Children of all shapes and sizes, from babies in long clothes upwards, were scrambling about in another cage. The animals outside regarded these with great interest and some of them tried to make the babies laugh by thrusting their paws or their tails in through the bars. A giraffe stretched his long neck out over the heads of the other animals and let a little boy in a sailor-suit tickle its nose.
In a third cage three elderly ladies in raincoats and galoshes were imprisoned. One of them was knitting, but the other two were standing near the bars shouting at the animals and poking at them with their umbrellas.
“Nasty brutes. Go away. I want my tea!” screamed one of them.
“Isn’t she funny?” said several of the animals, and they laughed loudly at her.
“Jane — look!” said Michael, pointing to the cage at the end of the row. “Isn’t that — ”
“Admiral Boom!” said Jane, looking very surprised.
And Admiral Boom it was (и это был адмирал Бум). He was ramping up and down in his cage (он бушевал туда-сюда по своей клетке; to ramp — становиться на дыбы, на задние лапы; принимать угрожающую позу; /перен./ взбрыкивать /очеловеке/; неистовствовать, бросаться, бушевать; угрожать), coughing (кашляя), and blowing his nose (и высмаркивая нос), and spluttering with rage (и быстро говоря с яростью/гневом; to splutter — говорить быстро и бессвязно, лопотать).
“Blast my gizzard (разрази меня гром: «пусть разорвет мою глотку»; gizzard — второй желудок /у птиц/; /разг./ глотка, горло)! All hands to the Pump (всех свистать наверх: «все руки к насосу»)! Land, ho (на горизонте — земля)! Heave away there (отдать якоря: «плывем отсюда»)! Blast my gizzard (разрази меня гром)!” shouted the Admiral (кричал адмирал). Every time he came near the bars (каждый раз, когда он подходил близко к прутьям) a tiger prodded him gently with a stick (тигр колол его мягко палкой; to prod — колоть, тыкать) and this made Admiral Boom swear dreadfully (и это заставляло адмирала Бума ругаться ужасно/чудовищно).
“But how did they all get in there (но как они все попали сюда)?” Jane asked the Lion (Джейн спросила льва).
“Lost (потерялись; to lose — терять; to be lost — бытьпотерянным = потеряться),” said the Lion. “Or rather (или точнее), left behind (отстали: «были оставлены позади»; to leave — оставлять).These are the people (это те люди) who’ve dawdled (которые слонялись без дела) and been left inside (и были оставлены внутри) when the gates were shut (когда ворота закрылись: «были закрыты»). Got to put ’em somewhere (пришлось деть/поместить их куда-то; ’em = them), so we keep ’em here (поэтому мы держим их здесь). He’s dangerous (он опасен; danger — опасность) — that one there (вон тот там)! Nearly did for his keeper not long ago (чуть не убил смотрителя не так давно; todofor — уничтожать, убивать). Don’t go near him (не подходите к нему)!” And he pointed at Admiral Boom (и он указал на адмирала Бума).
“Stand back, please, stand back (стойте подальше/отойдите, пожалуйста, отойдите подальше; tostandback — отступать, держаться сзади)! Don’t crush (не устраивайте давку; to crush — давить, жать)! Make way, please (дайте пройти)!” Jane and Michael could hear several voices (Джейн и Майкл слышали несколько голосов) crying these words loudly (кричащие эти слова громко).
“Ah — now they’re going to be fed (а — сейчас их будут кормить: «они будут быть накормленными»)!” said the Lion, excitedly pressing forward into the crowd (взволнованно проталкиваясь в толпу; excited — возбужденный, взволнованный; toexcite — возбуждать). “Here come the keepers (вон идут смотрители).”
Four Brown Bears (четыре бурых медведя), each wearing a peaked cap (каждый — в фуражке), were trundling trolleys of food along the little corridor (катили тележки еды по маленькому коридору; trundle — колесико, ролик; тележка; to trundle — катить(ся); везти /тачку/) that separated the animals from their cages (что отделял зверей от их клеток).
“Stand back, there (отойдите назад, туда)!” they said (они сказали), whenever an animal got in the way (когда бы животное ни попадалось у них на пути). Then they opened a small door in each cage (потом они открывали маленькую дверь в каждую клетку) and thrust the food through on pronged forks (и совали/пихали еду на зубчатых вилах; prong — зубец /вилки, вил, бороны и т. п./).
gizzard ['gIzqd] tiger ['taIgq] pronged [prOŋd]
And Admiral Boom it was. He was ramping up and down in his cage, coughing, and blowing his nose, and spluttering with rage.
“Blast my gizzard! All hands to the Pump! Land, ho! Heave away there! Blast my gizzard!” shouted the Admiral. Every time he came near the bars a tiger prodded him gently with a stick and this made Admiral Boom swear dreadfully.
“But how did they all get in there?” Jane asked the Lion.
“Lost,” said the Lion. “Or rather, left behind.These are the people who’ve dawdled and been left inside when the gates were shut. Got to put ’em somewhere, so we keep ’em here. He’s dangerous — that one there! Nearly did for his keeper not long ago. Don’t go near him!” And he pointed at Admiral Boom.
“Stand back, please, stand back! Don’t crush! Make way, please!” Jane and Michael could hear several voices crying these words loudly.
“Ah — now they’re going to be fed!” said the Lion, excitedly pressing forward into the crowd. “Here come the keepers.”
Four Brown Bears, each wearing a peaked cap, were trundling trolleys of food along the little corridor that separated the animals from their cages.
“Stand back, there!” they said, whenever an animal got in the way. Then they opened a small door in each cage and thrust the food through on pronged forks.
Jane and Michael had a good view of what was happening through a gap between a panther and a dingo (Джейн и Майкл имели хороший вид всего происходящего сквозь зазор между пантерой и динго). Bottles of milk were being thrown in to the babies (бутылки молока были бросаемы детям), who made soft little grabs with their hands (которые сделали небольшие мягкие захваты = хватательные движения своими ручками) and clutched them greedily (и стискивали их жадно; greed — жадность, алчность). The older children snatched sponge cakes (дети постарше ловили/хватали пирожные со взбитыми сливками; to snatch — хватать, ухватить; вырывать, урывать; sponge — губка; бисквит) and doughnuts from the forks (и пончики с вилок; dough — тесто; nut — орех) and began to eat ravenously (и начинали есть жадно; ravenous — жадный, алчный; прожорливый, ненасытный). Plates of thin bread-and-butter and wholemeal scones were provided for the ladies in galoshes (тарелки тонкого хлеба с маслом и булочек из непросеянной муки были предоставлены для леди в галошах; to provide — снабжать; давать, предоставлять; обеспечивать; whole — целый; непросеянный /омуке/; meal — мукакрупногопомола), and the gentlemen in top hats had lamb cutlets and custard in glasses (и джентльмены в цилиндрах получали бараньи отбивные котлеты и сладкий крем в стаканах; lamb — ягненок, барашек; овечка). These (эти), as they received their food (когда они получили свою еду), took it away into a corner (брали ее в угол), spread handkerchiefs over their striped trousers (раскладывали/расстилали носовые платки поверх своих полосатых брюк) and began to eat (и начинали есть).
Presently (через какое-то время), as the keepers passed down the line of cages (когда смотрители проходили вдоль клеток), a great commotion was heard (большое волнение/шум было слышно = послышалось).
“Blast my vitals (разрази меня гром: «разорви мои жизненно важные органы») — call that a meal (называете это едой)? A skimpy little round of beef (скудный крошечный кружок говядины) and a couple of cabbages (и пара капустных листьев)! What (что) — no Yorkshire pudding (без Йоркширского пудинга)? Outrageous (возмутительно; outrage — грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; произвол)! Up with the anchor (поднять якоря)! And where’s my port (и где мой порт/портвейн — игра слов)? Port, I say (портвейн, я сказал)! Heave her over (бросить ее = его через борт)! Below there (эй, там внизу), where’s the Admiral’s port (где адмиральский портвейн)?”
“Listen to him (послушайте его)! He’s turned nasty (он разозлился; toturnnasty — разозлиться; toturn — поворачивать; /как глагол-связка/ делаться, становиться, превращаться; nasty — недоброжелательный, раздражительный; злобный). I tell you (я говорю тебе), he’s not safe (он не безопасен) — that one (этот),” said the Lion.
Jane and Michael did not need to be told (Джейн и Майклу не надо было говорить) whom he meant (кого он имеет в виду; to mean). They knew Admiral Boom’s language too well (они знали язык адмирала Бума слишком хорошо).
doughnuts ['dqunAts] ravenous ['rxvqnqs] vitals ['vaItlz] anchor ['æŋkq]
Jane and Michael had a good view of what was happenings through a gap between a panther and a dingo. Bottles of milk were being thrown in to the babies, who made soft little grabs with their hands and clutched them greedily. The older children snatched sponge cakes and doughnuts from the forks and began to eat ravenously. Plates of thin bread-and-butter and wholemeal scones were provided for the ladies in galoshes, and the gentlemen in top hats had lamb cutlets and custard in glasses. These, as they received their food, took it away into a corner, spread handkerchiefs over their striped trousers and began to eat.
Presently, as the keepers passed down the line of cages, a great commotion was heard.
“Blast my vitals — call that a meal? A skimpy little round of beef and a couple of cabbages! What — no Yorkshire pudding? Outrageous! Up with the anchor! And where’s my port? Port, I say! Heave her over! Below there, where’s the Admiral’s port?”