всячески уговаривала пуговицы и петельки расстегнуться), for Mary Poppins they flew apart almost at a look (у Мэри Поппинс они отлетали почти лишь от одного /ее/ взгляда); to fly apart — разлетатьсявдребезги). In less than a minute they found themselves in bed and watching (меньше чем через минуту они оказались: «обнаружили себя» в постели и смотрели), by the dim light from the night-light the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed (в тусклом свете ночника, как Мэри Поппинс распаковывает оставшиеся вещи: «как выполняется остаток распаковывания»; to perform — делать, выполнять).
miraculous [mI'rækjulqs] mantelpiece ['mæntlpi:s] flew [flu:]
Janes eyes and Michael’s popped with astonishment, but they were not given much time to wonder, for Mary Poppins, having put the miraculous bottle on the mantelpiece, turned to them.
“Now,” she said, “spit-spot into bed.” And she began to undress them. They noticed that whereas buttons and hooks had needed all sorts of coaxing from Katie Nanna, for Mary Poppins they flew apart almost at a look. In less than a minute they found themselves in bed and watching, by the dim light from the night-light, the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed.
From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns (из ковровой сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек), four cotton ones (четыре хлопчатобумажных), a pair of boots (пару ботинок), a set of dominoes (набор домино), two bathing-caps (две шапочки для купания), and a postcard album (и альбом с почтовыми открытками). Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete (самой последней появились раскладушка: «раскладной походный остов кровати» с шерстяными одеялами и стеганое одеяло; complete —полный, завершенный), and this she set down between John’s cot and Barbara’s (и она поставила ее между кроватками Барбары и Майкла).
Jane and Michael sat hugging themselves and watching (Джейн и Майкл сидели, обхватив колени: «крепко обняв себя» и смотрели; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) It was all so surprising that they could find nothing to say (это все было настолько удивительно, что они не знали: «могли найти ничего», что сказать) But they knew, both of them (но они знали, оба), that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane (что что-то странное и удивительное произошло в доме семнадцать по Вишневой улице).
eiderdown ['aIdqdaun] hugging ['hAgIŋ] wonderful ['wAndqful]
From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns, four cotton ones, a pair of boots, a set of dominoes, two bathing-caps and a postcard album. Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete, and this she set down between John’s cot and Barbara’s.
Jane and Michael sat hugging themselves and watching. It was all so surprising that they could find nothing to say. But they knew, both of them, that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane.
Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head (Мэри Поппинс, надев одну фланелевую ночную рубашку поверх головы: to slip — скользить; набрасыватьнасебя, легко/быстронадевать), began to undress underneath it as though it were a tent (начала раздеваться под ней, как будто это была палатка). Michael, charmed by this strange new arrival (Майкл, очарованный этой странной новой гостьей; arrival — прибытие; вновьприбывший), unable to keep silent any longer, called to her (не в силах молчать дольше, позвал ее).
“Mary Poppins,” he cried (закричал он), “you’ll never leave us, will you (Вы никогда не уйдете от нас, не так ли)?”
There was no reply from under the nightgown (ответа не было из-под ночной рубашки). Michael could not bear it (Майкл не мог этого вынести).
“You won’t leave us, will you (ты не уйдешь от нас, правда)?” he called anxiously (позвал он с волнением). Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown (голова Мэри Поппинс показалась поверх рубашки). She looked very fierce (она выглядела очень рассерженной: «свирепой»).
“One word more from that direction (еще одно слово отсюда: «из этого направления»)” she said threateningly (угрожающе сказала она; to threaten — угрожать), “and I’ll call the Policeman (и я позову полицейского)”.
arrival [q'raIv(q)l] anxiously ['æŋk∫qslI] fierce [fIqs]
Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head, began to undress underneath it as though it were a tent. Michael, charmed by this strange new arrival, unable to keep silent any longer, called to her.
“Mary Poppins,” he cried, “you’ll never leave us, will you?”
There was no reply from under the nightgown. Michael could not bear it.
“You won’t leave us, will you?” he called anxiously.
Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown. She looked very fierce.
“One word more from that direction,” she said threateningly, “and I’ll call the Policeman.”