Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 58 из 75

“Listen to him! He’s turned nasty. I tell you, he’s not safe — that one,” said the Lion.

Jane and Michael did not need to be told whom he meant. They knew Admiral Boom’s language too well.


“Well (что ж),” said the Lion, as the noise in the hall grew less uproarious (как только шум во зале стал менее бурным; uproar — гам, гудение, гул, шум; беспорядки, волнение). “That appears to be the end (должно быть, все близится к концу: «это кажется быть концом»; toappear — показываться; появляться; производить впечатление; казаться). And I’m afraid (и я боюсь), if you’ll excuse me (если вы извините меня), I must be getting along (мне пора уходить: «должен быть уходящим»; togetalong — уходить). See you later at the Grand Chain (увидимся позднее у большой цепи), I hope (я надеюсь). I’ll look out for you (я высмотрю/найду вас; to look out — выглядывать; подыскивать).” And, leading them to the door (и, провожая: «ведя» их до двери), he took his leave of them (он ушел от них: «взял свой уход от них»; leave — уход, отпуск; to leave — покидать), sidling away (мягко отдаляясь прочь; to sidle — ходить бочком, робко, украдкой), swinging his curled mane (покачивая своей кудрявой гривой), his golden body dappled with moonlight and shadow (его золотое тело покрытое = с золотым телом, покрытым пятнами из лунного света и тени).

“Oh, please (о, пожалуйста) — ” Jane called after him (Джейн окликнула его). But he was out of hearing (но он не слышал ее: «был за пределами слышимости»).

“I wanted to ask him (я хотела спросить его) if they’d ever get out (выйдут ли они когда-нибудь). The poor humans (бедные люди)! Why, it might have been John and Barbara (ведь это могли быть Джон и Барбара) — or any of us (или любой из нас).” She turned to Michael (она повернулась к Майклу), but found (но обнаружила; to find — находить) that he was no longer by her side (он уже не рядом с ней). He had moved away along one of the paths (он ушел по одной из тропинок) and, running after him (и, побежав за ним), she found him talking to a Penguin (она обнаружила его, разговаривающего с пингвином) who was standing in the middle of the path with a large copybook under one wing (который стоял в середине тропинки с большой тетрадью под одним крылом) and an enormous pencil under the other (и огромным карандашом под другим). He was biting the end of it thoughtfully (он кусал конец его задумчиво) as she approached (в то время, как она подошла).

“I can’t think (я не могу придумать),” she heard Michael saying (она услышала, как сказал Майкл), apparently in answer to a question (скорее всего в ответе на вопрос).

The Penguin turned to Jane (пингвин повернулся к Джейн). “Perhaps you can tell me (возможно, вы сможете мне сказать),” he said. “Now, what rhymes with Mary (что ж, что рифмуется с Мэри)? I can’t use ‘contrary’ (я не могу использовать «contrary») because that has been done before (потому что это было использовано ранее) and one must be original (а нужно быть оригинальным = нельзя повторяться). If you’re going to say ‘fairy’ (если вы собираетесь сказать «fairy»; fairy — фея; волшебница; волшебный), don’t (не надо). I’ve thought of that already (я подумал об этом уже), but as it’s not a bit like her (но так как это ни на чуточку не похоже на нее), it won’t do (это не подойдет).”


uproarious [Ap'rO:rIqs] rhymes [raImz] original [q'rIG(q)n(q)l]


“Well,” said the Lion, as the noise in the hall grew less uproarious. “That appears to be the end. And I’m afraid, if you’ll excuse me, I must be getting along. See you later at the Grand Chain, I hope. I’ll look out for you.” And, leading them to the door, he took his leave of them, sidling away, swinging his curled mane, his golden body dappled with moonlight and shadow.

“Oh, please — ” Jane called after him. But he was out of hearing.

“I wanted to ask him if they’d ever get out. The poor humans! Why, it might have been John and Barbara — or any of us.” She turned to Michael, but found that he was no longer by her side. He had moved away along one of the paths and, running after him, she found him talking to a Penguin who was standing in the middle of the path with a large copybook under one wing and an enormous pencil under the other. He was biting the end of it thoughtfully as she approached.

“I can’t think,” she heard Michael saying, apparently in answer to a question.

The Penguin turned to Jane. “Perhaps you can tell me,” he said. “Now, what rhymes with Mary? I can’t use ‘contrary’ because that has been done before and one must be original. If you’re going to say ‘fairy’, don’t. I’ve thought of that already, but as it’s not a bit like her, it won’t do.”


“Hairy,” said Michael brightly (сказал Майкл озаренно; hairy — волосатый).

“Hmm. Not poetic enough (не достаточно поэтично),” observed the Penguin (заметил пингвин).

“What about ‘wary’ (как насчет «wary»; wary — осторожный; подозрительный; настороженный)?” said Jane.

“Well (ну) — ” The Penguin appeared to be considering it (Пингвин, казалось, обдумывает это; to consider — взвешивать, обдумывать). “It’s not very good, is it (это не очень хорошо, не так ли)?” he said forlornly (безнадежно; forlorn — несчастный, заброшенный; одинокий, покинутый; безнадежный /о попытке сделать что-либо/). “I’m afraid I’ll have to give it up (боюсь, что мне придется сдаться/бросить это). You see (понимаете), I was trying to write a poem for the Birthday (я пытался написать стихотворение ко дню рождения). I thought it would be so nice (я думал, что это было бы так мило) if I began (если бы я начал):

‘O Mary, Mary (о, Мэри, Мэри) — ’

and then I couldn’t get any further (и затем я не мог продвинуться дальше). It’s very annoying (это очень досадно; to annoy — досаждать; докучать). They expect something learned from a penguin (от пингвина /обычно/ ожидают что-то ученое), and I don’t want to disappoint them (а я не хочу разочаровать их). Well, well (ну, ну) — you mustn’t keep me (вы не должны задерживать меня). I must get on with it (я должен продолжить это; to get on with smth. — продолжитьчто-либо).” And with that he hurried away (и с этим = на том он заспешил прочь), biting his pencil (кусая свой карандаш; to bite) and bending over his copybook (и склоняясь над своей тетрадью).

“This is all very confusing (это все очень запутанно = сбивает с толку; to confuse — смешивать, путать),” said Jane. “Whose birthday is it (чей это день рождения), I wonder (мне интересно)?”

“Now, come along, you two (теперь, поторапливайтесь, вы двое), come along (поторапливайтесь).You want to pay your respects (вы желаете засвидетельствовать уважение), I suppose (я полагаю), it being the Birthday and all (раз это: «будучи» день рождения и все такое)!” said a voice behind them (сказал голос позади них) and, turning (и, обернувшись), they saw the Brown Bear (они увидели бурого медведя) who had given them their tickets at the gate (который отдал им их билеты у ворот).

“Oh, of course (о, конечно)!” said Jane, thinking that was the safest thing to say (думая, что это — самое надежное/безопасное, что можно сказать), but not knowing in the least whom they were to pay their respects to (но не зная ни в малейшей мере, кому они должны засвидетельствовать уважение).


forlornly [fq'lO:nlI] wary ['wεqrI] confusing [kqn'fju:zIŋ]


“Hairy,” said Michael brightly.

“Hmm. Not poetic enough,” observed the Penguin.

“What about ‘wary’?” said Jane.

“Well — ” The Penguin appeared to be considering it. “It’s not very good, is it?” he said forlornly. “I’m afraid I’ll have to give it up. You see, I was trying to write a poem for the Birthday. I thought it would be so nice if I began:

‘O Mary, Mary — ’

and then I couldn’t get any further. It’s very annoying. They expect something learned from a penguin, and I don’t want to disappoint them. Well, well — you mustn’t keep me. I must get on with it.” And with that he hurried away, biting his pencil and bending over his copybook.

“This is all very confusing,” said Jane. “Whose birthday is it, I wonder?”

“Now, come along, you two, come along. You want to pay your respects, I suppose, it being the Birthday and all!” said a voice behind them and, turning, they saw the Brown Bear who had given them their tickets at the gate.

“Oh, of course!” said Jane, thinking that was the safest thing to say, but not knowing in the least whom they were to pay their respects to.


The Brown Bear put an arm round each of them (бурый медведь приобнял: «положил руку вокруг» каждого из них) and propelled them along the path (и проталкивал = потащил их по тропинке; to propel — толкать вперед; двигать). They could feel his warm soft fur brushing against their bodies (они почувствовали его теплый мягкий мех, касающийся к их телам; brush — щетка; to brush — задевать; легко прикасаться) and hear the rumblings his voice made in his stomach (и слышали урчания, которые его голос издавал в его желудке; to rumble — громыхать, грохотать, греметь; урчать) as he talked (когда он говорил).

“Here we are (вот мы пришли: «здесь мы есть»), here we are (вот мы пришли)!” said the Brown Bear (сказал бурый медведь), stopping before a small house (останавливаясь перед маленьким домиком) whose windows were all so brightly lit (чьи окна = окна которого были все так ярко освещены) that if it hadn’t been a moonlight night (что если бы это была не лунная ночь) you would have thought (вы бы подумали) the sun was shining (что светит солнце). The Bear opened the door (медведь открыл дверь) and gently pushed the two children through it (и мягко подтолкнул двух детей вовнутрь: «через нее /дверь/»).

The light dazzled them at first (свет ослепил их сначала), but their eyes soon became accustomed to it (но их глаза скоро привыкли: «стали привычными» к нему;