“But were you (но вы были)?” Jane persisted (Джейн настаивала).
“I have all I need of zoos in this nursery, thank you (у меня есть все из зоопарков, что нужно, в этой детской, спасибо),” said Mary Poppins uppishly (сказала Мэри Поппинс высокомерно; uppish — чванный, спесивый; up — вверх). “Hyenas, orangutans, all of you (гиены, орангутанги, все вы). Sit up straight (сядьте прямо), and no more nonsense (и хватит чепухи : «никакой больше чепухи»).”
Jane poured out her milk (Джейн налила /себе в чашку/ молока).
“Then it must have been a dream (тогда это должен быть сон),” she said, “after all (в результате).”
But Michael was staring (но Майкл уставился), open-mouthed (открыв рот), at Mary Poppins (на Мэри Поппинс), who was now making toast at the fire (которая теперь готовила тост на огне /камина/).
“Jane,” he said in a shrill whisper (он сказал пронзительным шепотом), “Jane, look (Джейн, посмотри)!” He pointed (он показал пальцем), and Jane, too, saw what he was looking at (и Джейн тоже увидела, на что он смотрел).
Round her waist Mary Poppins was wearing a belt made of golden scaly snakeskin (вокруг талии Мэри Поппинс имела надетым: «носила» пояс, сделанный из золотистой чешуйчатой змеиной кожи), and on it was written in curving, snaky writing (и на нем было написано кривой, змеиной надписью; to curve — гнуть, изгибать(ся)):
uppishly ['ApI∫lI] Hyenas [haI'i:nqs] persisted [pq'sIstId]
Mary Poppins’ eyes popped.
“At the Zoo? In the middle of the night? Me? A quiet orderly person who knows that early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise?”
“But were you?” Jane persisted.
“I have all I need of zoos in this nursery, thank you,” said Mary Poppins uppishly. “Hyenas, orangutans, all of you. Sit up straight, and no more nonsense.”
Jane poured out her milk.
“Then it must have been a dream,” she said, “after all.”
But Michael was staring, open-mouthed, at Mary Poppins, who was now making toast at the fire.
“Jane,” he said in a shrill whisper,“Jane, look!” He pointed, and Jane, too, saw what he was looking at.
Round her waist Mary Poppins was wearing a belt made of golden scaly snakeskin, and on it was written in curving, snaky writing:
Chapter Eleven (Глава одиннадцатая) Christmas Shopping (рождественские покупки)
“I smell snow (я чувствую запах снега),” said Jane, as they got out of the Bus (как только они вышли из автобуса).
“I smell Christmas trees (я чувствую запах елок),” said Michael.
“I smell fried fish (я чувствую запах жареной рыбы),” said Mary Poppins.
And then there was no time to smell anything else (а затем не было времени чувствовать запахи чего-нибудь еще), for the Bus had stopped outside the Largest Shop in the World (так как автобус остановился снаружи самого большого магазина в мире), and they were all going into it to do their Christmas shopping (и они все вошли в него, чтобы сделать свои рождественские покупки).
“May we look at the windows first (мы можем взглянуть в витрины сначала)?” said Michael, hopping excitedly on one leg (от нетерпения: «возбужденно» прыгая на одной ноге).
“I don’t mind (я не возражаю),” said Mary Poppins with surprising mildness (сказал Мэри Поппинс с удивительной мягкостью/кротостью; mild — кроткий, милосердный; мягкий, спокойный). Not that Jane and Michael were really very surprised (не то чтобы Джейн и Майкл были действительно очень удивлены), for they knew (так как они знали; to know) that the thing Mary Poppins liked doing best of all (что вещь, которую Мэри Поппинс любила делать больше всего) was looking in shop windows (было заглядывание в витрины). They knew, too (они знали также), that while they saw toys and books and holly-boughs and plum cakes (что пока они смотрели на игрушек и книги и ветки остролиста и сливовые пироги) Mary Poppins saw nothing but herself reflected there (Мэри Поппинс не видела ничего, кроме себя, отражающуюся там).
“Look, aeroplanes (посмотрите, самолеты)!” said Michael, as they stopped before a window (когда они остановились перед витриной) in which toy aeroplanes were careering through the air on wires (в которой игрушечные самолеты неслись по воздуху на проводах; tocareer — быстро двигаться; нестись).
“And look there (а посмотрите сюда)!” said Jane. “Two tiny black babies in one cradle (два крошечных черных малыша в одной колыбели) — are they chocolate (они из шоколада), do you think, or china (ты думаешь, или фарфора)?”
Christmas ['krIsmqs] wires ['waIqz] career [kq'rIq] chocolate ['t∫Ok(q)lIt]
“I smell snow,” said Jane, as they got out of the Bus.
“I smell Christmas trees,” said Michael.
“I smell fried fish,” said Mary Poppins.
And then there was no time to smell anything else, for the Bus had stopped outside the Largest Shop in the World, and they were all going into it to do their Christmas shopping.
“May we look at the windows first?” said Michael, hopping excitedly on one leg.
“I don’t mind,” said Mary Poppins with surprising mildness. Not that Jane and Michael were really very surprised, for they knew that the thing Mary Poppins liked doing best of all was looking in shop windows. They knew, too, that while they saw toys and books and holly-boughs and plum cakes Mary Poppins saw nothing but herself reflected there.
“Look, aeroplanes!” said Michael, as they stopped before a window in which toy aeroplanes were careering through the air on wires.
“And look there!” said Jane. “Two tiny black babies in one cradle — are they chocolate, do you think, or china?”
“Just look at you (просто посмотри на себя)!” said Mary Poppins to herself (сказала Мэри Поппинс самой себе), particularly noticing (особенно замечая) how nice her new gloves with the fur tops looked (как прекрасно ее новые перчатки с меховым верхом выглядят). They were the first pair she had ever had (они были первой парой, которую она когда-либо имела), and she thought (и она подумала) she would never grow tired of looking at them in the shop windows (что она никогда не устанет смотреть на них в витрины) with her hands inside them (со своими руками внутри них). And having examined the reflection of the gloves (и рассмотрев отражение перчаток) she went carefully over her whole person (она прошлась внимательно/тщательно по всей своей персоне) — coat (пальто), hat (шляпа), scarf and shoes (шарф и туфли), with herself inside (с ней внутри) — and she thought that (и она подумала, что), on the whole (в целом), she had never seen anybody looking quite so smart and distinguished (она никогда не видела кого-либо, выглядящего настолько опрятно и изысканно; to distinguish — различать; отличать).
But the winter afternoons (но зимние дни), she knew (она знала), were short (были короткими), and they had to be home by tea time (и они должны были быть дома ко времени чая). So with a sigh she wrenched herself away from her glorious reflection (так что со вздохом она оторвалась от своего восхитительного отражения; glorious — знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; восхитительный, великолепный; glory — cлава).
“Now we will go in (а теперь мы войдем),” she said, and annoyed Jane and Michael very much by lingering at the Haberdashery counter (и раздосадовала Джейн и Майкла очень, задержавшись у прилавка галантереи) and taking great trouble over the choice of a reel of black cotton (и очень основательно выбирая катушку черных ниток: «беря большую заботу над выбором катушки черных ниток»; trouble — беспокойство, волнение, тревога; труд, усилие: he takes much trouble — он очень старается).
“The Toy Department (отдел игрушек),” Michael reminded her (Майкл напомнил ей), “is in that direction (в том направлении).”
“I know, thank you (я знаю, спасибо). Don’t point (не показывай пальцем),” she said, and paid her bill with aggravating slowness (и оплатила свой счет с невыносимой медлительностью; to aggravate — отягчать, усугублять; /разг./ надоедать, огорчать, раздражать; grave — тяжелый; серьезный, веский; slow — медленный).
examined [Ig'zæmInt] haberdashery ['hæbqdæ∫qrI] department [di'pQ:tmqnt]
“Just look at you!” said Mary Poppins to herself, particularly noticing how nice her new gloves with the fur tops looked. They were the first pair she had ever had, and she thought she would never grow tired of looking at them in the shop windows with her hands inside them. And having examined the reflection of the gloves she went carefully over her whole person — coat, hat, scarf and shoes, with herself inside — and she thought that, on the whole, she had never seen anybody looking quite so smart and distinguished.
But the winter afternoons, she knew, were short, and they had to be home by tea time. So with a sigh she wrenched herself away from her glorious reflection.
“Now we will go in,” she said, and annoyed Jane and Michael very much by lingering at the Haberdashery counter and taking great trouble over the choice of a reel of black cotton.
“The Toy Department,” Michael reminded her, “is in that direction.”
“I know, thank you. Don’t point,” she said, and paid her bill with aggravating slowness.
But at last they found themselves alongside Father Christmas (но наконец они оказались: «нашли себя» возле Деда Мороза; Christmas — Рождество), who went to the greatest trouble in helping them choose their presents (который сильно хлопотал, помогая им выбрать свои подарки; to go to the trouble — братьнасебятруд, беспокоиться).
“That will do nicely for Daddy (это подойдет замечательно для папы),” said Michael, selecting a clockwork train with special signals (выбирая поезд с часовым механизмом = заводной поезд с особенными сигналами = со светофорами). “I will take care of it for him (я позабочусь о нем для него) when he goes to the City (когда он отправится в Сити).”