“Yes, ma’am. No, ma’am. I expect they’re getting their teeth, ma’am,” said Mary Poppins, deliberately not looking in the direction of the Starling.
“Oh, of course — that must be it,” said Mrs Banks brightly.
“I don’t want teeth if they make me forget all the things I like best,” wailed John, tossing about in his cot.
“Neither do I,” wept Barbara, burying her face in her pillow.
“My poor ones, my pets — it will be all right when the naughty old teeth come through,” said Mrs Banks soothingly, going from one cot to the other.
“You don’t understand (ты не понимаешь)!” roared John furiously (кричал Джон гневно; fury — неистовство; бешенство, ярость). “I don’t want teeth (мне не нужны зубы).”
“It won’t be all right (это не будет /все/ правильно), it will be all wrong (будетвсе неверно)!” wailed Barbara to her pillow (причитала Барбара в свою подушку):
“Yes — yes. There (ну) — there (ну = успокойся). Mother knows (мама знает) — Mother understands (мама понимает). It will be all right (все будет хорошо) when the teeth come through (когда зубы прорежутся),” crooned Mrs Banks tenderly (напевала миссис Бэнкс нежно; to croon — /шотл./ реветь; гудеть; напевать вполголоса).
A faint noise came from the window (слабый шум донесся от окна). It was the Starling (это был скворец) hurriedly swallowing a laugh (поспешно глотающий смешок). Mary Poppins gave him one look (Мэри Поппинс взглянула на него один раз: «дала ему один взгляд»). That sobered him (это обуздало/успокоило его; sober — непьющий, трезвый; tosober — отрезвлять; успокаивать; унимать; сдерживать, обуздывать), and he continued to regard the scene without the hint of a smile (и он продолжил созерцать сцену без намека на улыбку).
Mrs Banks was patting her children gently (миссис Бэнкс похлопывала своих малышей нежно), first one and then the other (сначала одного и затем другого), and murmuring words (и бормотала слова) that were meant to be reassuring (которые должны были/предназначены были быть утешающими; toreassure — заверять, уверять, убеждать; успокаивать; утешать). Suddenly John stopped crying (внезапно Джон перестал плакать). He had very good manners (он имел очень хорошие манеры), and he was fond of his Mother (и он любил свою Маму) and remembered (и помнил) what was due to her (что было должно по отношению к ней = как нужно к ней относиться; due — должное; то, что причитается). It was not her fault (это была не ее вина), poor woman (бедная женщина), that she always said the wrong thing (что она всегда говорит не то: «ложную вещь»). It was just (это было просто /из-за того/), he reflected (он размышлял), that she did not understand (что она не понимает). So (так что), to show that he forgave her (чтобы показать, что он простил ее; toforgive), he turned over on his back (он перевернулся на спину), and very dolefully (и очень печально/уныло), sniffing back his tears (вдыхая назад /= шмыгая носом/ свои слезы; tosniff — сопеть; фыркать; шмыгать носом; вдыхать через нос), he picked up his right foot in both hands (он взял свою правую ступню в обе руки; topickup — поднимать, подбирать) and ran his toes along his open mouth (и пробежался пальцами ноги по своему открытому рту).
“Clever One (умненький), oh, Clever One (о, умненький),” said his Mother admiringly (сказала его мама восхищенно; toadmire — восхищаться). He did it again (он сделал это снова) and she was very pleased (и она была очень довольна).
sobered ['squbqd] scene [si:n] reassuring [ֽrIq'∫uqrIŋ]
“You don’t understand!” roared John furiously. “I don’t want teeth.”
“It won’t be all right, it will be all wrong!” wailed Barbara to her pillow:
“Yes — yes. There — there. Mother knows — Mother understands. It will be all right when the teeth come through,” crooned Mrs Banks tenderly.
A faint noise came from the window. It was the Starling hurriedly swallowing a laugh. Mary Poppins gave him one look. That sobered him, and he continued to regard the scene without the hint of a smile.
Mrs Banks was patting her children gently, first one and then the other, and murmuring words that were meant to be reassuring. Suddenly John stopped crying. He had very good manners, and he was fond of his Mother and remembered what was due to her. It was not her fault, poor woman, that she always said the wrong thing. It was just, he reflected, that she did not understand. So, to show that he forgave her, he turned over on his back, and very dolefully, sniffing back his tears, he picked up his right foot in both hands and ran his toes along his open mouth.
“Clever One, oh, Clever One,” said his Mother admiringly. He did it again and she was very pleased.
Then Barbara (затем Барбара), not to be outdone in courtesy (дабы не быть превзойденной в вежливости/любезности), came out of her pillow (вылезла из своих подушек) and with her tears still wet on her face (и со слезами все еще мокрыми на своем лице), sat up (села) and plucked off both her socks (и стянула оба своих носка).
“Wonderful girl (чудесная девочка),” said Mrs Banks proudly (сказала миссис Бэнкс гордо), and kissed her (и поцеловала ее).
“There (ну вот), you see (вы видите), Mary Poppins! They’re quite good again (они в полном порядке снова: «вполне хорошие»). I can always comfort them (я могу всегда утешить их). Quite good (вполне хорошие), quite good (вполне хорошие),” said Mrs Banks, as though she were singing a lullaby (как если бы она пела колыбельную). “And the teeth will soon be through (а зубы скоро прорежутся; through — через, сквозь).”
“Yes, ma’am (да, мадам),” said Mary Poppins quietly (сказала Мэри Поппинс тихо); and smiling to the Twins (и улыбнулась близнецам; to smile), Mrs Banks went out and closed the door (миссис Бэнкс вышла и закрыла дверь; to go out — выйти).
The moment she had disappeared (в момент, когда она исчезла) the Starling burst into a peal of rude laughter (скворец зашелся взрывом грубого смеха; to burst — лопаться; разрываться; разражаться /гневом, слезами и т. п./, давать выход чувствам).
“Excuse me smiling (извините за то, что улыбаюсь)!” he cried (он прокричал). “But really (но действительно) — I can’t help it (я ничего не могу поделать). What a scene (что за сцена)! What a scene (что за сцена)!”
John took no notice of him (Джон не обратил внимания на него). He pushed his face through the bars of his cot (он просунул свое лицо через решетки своей кроватки; topush — толкать) and called softly and fiercely to Barbara (и обратился тихо и гневно к Барбаре):
“I won’t be like the others (я не буду как все другие). I tell you I won’t (я говорю тебе, что не буду) They (они),” he jerked his head towards the Starling and Mary Poppins (он резко дернул головой по направлению Скворца и Мэри Поппинс), “can say what they like (могут говорить, что им нравится). I’ll never forget (я никогда не забуду), never (никогда)!”
Mary Poppins smiled (Мэри Поппинс улыбнулась), a secret (таинственным), I-know-better-than-you sort of smile (я-знаю-лучше-чем ты видом улыбки), all to herself (полностью для себя = своим мыслям).
“Nor I (я тоже),” answered Barbara (ответила Барбара). “Ever (никогда).”
outdone [aut'dAn] lullaby ['lAlqbai] jerked [Gq:kt]
Then Barbara, not to be outdone in courtesy, came out of her pillow and with her tears still wet on her face, sat up and plucked off both her socks.
“Wonderful girl,” said Mrs Banks proudly, and kissed her.
“There, you see, Mary Poppins! They’re quite good again. I can always comfort them. Quite good, quite good,” said Mrs Banks, as though she were singing a lullaby. “And the teeth will soon be through.”
“Yes, ma’am,” said Mary Poppins quietly; and smiling to the Twins, Mrs Banks went out and closed the door.
The moment she had disappeared the Starling burst into a peal of rude laughter.
“Excuse me smiling!” he cried. “But really — I can’t help it. What a scene! What a scene!”
John took no notice of him. He pushed his face through the bars of his cot and called softly and fiercely to Barbara:
“I won’t be like the others. I tell you I won’t. They,” he jerked his head towards the Starling and Mary Poppins, “can say what they like. I’ll never forget, never!”
Mary Poppins smiled, a secret, I-know-better-than-you sort of smile, all to herself.
“Nor I,” answered Barbara. “Ever.”
“Bless my tail-feathers (благослови = черт возьми мои перья из хвоста; to bless — благословлять; /ирон./ проклинать; bless me, bless my soul, bless my/your heart, God bless me/you, — выражениеудивления, негодования) — listen to them (послушайте их)!” shrieked the Starling (захохотал скворец), as he put his wings on his hips (который положил крылья на бедра = «упер руки в боки, подбоченился») and roared with mirth (и заревел от веселья).
“As if they could help forgetting (как будто они могут не забыть)! Why (да), in a month or two (через месяц или два) — three at the most (три наибольшее) — they won’t even know (они не будут даже знать) what my name is (как меня зовут)— silly cuckoos (глупые кукушки)! Silly (глупые), half-grown featherless cuckoos (наполовину выросшие неоперившиеся: «бесперые» кукушки)! Ha (ха)! Ha (ха)! Ha (ха)!” And with another loud peal of laughter (и с еще одним громким взрывом смеха) he spread his speckled wings (он расправил свои пестрые крылья; speckle — крапинка, пятнышко) and flew out of the window (и улетел из окна).
It was not very long afterwards that the teeth (произошло не очень долго: «было немного спустя после этого», что зубы), after much trouble (после многих трудностей), came through as all teeth must (прорезались, как все зубы должны), and the Twins had their first birthday (и у близнецов был их первый день рождения).