The day after the birthday party (на следующий день после дня рождения) the Starling (скворец), who had been away on holiday at Bournemouth (который был на каникулах в Борнмуте), came back to Number Seventeen (вернулся в дом номер семнадцать), Cherry Tree Lane (на Вишневой улице).
“Hullo (алло), hullo (алло), hullo (алло)! Here we are again (а вот и мы снова)!” he screamed joyfully (он закричал радостно), landing with a little wobble upon the windowsill (приземляясь с небольшим качанием на подоконник).
“Well, how’s the girl (ну, как девочка)?” he enquired cheekily of Mary Poppins (он нахально поинтересовался у Мэри Поппинс), cocking his little head on one side (склоняя свою маленькую голову на одну сторону) and regarding her with bright, amused, twinkling eyes (и смотря на нее сверкающими, веселыми, мигающими глазами; to amuse — забавлять; веселить).
“None the better for your asking (ничуть не лучше /поживает/ от вашего вопроса)” said Mary Poppins, tossing her head (сказала Мэри Поппинс, вскинув голову; to toss — бросать, кидать, метать; вскидывать /голову/).
The Starling laughed (скворец засмеялся).
“Same old Mary P. (все та же старушка Мэри П.),” he said. “No change out of you (ты не меняешься: «нет тебе перемены»)! How are the other ones (как поживают другие) — the cuckoos (кукушки)?” he asked (он спросил), and looked across at Barbara’s cot (и взглянул через комнату в кроватку Барбары).
“Well, Barbarina (ну, Барбарина),” he began in his soft, wheedling voice (он начал своим мягким, вкрадчивым голосом), “anything for the old fellow today (что-нибудь для старого приятеля сегодня)?”
birthday ['bq:TdeI] Bournemouth ['bOnmqT] wheedling ['wi:dlIŋ]
“Bless my tail-feathers — listen to them!” shrieked the Starling, as he put his wings on his hips and roared with mirth.
“As if they could help forgetting! Why, in a month or two — three at the most — they won’t even know what my name is — silly cuckoos! Silly, half-grown featherless cuckoos! Ha! Ha! Ha!” And with another loud peal of laughter he spread his speckled wings and flew out of the window.
It was not very long afterwards that the teeth, after much trouble, came through as all teeth must, and the Twins had their first birthday.
The day after the birthday party the Starling, who had been away on holiday at Bournemouth, came back to Number Seventeen, Cherry Tree Lane.
“Hullo, hullo, hullo! Here we are again!” he screamed joyfully, landing with a little wobble upon the windowsill.
“Well, how’s the girl?” he enquired cheekily of Mary Poppins, cocking his little head on one side and regarding her with bright, amused, twinkling eyes.
“None the better for your asking,” said Mary Poppins, tossing her head.
The Starling laughed.
“Same old Mary P.,” he said. “No change out of you! How are the other ones — the cuckoos?” he asked, and looked across at Barbara’s cot.
“Well, Barbarina,” he began in his soft, wheedling voice, “anything for the old fellow today?”
“Be (ба)-lah (ля)-belah (баля)-belah (баля)-belah (баля)!” said Barbara, crooning gently (напевая нежно) as she continued to eat her arrowroot biscuit (в то время как она продолжала есть свое аррорутовое печенье).
The Starling (скворец), with a start of surprise (вздрогнув от удивления; start — вздрагивание; толчок), hopped a little nearer (подскакал немного ближе).
“I said (я сказал),” he repeated more distinctly (он повторил более отчетливо), “is there anything for the old fellow today (есть что-нибудь для старого приятеля), Barbie dear (Барби дорогая)?”
“Ba (бу)-loo (лю) — ba (бу)-loo (лю) — ba (бу)-loo (лю)!” murmured Barbara (бормотала Барбара), gazing up at the ceiling (пристально глядя на потолок; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться) as she swallowed the last sweet crumb (когда она проглотила = проглатывая последний сладкий кусочек).
The Starling stared at her (скворец уставился на нее).
“Ha (ха)!” he said suddenly (он сказал внезапно), and turned (и повернулся) and looked enquiringly at Mary Poppins (и посмотрел испытующе на Мэри Поппинс; to enquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать). Her quiet glance met his in a long look (ее спокойный взгляд встретил его /взгляд/ в длинном/продолжительном смотрении; tomeet — встречать).
Then with a darting movement the Starling flew over to John’s cot (затем внезапным движением скворец перелетел к кроватке Джона) and alighted on the rail (и спустился на перило; toalight — сходить, выходить, высаживаться /из поезда, автобуса и т. п./; спускаться, садиться /о птицах, насекомых — on, upon/). John had a large woolly lamb hugged close in his arms (у Джона был большой шерстяной ягненок, которого он крепко: «близко» обнимал: «обнятый крепко в его руках»; wool — шерсть).
“What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)?” cried the Starling in a shrill anxious voice (кричал скворец визгливым, озабоченным голосом).
“Er-umph (бе-бе)!” said John, opening his mouth (открывая свой рот) and putting the leg of the woolly lamb into it (и кладя ногу шерстяного барашка в него).
With a little shake of the head (со слабым кивком головы) the Starling turned away (скворец отвернулся).
“So (так что) — it’s happened (это произошло),” he said quietly to Mary Poppins (он сказал тихо Мэри Поппинс).
arrowroot ['ærquru:t] Barbie ['bQ:bI] lamb [læm]
“Be-lah-belah-belah-belah!” said Barbara, crooning gently as she continued to eat her arrowroot biscuit.
The Starling, with a start of surprise, hopped a little nearer.
“I said,” he repeated more distinctly, “is there anything for the old fellow today, Barbie dear?”
“Ba-loo — ba-loo — ba-loo!” murmured Barbara, gazing up at the ceiling as she swallowed the last sweet crumb.
The Starling stared at her.
“Ha!” he said suddenly, and turned and looked enquiringly at Mary Poppins. Her quiet glance met his in a long look.
Then with a darting movement the Starling flew over to John’s cot and alighted on the rail. John had a large woolly lamb hugged close in his arms.
“What’s my name? What’s my name? What’s my name?” cried the Starling in a shrill anxious voice.
“Er-umph!” said John, opening his mouth and putting the leg of the woolly lamb into it.
With a little shake of the head the Starling turned away.
“So — it’s happened,” he said quietly to Mary Poppins.
She nodded (она кивнула).
The Starling gazed dejectedly for a moment at the Twins (скворец уныло вглядывался в близнецов мгновенье; to deject — подавлять, угнетать, расстраивать, удручать, приводить в уныние). Then he shrugged his speckled shoulders (затем он пожал своими пестрыми плечами).
“Oh, well (о, ну) — I knew it would (я знал, что это произойдет). Always told ’em so (всегда говорил им это). But they wouldn’t believe it (но они не верили этому).” He remained silent for a little while (он оставался безмолвным некоторое время), staring into the cots (уставившись на кроватки). Then he shook himself vigorously (затем он встряхнулся энергично; to shake — трясти).
“Well, (что ж) well (что ж). I must be off (я должен лететь/мне нужно уходить). Back to my chimney (обратно к своей трубе). It will need a spring-cleaning (ей понадобиться весенняя чистка; clean — чистый; to clean — чистить), I’ll be bound (я буду занят: «связан»).” He flew on to the window-sill and paused (он взлетел на подоконник и остановился), looking back over his shoulder (оглядываясь через плечо).
“It’ll seem funny without them, though (будет странно без них, тем не менее). Always liked talking to them (всегда любил говорить с ними) — so I did (правда). I shall miss them (буду скучать по ним; tomiss — упустить, пропустить; чувствовать отсутствие /кого-либо, чего-либо/; скучать /по кому-либо/).”
He brushed his wing quickly across his eyes (он махнул свои крылом быстро по глазам; tobrush — чистить щеткой; смахивать).
“Crying (плачешь; tocry — плакать)?” jeered Mary Poppins (насмешливо сказала Мэри Поппинс; to jeer — насмехаться, глумиться, высмеивать).The Starling drew himself up (скворец выпрямился; todrawup — выпрямляться, вытягиваться).
“Crying (плачу)? Certainly not (определенно нет). I have (у меня) — er (э) — a slight cold (небольшая простуда; slight — легкий, небольшой, незначительный), caught on my return journey (пойманная = полученная на моем обратном пути; to catch — ловить; to catch cold — простудиться) — that’s all (вот и все). Yes, a slight cold. Nothing serious (ничего серьезного).” He darted up to the windowpane (он метнулся к оконному стеклу; pane — оконное стекло, окно), brushed down his breast-feathers with his beak (оправил: «расчесал вниз» свои перышки клювом) and then (а затем), “Cheerio (всего хорошего)!” he said perkily (он сказал весело; perky — бойкий, веселый; to perk — вскидывать голову с бойким/нахальным видом), and spread his wings and was gone (и расправил крылья и улетел)…
dejectedly [dI'GqktIdlI] vigorously ['vIg(q)rqslI] certainly ['sq:tnlI]
She nodded.
The Starling gazed dejectedly for a moment at the Twins. Then he shrugged his speckled shoulders.
“Oh, well — I knew it would. Always told ’em so. But they wouldn’t believe it.” He remained silent for a little while, staring into the cots. Then he shook himself vigorously.
“Well, well. I must be off. Back to my chimney. It will need a spring-cleaning, I’ll be bound.” He flew on to the window-sill and paused, looking back over his shoulder.
“It’ll seem funny without them, though. Always liked talking to them — so I did. I shall miss them.”
He brushed his wing quickly across his eyes.