contempt — презрение). “Look at ’em (посмотрите на них)! They think they’re the World’s Wonders (они думают, что они — чудеса света). Little miracles (маленькие чудеса) — I don’t think (я не думаю)! Of course you’ll forget (конечно вы забудете) — same as Jane and Michael (так же, как Джейн и Майкл).”
“We won’t (мы нет),” said the Twins (сказали близнецы), looking at the Starling (взглянув на скворца) as if they would like to murder him (как если бы они хотели убить его).
The Starling jeered (скворец подшучивал/глумился).
“I say you will (я говорю, вы забудете),” he insisted (он настаивал). “It isn’t your fault, of course (это не ваша вина, конечно),” he added more kindly (он добавил более доброжелательно; kind — добрый, любезный, сердечный). “You’ll forget (вы забудете) because you just can’t help it (потому что не сможете ничего поделать: «помочь этому»). There never was a human being (никогда не было человеческого создания) that remembered after the age of one (который помнил после возраста одного года) — at the very latest (самое позднее) — except, of course, Her (кроме, конечно, Нее).” And he jerked his head over his shoulder at Mary Poppins (и он дернул головой через плечо на Мэри Поппинс).
“But why can she remember and not us (но почему она может помнить, а мы нет)?” said John.
contentedly [kqn'tentIdlI] miracles ['mIrqklz] jerked [Gq:kt]
“Well, it’s Jane and Michael who are silly,” John continued. “I know I shan’t forget when I get older.”
“Nor I,” said Barbara, contentedly sucking her finger.
“Yes, you will,” said Mary Poppins firmly.
The Twins sat up and looked at her.
“Huh!” said the Starling contemptuously. “Look at ’em! They think they’re the World’s Wonders. Little miracles — I don’t think! Of course you’ll forget — same as Jane and Michael.”
“We won’t,” said the Twins, looking at the Starling as if they would like to murder him.
The Starling jeered.
“I say you will,” he insisted. “It isn’t your fault, of course,” he added more kindly. “You’ll forget because you just can’t help it. There never was a human being that remembered after the age of one — at the very latest — except, of course, Her.” And he jerked his head over his shoulder at Mary Poppins.
“But why can she remember and not us?” said John.
“A-a-a-h (а-а-а)! She’s different (она особенная). She’s the Great Exception (она — Большое Исключение). Can’t go by her (вамневозможноравнятьсясней),” said the Starling (сказал скворец), grinning at them both (ухмыляясь им обоим).
John and Barbara were silent (Джон и Барбара были безмолвны).
The Starling went on explaining (скворец продолжал объяснять).
“She’s something special (она — это что-то особенное), you see (вы понимаете). Not in the matter of looks (не в смысле внешности), of course (конечно). One of my own day-old chicks is handsomer that Mary P. ever was (один из моих птенцов, которому день от роду, симпатичней, чем эта Мэри Поппинс когда-либо была) —”
“Here, you impertinence (ах, ты грубиян / нахал; impertinence — дерзость, нахальство, грубость)!” said Mary Poppins crossly (сказала Мэри Поппинс сердито/раздраженно), making a dart at him (сделав внезапный рывок к нему) and flicking her apron in his direction (тряхнув своим фартуком в его направлении; to flick — слегка ударить /резким быстрым движением/; стегнуть, щелкнуть, хлестнуть).
But the Starling leapt aside (но скворец отскочил в сторону; to leap — прыгать, скакать) and flew up to the window frame (и взлетел к оконной раме; to fly — летать), whistling wickedly (насвистывая по озорному; wicked — злой; озорной, хулиганский), well out of reach (довольно далеко, чтобы дотянуться: «вне достижения»).
“Thought you had me that time (думала, поймала меня на этот раз), didn’t you (не правда ли)?” he jeered (он усмехнулся) and shook his wing-feathers at her (и потряс своими перьями крыльев на нее). Mary Poppins snorted (Мэри Поппинс фыркнула).
The sunlight moved on through the room (солнечный свет двигался через комнату), drawing its long gold shaft after it (ведя свой длинный золотой луч за собой). Outside a light wind had sprung up (снаружи начался легкий ветер; to spring up — возникать, появляться) and was whispering gently to the cherry trees in the Lane (и шептал мягко вишневым деревьям на улице).
“Listen, listen, the wind’s talking (слушайте, слушайте, ветер говорит/разговаривает),” said John, tilting his head on one side (наклонив свою голову на одну сторону). “Do you really mean (вы действительно думаете) we won’t be able to hear that when we’re older (мы не сможем слышать это, когда станем старше), Mary Poppins?”
“You’ll hear all right (вы будете слышать вполне),” said Mary Poppins, “but you won’t understand (но вы не будете понимать).” At that Barbara began to weep gently (при этом Барбара начала плакать тихо). There were tears in John’s eyes, too (были слезы в глазах Джона тоже). “Well (что ж), it can’t be helped (это не может быть иначе). It’s how things happen (так устроен мир: «как вещи случаются»),” said Mary Poppins sensibly (заметила Мэри Поппинс благоразумно).
exception [Ik'sep∫(q)n] impertinence [Im'pq:tInqns] tears ['tIqz]
“A-a-a-h! She’s different. She’s the Great Exception. Can’t go by her,” said the Starling, grinning at them both.
John and Barbara were silent.
The Starling went on explaining.
“She’s something special, you see. Not in the matter of looks, of course. One of my own day-old chicks is handsomer that Mary P. ever was — ”
“Here, you impertinence!” said Mary Poppins crossly, making a dart at him and flicking her apron in his direction.
But the Starling leapt aside and flew up to the window frame, whistling wickedly, well out of reach.
“Thought you had me that time, didn’t you?” he jeered and shook his wing-feathers at her. Mary Poppins snorted.
The sunlight moved on through the room, drawing its long gold shaft after it. Outside a light wind had sprung up and was whispering gently to the cherry trees in the Lane.
“Listen, listen, the wind’s talking,” said John, tilting his head on one side. “Do you really mean we won’t be able to hear that when we’re older, Mary Poppins?”
“You’ll hear all right,” said Mary Poppins, “but you won’t understand.” At that Barbara began to weep gently. There were tears in John’s eyes, too. “Well, it can’t be helped. It’s how things happen,” said Mary Poppins sensibly.
“Look at them (посмотрите на них), just look at them (только посмотрите на них)!” jeered the Starling (ухмыльнулся Скворец). “Crying fit to kill themselves (вспышка плача/рыданий, /достаточная/ чтобы убить себя)! Why (да; why — зд. междометие, выражающее удивление), a starling in the egg’s got more sense (скворец в яйце имеет больше здравого смысла). Look at them (посмотрите на них)!”
For John and Barbara were now crying piteously in their cots (ибо Джон и Барбара теперь плакали жалобно в своих кроватках; pity — жалость) — long-drawn sobs of deep unhappiness (протяжные рыдания глубокого несчастья).
Suddenly the door opened (внезапно дверь открылась) and in came Mrs Banks (и вошла миссис Бэнкс).
“I thought I heard the babies (я думала, что слышала малышей),” she said. Then she ran to the Twins (затем она подбежала к близнецам; to run). “What is it (что такое), my darlings (мои дорогие)? Oh, my Treasures (о, мои сокровища), my Sweets (мои конфетки), my Love-birds (мои попугайчики; love-bird — небольшой попугай), what is it (что такое)? Why are they crying so (почему они так плачут), Mary Poppins? They’ve been so quiet all afternoon (они были такими тихими весь день) — not a sound out of them (ни звука от них: «из них»). What can be the matter (что могло случиться; matter — вещество; причина)?”
“Yes, ma’am (да, мадам). No, ma’am (нет, мадам). I expect they’re getting their teeth (я ожидаю, что у них режутся зубы: «они получают свои зубы»), ma’am (мадам),” said Mary Poppins, deliberately not looking in the direction of the Starling (сознательно не смотря в сторону скворца).
“Oh, of course (о, конечно) — that must be it (это, должно быть, так: «это должно быть этим»),” said Mrs Banks brightly (сказала миссис Бэнкс радостно).
“I don’t want teeth (мне не нужны зубы) if they make me forget all the things I like best (если они заставляют меня забыть все то, что я любил больше всего),” wailed John (причитал Джон; towail — причитать, стенать; оплакивать), tossing about in his cot (мечась в своей кроватке; totossabout —беспокойно метаться).
“Neither do I (и я тоже),” wept Barbara (всхлипнула Барбара), burying her face in her pillow (зарывая свое лицо в подушку).
“My poor ones (мои бедняжки), my pets (мои любимчики) — it will be all right (будет все в порядке) when the naughty old teeth come through (когда эти капризные старые зубы прорежутся; naughty — непослушный, капризный, шаловливый; озорной),” said Mrs Banks soothingly (сказала миссис Бэнкс успокаивающе; to soothe — успокаивать, утешать; умиротворять; унимать), going from one cot to the other (прохаживаясь от одной кроватки к другой).
treasures ['treZqz] soothingly ['su:DIŋlI] burying ['berIŋ]
“Look at them, just look at them!” jeered the Starling. “Crying fit to kill themselves! Why, a starling in the egg’s got more sense. Look at them!”
For John and Barbara were now crying piteously in their cots — long-drawn sobs of deep unhappiness.
Suddenly the door opened and in came Mrs Banks.
“I thought I heard the babies,” she said,Then she ran to the Twins. “What is it, my darlings? Oh, my Treasures, my Sweets, my Love-birds, what is it? Why are they crying so, Mary Poppins? They’ve been so quiet all afternoon — not a sound out of them. What can be the matter?”