“Crying?” jeered Mary Poppins.The Starling drew himself up.
“Crying? Certainly not. I have — er — a slight cold, caught on my return journey — that’s all. Yes, a slight cold. Nothing serious.” He darted up to the windowpane, brushed down his breast-feathers with his beak and then, “Cheerio!” he said perkily, and spread his wings and was gone…
Chapter Ten (глава десятая) Full Moon (полная луна)
All day long Mary Poppins had been in a hurry (весь день Мэри Поппинс была в спешке), and when she was in a hurry (а когда она спешила) she was always cross (она всегда была сердитая).
Everything Jane did was bad (все, что делала Джейн, было плохо), everything Michael did was worse (все, что делал Майкл, было хуже). She even snapped at the Twins (она набрасывалась даже на близнецов; tosnap — щелкать, лязгать, хлопать; разговаривать отрывисто, раздраженно; набрасываться /на кого-либо — at/).
Jane and Michael kept out of her way as much as possible (Джейн и Майкл избегали ее: «держались из ее = в стороне от ее пути» настолько: «так много», как только возможно), for they knew (так как они знали) that there were times (что бывали случаи) when it was better not to be seen or heard by Mary Poppins (когда было лучше не быть видимыми или слышными Мэри Поппинс).
“I wish we were invisible (хотел бы я: «я желаю», чтобы мы были невидимыми),” said Michael, when Mary Poppins had told him (когда Мэри Поппинс сказала ему; totell) that the very sight of him (что сам вид его) was more than any self-respecting person could be expected to stand (был более, чем любой уважающий себя человек мог быть ожидаемым выдержать/вынести).
“We shall be (мы будем /невидимыми/),” said Jane, “if we go behind the sofa (если пойдем за диван). We can count the money in our money-boxes (мы можем посчитать деньги в наших копилках), and she may be better after she’s had her supper (а она может стать лучше = у не будет лучше настроение после того, как она поужинает).”
So they did that (так они и сделали).
“Sixpence and four pennies (шесть пенсов и четыре пенса) — that’s tenpence (это десять пенсов), and a halfpenny and a threepenny-bit (и пол-пенни и трехпенсовик),” said Jane, counting up quickly (подсчитывая быстро).
“Four pennies and three farthings and (четыре пенни и три фартинга /фартинг = 1/4 пенни/) — and that’s all (и это все),” sighed Michael (вздохнул Майкл), putting his money in a little heap (кладя свои деньги в маленькую кучку).
worse [wq:s] invisible [In'vIzqbl] farthing ['fQ:DIŋ]
All day long Mary Poppins had been in a hurry, and when she was in a hurry she was always cross.
Everything Jane did was bad, everything Michael did was worse. She even snapped at the Twins.
Jane and Michael kept out of her way as much as possible, for they knew that there were times when it was better not to be seen or heard by Mary Poppins.
“I wish we were invisible,” said Michael, when Mary Poppins had told him that the very sight of him was more than any self-respecting person could be expected to stand.
“We shall be,” said Jane, “if we go behind the sofa. We can count the money in our money-boxes, and she may be better after she’s had her supper.”
So they did that.
“Sixpence and four pennies — that’s tenpence, and a halfpenny and a threepenny-bit,” said Jane, counting up quickly.
“Four pennies and three farthings and — and that’s all,” sighed Michael, putting his money in a little heap.
“That’ll do nicely for the poor box (это подойдет для шкатулки для бедных),” said Mary Poppins, looking over the arm of the sofa and sniffing (глядя через подлокотник дивана и фыркая).
“Oh no (о нет),” said Michael reproachfully (сказал Майкл с укором; reproach — упрек). “It’s for myself (это для меня самого). I’m saving (я коплю; tosave — сохранять; копить).”
“Huh (ха) — for one of those aeryplanes (на один из тех аэрипланов /вместо: aeroplanes/), I suppose (я полагаю)!” said Mary Poppins scornfully (сказала Мэри Поппинс насмешливо/презрительно; scorn — насмешка; презрение).
“No (нет), for an elephant (на слова) — a private one for myself (личного для меня), like Lizzie at the Zoo (как Лиззи в зоопарке). I could take you for rides then (я бы мог брать вас с собой кататься: «на прогулки» тогда; ride — прогулка, поездка, езда /верхом, на машине, на велосипеде и т. п./; toride — ехать верхом; передвигаться на каком-либо виде транспорта),” said Michael, half-looking and half-not-looking at her (наполовину смотря и наполовину не смотря на нее) to see how she would take it (чтобы посмотреть, как она это воспримет).
“Humph (гм),” said Mary Poppins, “what an idea (что за мысль/идея)!” But they could see (но они видели) she was not quite so cross as before (что она была не настолько сердитая, как раньше).
“I wonder (интересно: «я интересуюсь, задаюсь вопросом»),” said Michael thoughtfully (произнес Майкл задумчиво; thought — мысль), “what happens in the Zoo at night (что происходит в зоопарке ночью), when everybody’s gone home (когда все уходят домой)?”
“Care killed a cat (любопытство кошку сгубило/забота убила кота),” snapped Mary Poppins (выпалила Мэри Поппинс).
“I wasn’t caring (я не любопытствовал; to care — беспокоиться, тревожиться, волноваться; проявлять интерес, испытывать любовь/привязанность), I was only wondering (я только интересовался),” corrected Michael (поправил Майкл). “Do you know (вы знаете)?” he enquired of Mary Poppins (он поинтересовался у Мэри Поппинс), who was whisking the crumbs off the table in double-quick time (которая смахивала крошки со стола в два раза быстрее).
“One more question from you (еще один вопрос от тебя) — and spit-spot (и раз), to bed you go (ты идешь в кровать)!” she said, and began to tidy the Nursery so busily (и начала прибирать детскую столь рьяно) that she looked more like a whirlwind in a cap and apron (что выглядела более похоже на вихрь в чепце и фартуке; to whirl — вертеть(ся); кружить(ся); вращать(ся)) than a human being (нежели человеческое существо).
“It’s no good asking her (нет смысла спрашивать ее). She knows everything (она знает все), but she never tells (но она никогда не говорит),” said Jane.
“What’s the good of knowing (какая польза от знания) if you don’t tell anyone (если ты не говоришь никому)?” grumbled Michael (ворчал Майкл), but he said it under his breath (но он сказал это «под своим дыханием» = еле слышно) so that Mary Poppins couldn’t hear (так, чтобы Мэри Поппинс не могла слышать)…
reproachfully [rI'prqut∫fulI] double [dAbl] whirlwind ['wq:lwInd]
“That’ll do nicely for the poor box,” said Mary Poppins, looking over the arm of the sofa and sniffing.
“Oh no,” said Michael reproachfully. “It’s for myself. I’m saving.”
“Huh — for one of those aeryplanes, I suppose!” said Mary Poppins scornfully.
“No, for an elephant — a private one for myself, like Lizzie at the Zoo. I could take you for rides then,” said Michael, half-looking and half-not-looking at her to see how she would take it.
“Humph,” said Mary Poppins, “what an idea!” But they could see she was not quite so cross as before.
“I wonder,” said Michael thoughtfully, “what happens in the Zoo at night, when everybody’s gone home?”
“Care killed a cat,” snapped Mary Poppins.
“I wasn’t caring, I was only wondering,” corrected Michael. “Do you know?” he enquired of Mary Poppins, who was whisking the crumbs off the table in double-quick time.
“One more question from you — and spit-spot, to bed you go!” she said, and began to tidy the Nursery so busily that she looked more like a whirlwind in a cap and apron than a human being.
“It’s no good asking her. She knows everything, but she never tells,” said Jane.
“What’s the good of knowing if you don’t tell anyone?” grumbled Michael, but he said it under his breath so that Mary Poppins couldn’t hear…
Jane and Michael could never remember having been put to bed so quickly (Джейн и Майкл не помнили, чтобы их укладывали в кровать так быстро) as they were that night (как в эту ночь). Mary Poppins blew out the light very early (Мэри Поппинс погасила свет очень рано), and went away as hurriedly (и ушла так быстро; to hurry — спешить) as though all the winds of the world were blowing behind her (как будто все ветра мира дули позади нее).
It seemed to them (им казалось) that they had been there no time (что они были здесь всего ничего: «никакое время»), however (тем не менее), when they heard a low voice whispering at the door (когда они услышали низкий = тихий голос, шепчущий у двери).
“Hurry, Jane and Michael (скорее, Джейн и Майкл)!” said the voice (сказал голос). “Get some things on and hurry (одевайте что-нибудь: «берите какие-нибудь вещи» и спешите)!”
They jumped out of their beds (они выпрыгнули из своих кроватей), surprised and startled (удивленные и пораженные; tostartle — испугать; поразить, сильно удивить).
“Come on (давай),” said Jane. “Something’s happening (что-то происходит).” And she began to rummage for some clothes in the darkness (и она начала тщательно искать какую-нибудь одежду в темноте; rummage — хлам, дрянь; тщательный осмотр; поиски; таможенный досмотр судна; to rummage — тщательно осматривать, искать; обыскивать).
“Hurry (скорее)!” called the voice again (позвал голос снова).
“Oh dear (о, Господи), all I can find (все, что я могу найти) is my sailor hat and a pair of gloves (это матросская шляпа и пара перчаток)!” said Michael, running round the room (бегая по комнате) pulling at drawers (выдвигая ящики; to pull — тянуть) and feeling along shelves (и шаря по полкам).
“Those’ll do (это подойдет). Put them on (надевай их). It isn’t cold (не холодно). Come on (давай).”