“What about a top (как насчет волчка)?” said Michael, giving the question his earnest consideration (давая вопросу свое самое серьезное размышление = поразмыслив хорошенько).
“A humming top (жужжащего волчка)? What a good idea (какая хорошая мысль)! She will love to watch it go waltzing and singing down the sky (ей понравится смотреть на него, вальсирующего и поющего по небу). And what do you think for Merope, the baby, Jane (а что ты придумаешь для Меропы, для малышки, Джейн)?”
“John and Barbara,” said Jane shyly (сказала Джейн застенчиво), “have rubber ducks (имеют резиновых уток)!” Maia gave a delighted squeal and hugged herself (Майя взвизгнула от удовольствия и обняла себя).
“Oh, Jane, how wise you are (о, Джейн, какая ты мудрая = разумная)! I should never have thought of that (я бы никогда не подумала об этом). A rubber duck for Merope, please (резиновую уточку для Меропы, пожалуйста) — a blue one with yellow eyes (голубую с желтыми глазами).”
The assistant tied up the parcels (продавец завязал свертки), while Maia ran round him (в то время как Майя бегала вокруг него), pushing at the paper (поправляя бумагу; topush — толкать), giving a tug to the string to make sure (тянула за шнурок, чтобы убедиться; tug — рывок, тянущее усилие) that it was firmly knotted (что он крепко завязан; knot — узел; toknot — связывать узлом).
“That’s right (это в порядке),” she said. “You see (понимаете), I mustn’t drop anything (я не должна ничего уронить).”
Michael, who had been staring steadily at her (Майкл, который смотрел пристально на нее) ever since she first appeared (с того самого момента, как она впервые появилась), turned and said in a loud whisper to Mary Poppins (повернулся и сказал громким шепотом Мэри Поппинс):
“But she has no purse (но у нее нет кошелька). Who will pay for the toys (кто будет платить за игрушки)?”
“None of your business (вовсе не твое дело),” snapped Mary Poppins (отрезала Мэри Поппинс). “And it’s rude to whisper (и это грубо = невежливо шептать).” But she began to fumble busily in her pocket (но она начала нащупывать/возиться усердно в своем кармане).
fumble [fAmbl] none [nAn] rude [ru:d]
She handed the book to the Assistant.
“I know what Celaeno wants,” she went on. “A hoop. She can bowl it across the sky in the daytime and make a circle of it to spin about her at night. She’ll love that red and blue one.” The Assistant bowed again and began to wrap up the hoop.
“Now there are only the two little ones left. Michael, what would you advise for Sterope?”
“What about a top?” said Michael, giving the question his earnest consideration.
“A humming top? What a good idea! She will love to watch it go waltzing and singing down the sky. And what do you think for Merope, the baby, Jane?”
“John and Barbara,” said Jane shyly, “have rubber ducks!” Maia gave a delighted squeal and hugged herself.
“Oh, Jane, how wise you are! I should never have thought of that. A rubber duck for Merope, please — a blue one with yellow eyes.”
The assistant tied up the parcels, while Maia ran round him, pushing at the paper, giving a tug to the string to make sure that it was firmly knotted.
“That’s right,” she said. “You see, I mustn’t drop anything.”
Michael, who had been staring steadily at her ever since she first appeared, turned and said in a loud whisper to Mary Poppins:
“But she has no purse. Who will pay for the toys?”
“None of your business,” snapped Mary Poppins. “And it’s rude to whisper.” But she began to fumble busily in her pocket.
“What did you say (что ты сказал)?” demanded Maia with round, surprised eyes (спросила Майя с круглыми, удивленными глазами). “Pay (платить)? Nobody will pay (никто не будет платить). There is nothing to pay (здесь не за что платить) — is there (не так ли)?”
She turned her shining gaze upon the Assistant (она обратила свой сияющий пристальный взгляд на продавца).
“Nothing at all, madam (вовсе не за что, мадам),” he assured her (он заверил ее), as he put the parcels into her arms and bowed again (когда он вложил упаковки в ее руки и поклонился снова).
“I thought not (я так и думала). You see (видишь),” she said, turning to Michael (поворачиваясь к Майклу), “the whole point of Christmas (весь смысл Рождества) is that things should be given away, isn’t it (в том, что вещи должны раздаваться/дариться, не так ли)? Besides (кроме того), what could I pay with (чем я могла бы заплатить)? We have no money up there (у нас нет денег там наверху).” And she laughed at the mere suggestion of such a thing (и она засмеялась над самим предположением такого; mere — простой, не более чем, всего лишь; tosuggest — предлагать, советовать; выдвигать в качестве предположения).
“Now we must go (теперь мы должны идти),” she went on (она продолжила), taking Michael’s arm (беря руку Майкла). “We must all go home (мы все должны отправляться домой). It’s very late (очень поздно), and I heard your Mother telling you (а я слышала ваша мама говорила вам) that you must be home in time for tea (что вы должны быть дома вовремя к чаю). Besides (более того), I must get back, too (я должна возвращаться тоже). Come (пошли).” And drawing Michael and Jane and Mary Poppins after her (и, потянув Майкла, Джейн, и Мэри Поппинс за собой), she led the way through the shop (она прошла /ведя их/ через магазин; tolead — вести) and out by the spinning door (и вышла через крутящуюся дверь).
Outside the entrance Jane suddenly said (с внешней стороны входа Джейн вдруг произнесла):
“But there’s no present for her (но нет подарка длянее). She’s bought something for all the others (она купила что-то для всех других) and nothing for herself (и ничего для себя). Maia has no Christmas present (у Майи нет рождественского подарка).” And she began to search hurriedly through the parcels she was carrying (и она принялась искать в спешке в подарках, которые она несла), to see what she could spare for Maia (чтобы посмотреть, что она может отдать Майе; to spare — сберечь; уделять /что-либокому-либо/).
Mary Poppins gave a quick glance into the window beside her (Мэри Поппинс быстро посмотрела в витрину возле себя). She saw herself shining back at her (она увидела себя сияющую обратно на себя = увидела свое сияющее отражение), very smart (очень опрятную), very interesting (очень интересную = привлекательную), her hat on straight (в шляпе, сидящей прямо; straight — неизогнутый, прямой; правильный, находящийся в порядке), her coat nicely pressed (в своем пальто, отлично выглаженном) and her new gloves just completing the whole effect (и в своих перчатках, как раз дополняющих весь эффект = впечатление; to complete — завершать, заканчивать, кончать, оканчивать).
“You be quiet (тише ты: «ты будь тих»),” she said to Jane in her snappiest voice (она сказала Джейн своим самым резким голосом). At the same time she whipped off her new gloves (в это время она сдернула свои новые перчатки) and thrust one on to each of Maia’s hands (и надела по одной на каждую майину руку; to thrust — совать, толкать).
“There (вот)!” she said gruffly (она сказала угрюмо). “It’s cold today (сегодня холодно).You’ll be glad of them (ты будешь им рада).”
suggestion [sq'Gest∫(q)n] effect [I'fekt] spare [spεq]
“What did you say?” demanded Maia with round, surprised eyes. “Pay? Nobody will pay. There is nothing to pay — is there?”
She turned her shining gaze upon the Assistant.
“Nothing at all, madam,” he assured her, as he put the parcels into her arms and bowed again.
“I thought not. You see,” she said, turning to Michael, “the whole point of Christmas is that things should be given away, isn’t it? Besides, what could I pay with? We have no money up there.” And she laughed at the mere suggestion of such a thing.
“Now we must go,” she went on, taking Michael’s arm. “We must all go home. It’s very late, and I heard your Mother telling you that you must be home in time for tea. Besides, I must get back, too. Come.” And drawing Michael and Jane and Mary Poppins after her, she led the way through the shop and out by the spinning door.
Outside the entrance Jane suddenly said:
“But there’s no present for her. She’s bought something for all the others and nothing for herself. Maia has no Christmas present.” And she began to search hurriedly through the parcels she was carrying, to see what she could spare for Maia.
Mary Poppins gave a quick glance into the window beside her. She saw herself shining back at her, very smart, very interesting, her hat on straight, her coat nicely pressed and her new gloves just completing the whole effect.
“You be quiet,” she said to Jane in her snappiest voice. At the same time she whipped off her new gloves and thrust one on to each of Maia’s hands.
“There!” she said gruffly. “It’s cold today.You’ll be glad of them.”
Maia looked at the gloves (Майя взглянула на перчатки), hanging very large and almost empty upon her hands (висящие очень большими и почти пустыми на руках). She said nothing (она ничего не сказала) but moving close to Mary Poppins (но, придвинувшись ближе к Мэри Поппинс) she reached up her spare arm and put it round Mary Poppins’ neck and kissed her (она вытянула вверх свою свободную/незанятую руку и положила ее вокруг шеи Мэри Поппинс и поцеловала ее). A long look passed between them (долгий взгляд прошел между ними), and they smiled as people smile (и они улыбнулись так, как улыбаются люди) who understand each other (которые понимают друг друга). Maia turned then (Майя повернулась затем), and with her hand lightly touched the cheeks of Jane and Michael (и своей рукой слегка коснулась щек Джейн и Майкла). And for a moment they all stood in a ring at the windy corner (и мгновенье они все стояли в кольце у обдуваемого ветром угла) gazing at each other (пристально смотря друг на друга) as though they were enchanted (как будто они были околдованы).