Michael had been regarding him closely.
“I remember you,” he said to the Bear. “I once gave you a tin of golden syrup.”
“You did,” said the Bear. “And you forgot to take the lid off. Do you know, I was more than ten days working at that lid? Be more careful in the future.”
“But why aren’t you in your cage? Are you always out at night?” said Michael.
“No — only when the Birthday falls on a Full Moon. But you must excuse me. I must attend to the gate.” And the Bear turned away and began to spin the handle of the turnstile again.
Jane and Michael, holding their tickets, walked on into the Zoo grounds. In the light of the full moon every tree and flower and shrub was visible, and they could see the houses and cages quite clearly.
“There seems to be a lot going on,” observed Michael.
And indeed, there was. Animals were running about on all the paths, sometimes accompanied by birds and sometimes alone. Two wolves ran past the children, talking eagerly to a very tall stork who was tiptoeing between them with dainty, delicate movements. Jane and Michael distinctly caught the words “Birthday” and “Full Moon” as they went by.
In the distance three camels were strolling along side by side (на расстоянии три верблюда прогуливались бок о бок), and not far away a beaver and an American vulture were deep in conversation (а недалеко бобер и Американский гриф были поглощены разговором: «были глубоко в разговоре»). And they all seemed to the children to be discussing the same subject (и они все казались детям обсуждающими одно и тоже: «одинаковый предмет /разговора/, ту же тему»).
“Whose Birthday is it (чей день рождения сегодня), I wonder (интересно)?” said Michael, but Jane was moving ahead (но Джейн двинулась/прошла вперед), gazing at a curious sight (уставившись на любопытное зрелище).
Just by the Elephant Stand (прямо у клетки/места слона) a very large, very fat old gentleman was walking up and down on all fours (очень большой, очень толстый пожилой джентельмен прогуливался туда-сюда: «вверх и вниз» на всех четырех /конечностях/), and on his back (а на его спине), on two small parallel seats (на двух маленьких параллельных сидениях), were eight monkeys going for a ride (находились восемь обезьянок, едущих на прогулку верхом).
“Why, it’s all upside down (да, все вверх дном/все наоборот)!” exclaimed Jane (воскликнула Джейн).
The old gentleman gave her an angry look (пожилой джентльмен кинул на нее рассерженный взгляд) as he went past (когда проходил мимо).
“Upside down (вверх дном)!” he snorted (он фыркнул). “Me (я)! Upside down (вверх дном)? Certainly not (определенно нет). Gross insult (вопиющее оскорбление; gross — большой, крупный; грубый; явный, бросающийся в глаза, вопиющий)!” The eight monkeys laughed rudely (восемь обезьян грубо рассмеялись).
“Oh, please (о, пожалуйста) — I didn’t mean you (я не имела в виду вас) — but the whole thing (но в целом: «целая /полностью/ вещь»),” explained Jane (объяснила Джейн), hurrying after him to apologize (спешащая за ним, чтобы извиниться). “On ordinary days the animals carry human beings (в обычные дни животные катают человеческих существ) and now there’s a human being carrying the animals (а сейчас человек катает животных).That’s what I meant (вот что я имела в виду; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать).”
But the old gentleman (но пожилой джентльмен), shuffling and panting (шаркая и тяжело дыша), insisted that he had been insulted (настаивал, что он был оскорблен), and hurried away with the monkeys (и заспешил прочь с обезьянами) screaming on his back (кричащими на его спине).
vulture ['vAlt∫q] insult [in'sAlt] being ['bi:Iŋ]
In the distance three camels were strolling along side by side, and not far away a beaver and an American vulture were deep in conversation. And they all seemed to the children to be discussing the same subject.
“Whose Birthday is it, I wonder?” said Michael, but Jane was moving ahead, gazing at a curious sight.
Just by the Elephant Stand a very large, very fat old gentleman was walking up and down on all fours, and on his back, on two small parallel seats, were eight monkeys going for a ride.
“Why, it’s all upside down!” exclaimed Jane.
The old gentleman gave her an angry look as he went past.
“Upside down!” he snorted. “Me! Upside down? Certainly not. Gross insult!” The eight monkeys laughed rudely.
“Oh, please — I didn’t mean you — but the whole thing,” explained Jane, hurrying after him to apologize. “On ordinary days the animals carry human beings and now there’s a human being carrying the animals.That’s what I meant.”
But the old gentleman, shuffling and panting, insisted that he had been insulted, and hurried away with the monkeys screaming on his back.
Jane saw (Джейн поняла: «видела») it was no good following him (что не было смысла следовать за ним), so she took Michael’s hand (поэтому она взяла Майкла за руку) and moved onwards (и двинулась дальше/вперед).They were startled (они были напуганы) when a voice, almost at their feet, hailed them (когда голос, почти у их ног, окликнул их).
“Come on, you two (давайте, вы двое)! In you come (входите, вы), Let’s see you dive for a bit of orange peel you don’t want (давайте посмотрим, как выныряете за кусочком апельсиновой шкурки, которая вам не нужна/которую не хотите).” It was a bitter, angry voice (это был резкий, злой голос; anger — гнев; раздражение), and looking down they saw (и посмотрев вниз, они увидели) that it came from a small black Seal (что он исходил от маленького черного тюленя) who was leering at them (который злобно смотрел на них; to leer — смотретьискоса, злобно) from a moonlit pool of water (из залитого лунным светом бассейна с водой).
“Come on, now (давайте уж) — and see how you like it (и посмотрим, как вампонравится это)!” he said.
“But — but we can’t swim (но — мы не умеем плавать)!” said Michael.
“Can’t help that (ничего не могу поделать)!” said the Seal. “You should have thought of that before (вы должны были подумать об этом раньше). Nobody ever bothers to find out (никому никогда и дела нет выяснить) whether I can swim or not (умею ли я плавать или нет). Eh, what (а, что)? What’s that (что это)?”
He spoke the last question to another Seal (он задал последний вопрос другому тюленю) who had emerged from the water (который всплыл из воды) and was whispering in his ear (и шептал в его ухо).
“Who (кто)?” said the first Seal (сказал первый тюлень). “Speak up (говори-ка; tospeakup — говорить громко и отчетливо /Speakup, wecan'thearyou. — Пожалуйста, говорите громче, мы не слышим вас/; высказаться)!”
The second Seal whispered again (второй Тюлень прошептал снова). Jane caught the words (Джейн уловила слова) “Special Visitors (особенные посетители) — Friends of — (друзья…)” and then no more (а дальше — ничего более). The first Seal seemed disappointed (первый тюлень казался разочарованным), but he said politely enough to Jane and Michael (но он сказал достаточно вежливо Джейн и Майклу):
“Oh, beg pardon (о, прошу прощения). Pleased to meet you (рад с вами познакомиться: «встретить вас»). Beg pardon (прошу прощения).” And he held out his flipper (и он протянул свой плавник; toholdout — протягивать) and shook hands limply with them both (и мягко пожал руки им обоим; toshake — трясти; limp — мягкий, нежесткий).
onwards ['Onwqdz] down [daun] moonlit ['mu:nlIt]
Jane saw it was no good following him, so she took Michael’s hand and moved onwards.They were startled when a voice, almost at their feet, hailed them.
“Come on, you two! In you come, Let’s see you dive for a bit of orange peel you don’t want.” It was a bitter, angry voice, and looking down they saw that it came from a small black Seal who was leering at them from a moonlit pool of water.
“Come on, now — and see how you like it!” he said.
“But — but we can’t swim!” said Michael.
“Can’t help that!” said the Seal. “You should have thought of that before. Nobody ever bothers to find out whether I can swim or not. Eh, what? What’s that?”
He spoke the last question to another Seal who had emerged from the water and was whispering in his ear.
“Who?” said the first Seal. “Speak up!”
The second Seal whispered again. Jane caught the words “Special Visitors — Friends of — ” and then no more. The first Seal seemed disappointed, but he said politely enough to Jane and Michael:
“Oh, beg pardon. Pleased to meet you. Beg pardon.” And he held out his flipper and shook hands limply with them both.
“Look where you’re going (смотрите, куда идете), can’t you (не могли бы вы)?” he shouted (он прокричал), as something bumped into Jane (в то же время, как что-то ударилось о Джейн/стукнулось в Джейн). She turned quickly (она развернулась быстро) and gave a little frightened start (и испуганно вздрогнула: «дала = сделала маленькое испуганное вздрагивание»; start — вздрагивание; толчок) as she beheld an enormous Lion (как только она увидела/заметила огромного льва; tobehold — видеть, замечать, узреть). The eyes of the Lion brightened (глаза льва наполнились радостью; bright — яркий; блестящий; светящийся; tobrighten — прояснять(ся); наполнять радостью) as he saw her (когда он увидел ее).
“Oh, I say (о, «я говорю»; Oh, I say = Да что вы, надо же!) — ” he began (он начал). “I didn’t know it was you (я не знал, что это вы)! This place is so crowded tonight (это место такое «многолюдное» сегодня вечером; crowd — толпа) and I’m in such a hurry to see the humans fed (и я так спешу посмотреть, как будут кормить людей; tofeed) I’m afraid I didn’t look where I was going (боюсь, что я не смотрел, куда шел). Coming along (идете /со мной/)? You oughtn’t to miss it (вы не должны пропустить это), you know — (вы знаете)”