“But what are you doing here?” demanded Michael, still very surprised.
Maia laughed. “Ask Mary Poppins. I am sure she knows.”
“Tell us, Mary Poppins,” said Jane.
“Well,” said Mary Poppins snappily, “I suppose you two aren’t the only ones in the world that want to go shopping at Christmas — ”
“That’s it (это верно/вот именно),” squealed Maia delightedly (провизжала Майя довольно). “She’s quite right (она совершенно права). I’ve come down to buy toys for them all (я спустилась купить игрушки для них всех). We can’t get away very often (мы не можем отлучаться очень часто), you know (вы знаете = понимаете), because we’re so busy making and storing up the Spring Rains (потому что мы так заняты, изготавливая Весенние Дожди и запасая их; to store — запасать, откладывать). That’s the special job of the Pleiades (это особая работа для Плеяд). However (тем не менее), we drew lots and I won (мы тянули жребии и я выиграла; to draw — тянуть; to win). Wasn’t it lucky (не везение ли это было: «разве это не было удачливо»; luck — удача)?”
She hugged herself happily (она обняла сама себя счастливо).
“Now, come on (а теперь, пойдемте). I can’t stay very long (я не могу оставаться очень долго). And you must come back and help me choose (а вы должны вернуться и помочь мне выбрать).”
And dancing about them (и, танцуя около них), running now to one and now to another (бегая то к одному, то к другому), she shepherded them back to the Toy Department (она отвела их обратно к отделу игрушек; shepherd — пастух; toshepherd — пасти /стадо овец/; вести, провожать; сопровождать /людей/). As they went (когда они шли), the crowds of shoppers stood and stared at them (толпы покупателей стояли и смотрели на них) and dropped their parcels with astonishment (и роняли свои свертки от изумления; toastonish — изумлять, поражать, удивлять).
“So cold for her (так холодно для нее). What can her parents be thinking of (о чем ее родители могут только думать = и о чем только думают ее родители)!” said the Mothers (говорили матери), with voices that were suddenly soft and gentle (голосами, которые были неожиданно мягкими и нежными).
“I mean to say — (ну и ну: «я намеревался сказать»)!” said the Fathers (говорили папы). “It shouldn’t be allowed (это не должно бы быть допущено; toallow — позволять, разрешать). Must write to The Times about it (нужно написать в «Таймс» об этом).” And their voices were unnaturally gruff and gritty (а их голоса были неестественно грубые/сердитые и резкие; gritty — песчаный; с песком; grit — песок; гравий).
The shopwalkers behaved curiously, too (дежурные администраторы вели себя необычно/любопытно тоже). As the little group passed (когда эта маленькая группа проходила) they bowed to Maia as though she were a Queen (они поклонились Майе, как будто она была королевой).
But none of them (но никто из них) — not Jane (ни Джейн), nor Michael (ни Майкл), nor Mary Poppins (ни Мэри Поппинс), nor Maia (ни Майя) — noticed nor heard anything extraordinary (не заметили и не услышали ничего: «чего-либо» необычного). They were too busy with their own extraordinary adventure (они были слишком заняты своим собственным удивительным приключением).
“Here we are (вот и мы/ну вот)!” said Maia, as she pranced into the Toy Department (как только она протанцевала в отдел игрушек; toprance — становиться на дыбы; танцевать; прыгать, скакать; резвиться). “Now (теперь), what shall we choose (что мы выберем)?”
squealed [skwi:lt] shepherded ['∫epqd] shopwalkers ['∫OpֽwO:kqz]
“That’s it,” squealed Maia delightedly. “She’s quite right. I’ve come down to buy toys for them all. We can’t get away very often, you know, because we’re so busy making and storing up the Spring Rains. That’s the special job of the Pleiades. However, we drew lots and I won. Wasn’t it lucky?”
She hugged herself happily.
“Now, come on. I can’t stay very long. And you must come back and help me choose.”
And dancing about them, running now to one and now to another, she shepherded them back to the Toy Department. As they went, the crowds of shoppers stood and stared at them and dropped their parcels with astonishment.
“So cold for her. What can her parents be thinking of!” said the Mothers, with voices that were suddenly soft and gentle.
“I mean to say — !” said the Fathers. “It shouldn’t be allowed. Must write to The Times about it.” And their voices were unnaturally gruff and gritty.
The shopwalkers behaved curiously, too. As the little group passed they bowed to Maia as though she were a Queen.
But none of them — not Jane, nor Michael, nor Mary Poppins, nor Maia — noticed nor heard anything extraordinary. They were too busy with their own extraordinary adventure.
“Here we are!” said Maia, as she pranced into the Toy Department. “Now, what shall we choose?”
An Assistant, with a start (продавец, вздрогнув), bowed respectfully (поклонился почтительно; respect — уважение, почтение) as soon as he saw her (как только он увидел ее).
“I want something for each of my sisters (мне нужно что-нибудь для каждой из моих сестер) — six of them (которых шесть: «шести из них»). You must help me, please (вы должны помочь мне, пожалуйста),” said Maia, smiling at him (улыбнувшись ему).
“Certainly, madam (конечно, мадам),” said the Assistant agreeably (сказал продавец любезно; agreeably — приятно, славно, мило, симпатично).
“First (сначала) — my eldest sister (моей самой старшей сестре),” said Maia. “She’s very domestic (она очень домашняя/домоседливая). What about that little stove with the silver saucepans (как насчет той маленькой печи с серебряными кастрюлями)? Yes. And that striped broom (и ту полосатую метлу). We are so troubled with Stardust (мы так мучаемся со звездной пылью), and she will love having that to sweep it up with (и ей очень понравится подметать ее /пыль/ ею).”
The Assistant began wrapping the things in coloured paper (продавец начал заворачивать вещи в цветную бумагу; to wrap).
“Now for Taygete (а теперь для Тайгеты). She likes dancing (она любит танцевать). Don’t you think, Jane, a skipping-rope would be just the thing for her (не думаешь ли, Джейн, что скакалка будет как раз /подходящим/ подарком: «вещью» для нее; to skip — прыгать, скакать; rope — веревка)? You’ll tie them carefully, won’t you (вы свяжете их аккуратно, не правда ли)?” she said to the Assistant (она сказала продавцу). “I have a long way to go (мне предстоит долгий путь).”
She fluttered on among the toys (она порхала дальше среди игрушек), never standing still for a moment (не останавливаясь ни на минуту), but walking with a light quicksilver step (но идя легким быстрым, как ртуть, шагом; quicksilver — ртуть: «быстрое серебро»), as though she were still twinkling in the sky (как будто она все еще сверкала в небе; to twinkle — блестеть, сверкать; мигать).
Mary Poppins and Jane and Michael could not take their eyes off her (Мэри Поппинс, и Джейн, и Майкл не могли отвести от нее глаз) as she flickered from one of them to another asking their advice (когда она проносилась от одного к другому, спрашивая их совета).
“Then there’s Alcyone (затем /по порядку/ идет Алкиона). She’s difficult (она /такая/ трудная = капризная). She’s so quiet and thoughtful (она такая тихая и задумчивая) and never seems to want anything (и никогда ничего не хочет: «не кажется, что хочет что-либо»). A book, do you think, Mary Poppins (книгу, вы думаете, Мэри Поппинс)? What is this Family (что это за семья) — the Swiss-Robinsons (швейцарские Робинзоны)? I think she would like that (я думаю, ей это понравится). And if she doesn’t (а если ей не понравится), she can look at the pictures (она сможет смотреть на картинки). Wrap it up (заверните это)!”
saucepan ['sO:spqn] quicksilver ['kwIkֽsIlvq] tie [taI]
An Assistant, with a start, bowed respectfully as soon as he saw her.
“I want something for each of my sisters — six of them. You must help me, please,” said Maia, smiling at him.
“Certainly, madam,” said the Assistant agreeably.
“First — my eldest sister,” said Maia. “She’s very domestic. What about that little stove with the silver saucepans? Yes. And that striped broom. We are so troubled with Stardust, and she will love having that to sweep it up with.”
The Assistant began wrapping the things in coloured paper.
“Now for Taygete. She likes dancing. Don’t you think, Jane, a skipping-rope would be just the thing for her? You’ll tie them carefully, won’t you?” she said to the Assistant. “I have a long way to go.”
She fluttered on among the toys, never standing still for a moment, but walking with a light quicksilver step, as though she were still twinkling in the sky.
Mary Poppins and Jane and Michael could not take their eyes off her as she flickered from one of them to another asking their advice.
“Then there’s Alcyone. She’s difficult. She’s so quiet and thoughtful and never seems to want anything. A book, do you think, Mary Poppins? What is this Family — the Swiss-Robinsons? I think she would like that. And if she doesn’t, she can look at the pictures. Wrap it up!”
She handed the book to the Assistant (она протянула книгу продавцу).
“I know what Celaeno wants (я знаю, что Келено хочет),” she went on (она продолжала). “A hoop (обруч). She can bowl it across the sky in the daytime (она может катать его по небу в дневное время) and make a circle of it to spin about her at night (и делать из него круг, чтобы вращать вокруг себя ночью). She’ll love that red and blue one (ей понравится тот красный с синим).” The Assistant bowed again (продавец поклонился снова) and began to wrap up the hoop (и начал заворачивать обруч).
“Now there are only the two little ones left (теперь только две маленькие остались). Michael, what would you advise for Sterope ((Майкл, что бы ты посоветовал для Стеропы)?”