Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 6 из 75


“I was only saying (я только говорил)” began Michael, meekly (начал Майкл кротко), “that we hoped you wouldn’t be going away soon (что мы надеемся, что Вы не скоро уедете) —” He stopped, feeling very red and confused (он остановился, чувствуя, что покраснел и смущен).

Mary Poppins stared from him to Jane in silence (Мэри Поппинс пристально посмотрела то на него, то на Джейн, молча: «в безмолвии»). Then she sniffed (затем она фыркнула).

“I’ll stay till the wind changes (я останусь, пока не переменится ветер),” she said shortly (она сказала коротко), and she blew out her candle and got into bed (она погасила свою свечу и легла в кровать; toblowout — задувать, гасить).

“That’s all right (это хорошо),” said Michael, half to himself and half to Jane (наполовину себе, наполовину Джейн). But Jane wasn’t listening (но Джейн не слушала). She was thinking about all that had happened, and wondering (она думала обо всем, что случилось, и удивлялась)…


meekly[mi:klI] half [hQ:v] listening ['lIsnIŋ]


“I was only saying,” began Michael, meekly, “that we hoped you wouldn’t be going away soon — ” He stopped, feeling very red and confused.

Mary Poppins stared from him to Jane in silence. Then she sniffed.

“I’ll stay till the wind changes,” she said shortly, and she blew out her candle and got into bed.

“That’s all right,” said Michael, half to himself and half to Jane. But Jane wasn’t listening. She was thinking about all that had happened, and wondering…


And that is how Mary Poppins came to live at Number Seventeen, Cherry Tree Lane (и вот как Мэри Поппинс пришла жить в дом номер семнадцать по Вишневой улице). And although they sometimes found themselves wishing for the quieter, more ordinary days (и хотя иногда они хотели: «находили себя желающими» более тихих, более обычных дней), when Katie Nanna ruled the household (когда няня Кэйти управляла хозяйством), everybody, on the whole, was glad of Mary Poppins’ arrival (все, в целом, были рады прибытию Мэри Поппинс). Mr Banks was glad because, as she arrived by herself and did not hold up the traffic (мистер Бэнкс был рад, потому что, раз она приехала сама по себе и не задержала транспорт), he had not had to tip the Policeman (/то/ ему не пришлось задабривать полицейского: tip чаевые, небольшойподарок). Mrs Banks was glad because she was able to tell everybody (миссис Бэнкс была рада потому, что она могла говорить всем) that her children’s nurse was so fashionable (что няня у ее детей такая светская), that she didn’t believe in giving references (что не верит в рекомендации: « в давание рекомендаций»). Mrs Brill and Ellen were glad because they could drink strong cups of tea all day in the kitchen (миссис Брилл и Элен были рады потому, что они могли пить чашки крепкого чая целый день на кухне) and no longer needed to preside at nursery suppers (и им не нужно было присутствовать на ужинах в детской). Robertson Ay was glad, too (Робертсон Эй был тоже рад), because Mary Poppins had only one pair of shoes (потому что у Мэри Поппинс была только одна пара туфель), and those she polished herself (и их она начищала сама).

But nobody ever knew what Mary Poppins felt about it (но никто не знал, что об этом думает: «чувствует» сама Мэри Поппинс) for Mary Poppins never told anything (так как Мэри Поппинс никогда ничего не рассказывала: «никогда говорила что-нибудь»)…


because [bI׳kOz] fashionable [׳fx∫nqbl] preside [prI'zaId]


And that is how Mary Poppins came to live at Number Seventeen, Cherry Tree Lane. And although they sometimes found themselves wishing for the quieter, more ordinary days when Katie Nanna ruled the household, everybody, on the whole, was glad of Mary Poppins’ arrival. Mr Banks was glad because, as she arrived by herself and did not hold up the traffic, he had not had to tip the Policeman. Mrs Banks was glad because she was able to tell everybody that her children’s nurse was so fashionable that she didn’t believe in giving references. Mrs Brill and Ellen were glad because they could drink strong cups of tea all day in the kitchen and no longer needed to preside at nursery suppers. Robertson Ay was glad, too, because Mary Poppins had only one pair of shoes, and those she polished herself.

But nobody ever knew what Mary Poppins felt about it, for Mary Poppins never told anything…






С hapter Two (глава вторая) The Day Out (выходной: «день вне /дома/»)


“Every third Thursday (каждый третий четверг),” said Mrs Banks. “Two till five (с двух до пяти)”

Mary Poppins eyed her sternly (Мэри Поппинс глядела на нее строго; toeye — смотреть, пристально разглядывать). “The best people, ma’am (лучшие люди, мадам),” she said, “give every second Thursday, and one till six (предоставляют каждый второйчетверг и с часу до шести)”. And those I shall take or — ” Mary Poppins paused («и те /часы/ я возьму или — » Мэри Поппинс сделала паузу), and Mrs Banks knew what the pause meant (и миссис Бэнкс знала, что пауза обозначала; tomean — иметь в виду, обозначать). It meant (это означало) that if she didn’t get what she wanted (что если она не получит, что она хочет) Mary Poppins would not stay (Мэри Поппинс не останется).


Thursday ['Tq:zdI] eye [aI] pause [pO:z]


“Every third Thursday,” said Mrs Banks. “Two till five.”

Mary Poppins eyed her sternly. “The best people, ma’am,” she said, “give every second Thursday, and one till six. And those I shall take or — ” Mary Poppins paused, and Mrs Banks knew what the pause meant. It meant that if she didn’t get what she wanted Mary Poppins would not stay.


“Very well, very well («очень хорошо, очень хорошо»),” said Mrs Banks hurriedly (сказала миссис Бэнкс поспешно; to hurry — спешить), though she wished (хотя она хотела бы), Mary Poppins did not know so very much more about the best people (чтобы Мэри Поппинс не знала настолько много больше о лучших людях), than she did herself (чем знала она сама).

So Mary Poppins put on her white gloves (так что Мэри Поппинс надела свои белые перчатки) and tucked her umbrella under her arm (и подобрала свой зонт под руку; to put on — надевать /одежду/; to tuck — подворачивать, подбиратьподсебя) — not because it was raining (не потому что шел дождь) but because it had such a beautiful handle (но потому что он имел такую красивую ручку) that she couldn’t possibly leave it at home (что она не могла возможно = что для нее не было возможным оставить его дома). How could you leave your umbrella behind (как можете вы оставить ваш зонтик дома: «позади») if it had a parrot’s head for a handle (если он имеет голову попугая в качестве: «вместо» ручки)? Besides (кроме того), Mary Poppins was very vain and liked to look her best (Мэри Поппинс была очень тщеславной и любила выглядеть как можно лучше: «выглядеть свое лучшее»). Indeed (в самом деле), she was quite sure (она была совершенно уверена) that she never looked anything else (что она никогда /не/ выглядела как-нибудь еще).


hurriedly ['hArIdlI] beautiful [bju:tIful] umbrella [Am'brelq]


“Very well, very well,” said Mrs Banks hurriedly, though she wished Mary Poppins did not know so very much more about the best people than she did herself.

So Mary Poppins put on her white gloves and tucked her umbrella under her arm — not because it was raining but because it had such a beautiful handle that she couldn’t possibly leave it at home. How could you leave your umbrella behind if it had a parrot’s head for a handle? Besides, Mary Poppins was very vain and liked to look her best. Indeed, she was quite sure that she never looked anything else.


Jane waved to her from the Nursery window (Джейн помахала ей из окна детской).

“Where are you going? (куда Вы идете)” she called (крикнула она).

“Kindly close that window (любезно = будь так любезна, закрой то окно),” replied Mary Poppins (ответила Мэри Поппинс), and Jane’s head hurriedly disappeared inside the Nursery (и голова Джейн быстро исчезла в(нутри) детской; to disappear — исчезатьизполязрения).

Mary Poppins walked down the garden-path and opened the gate (Мэри Поппинс пошла вниз по садовой тропинке и открыла ворота; to walk — идти, ходитьпешком). Once outside in the Lane (как только очутилась снаружи на улице), she set off walking very quickly (она отправилась в дорогу очень быстро) as if she were afraid (как будто боялась; to be afraid — бояться: «бытьиспуганным, боящимся») the afternoon would run away from her (что день: «день после полудня» убежит от нее) if she didn’t keep up with it (если она не будет держаться с ним наравне = станет отставать от него; to keep up with smb. — держатьсянаравнескем-либо, неотставать). At the corner she turned to the right and then to the left (на углу она повернула направо, а затем — налево), nodded haughtily to the Policeman (кивнула надменно полицейскому), who said it was a nice day (который сказал, сегодня хороший денек: «это был хороший день»), and by that time she felt (и к этому времени она почувствовала; to feel — чувствовать /ощущать), that her Day Out had begun (что ее выходной начался; to begin — начинать(ся)).


once [wAns] turned [tq:nd] haughtily ['hO:tIlI]


Jane waved to her from the Nursery window.

“Where are you going?” she called.

“Kindly close that window,” replied Mary Poppins, and Jane’s head hurriedly disappeared inside the Nursery.

Mary Poppins walked down the garden-path and opened the gate. Once outside in the Lane, she set off walking very quickly as if she were afraid the afternoon would run away from her if she didn’t keep up with it. At the corner she turned to the right and then to the left, nodded haughtily to the Policeman, who said it was a nice day, and by that time she felt that her Day Out had begun.