Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 68 из 75

“I’ve been so happy (я была такой счастливой),” said Maia softly (произнесла Майя мягко), breaking the silence (нарушая тишину; to break — ломать). “Don’t forget me, will you (не забывайте меня, ладно)?”

They shook their heads (они замотали головами /в знак отрицания = что не забудут/; toshake — трясти).

“Goodbye (до свидания),” said Maia.

“Goodbye,” said the others (сказали остальные), though it was the last thing they wanted to say (хотя это было последним словом, которое они хотели сказать = вовсе не хотели этого говорить).

Then Maia (затем Майя), standing poised on tiptoe (стоя прямо/уравновешенно на носочках; poised — уравновешенный; poise — баланс, равновесие, устойчивость), lifted up her arms and sprang into the air (подняла руки вверх и прыгнула в воздух). She began to step (она начала делать шаги), climbing ever higher (поднимаясь все выше), as though there were invisible stairs cut into the grey sky (как если бы в сером небе были вырезаны невидимые ступеньки; tocut — резать). She waved to them as she went (она помахала им, когда шла), and the three of them waved back (и три из них помахали ей в ответ).

“What on earth is happening (что это все-таки происходит)?” somebody said close by (кто-то поблизости произнес).

“But it’s not possible (но это невозможно)!” said another voice (сказал другой голос).

“Preposterous (абсурдно/нелепо)!” cried a third (крикнул третий). For a crowd was gathering (потому что толпа собиралась) to witness the extraordinary sight of Maia returning home (чтобы увидеть необыкновенное зрелище возвращения Майи домой; to witness — быть свидетелем).

A Policeman pushed his way through the throng (Полицейский проталкивался сквозь толпу), scattering the people with his truncheon (разгоняя людей своей дубинкой; to scatter — разбрасывать, раскидывать, расшвыривать; рассыпать).


poised [pOIzd] preposterous [prI'pOst(q)res] truncheon ['trAnt∫(q)n]


Maia looked at the gloves, hanging very large and almost empty upon her hands. She said nothing, but moving close to Mary Poppins she reached up her spare arm and put it round Mary Poppins’ neck and kissed her. A long look passed between them, and they smiled as people smile who understand each other. Maia turned then, and with her hand lightly touched the cheeks of Jane and Michael. And for a moment they all stood in a ring at the windy corner gazing at each other as though they were enchanted.

“I’ve been so happy,” said Maia softly, breaking the silence. “Don’t forget me, will you?”

They shook their heads.

“Goodbye,” said Maia.

“Goodbye,” said the others, though it was the last thing they wanted to say.

Then Maia, standing poised on tiptoe, lifted up her arms and sprang into the air. She began to step, climbing ever higher, as though there were invisible stairs cut into the grey sky. She waved to them as she went, and the three of them waved back.

“What on earth is happening?” somebody said close by.

“But it’s not possible!” said another voice.

“Preposterous!” cried a third. For a crowd was gathering to witness the extraordinary sight of Maia returning home.

A Policeman pushed his way through the throng, scattering the people with his truncheon.


“Naow, naow (так, так /now, now/).Wots all this (что это все значит /what’s/)? A Naccident or wot (несчастный случай или что /an accident/)?”

He looked up (он посмотрел вверх), his gaze following that of the rest of the crowd (его взгляд проследил взгляд всех остальных: «остатка толпы»).

“ ’Ere (эй, там /here/)!” he called angrily (он позвал рассерженно), shaking his fist at Maia (тряся кулаком на Майю). “Come down (спускайся)! Wot you doing up there (что ты делаешь там наверху)? ’Olding up the traffic and all (задерживаешь транспорт и все такое; to hold — держать; to hold up — задерживать). Come down (спускайся)! We can’t ’ave this kind of thing (у нас не может быть таких вещей = не можем допустить подобные вещи /have/) — not in a public place (не в общественном месте = тем более в общественном месте). ’Tisn’t natural (это противоестественно /it isn’t/)!”

Far away they heard Maia laughing (а вдалеке они слышали, как Майя смеялась) and saw something bright dangling from her arm (и увидели что-то яркое, свисающее у нее с руки). It was the skipping-rope (это была скакалка). After all (все-таки), the parcel had come undone (пакет развязался).

For a moment longer they saw her prancing up the airy stair (еще на мгновенье они увидели ее, скачущей вверх по воздушной лестнице), and then a bank of cloud hid her from their eyes (а затем гряда облаков скрыла ее от их глаз; to hide — прятать). They knew (они знали) she was behind it (она была за ней), though (тем не менее), because of the brightness that shone about its thick dark edge (из-за блеска, что сиял около ее толстой темной кромки).

“Well, I’m jiggered (ну, разрази меня гром: «чтоб меня сбило с толку»)!” said the Policeman (сказал полицейский), staring upwards (уставившись на верх) and scratching his head under its helmet (и почесывая голову под своим шлемом).

“And well you might be (и хорошо бы: «и вполне Вы могли бы быть /сбитым с толку/»)!” said Mary Poppins, with such a ferocious snap (таким безжалостным тоном), that anyone else might have thought (что кто-нибудь мог подумать) she was really cross with the Policeman (что она действительно зла на Полицейского). But Jane and Michael were not taken in by that snap (но Джейн и Майкл не были обмануты этим тоном; to take in — обманывать). For they could see in Mary Poppins’ eyes something (так как они увидели в глазах Мэри Поппинс нечто) that, if she were anybody else but Mary Poppins (что, если бы она была кем-то другим, нежели Мэри Поппинс), might have been described as tears (могло бы быть описано как слезы = принято за слезы)…


public ['pAblIk] stair [stεq] described [dIs'kraIbd]


“Naow, naow.Wots all this? A Naccident or wot?”

He looked up, his gaze following that of the rest of the crowd.

“ ’Ere!” he called angrily, shaking his fist at Maia. “Come down! Wot you doing up there? ’Olding up the traffic and all. Come down! We can’t ’ave this kind of thing — not in a public place. ’Tisn’t natural!”

Far away they heard Maia laughing and saw something bright dangling from her arm. It was the skipping-rope. After all, the parcel had come undone.

For a moment longer they saw her prancing up the airy stair, and then a bank of cloud hid her from their eyes. They knew she was behind it, though, because of the brightness that shone about its thick dark edge.

“Well, I’m jiggered!” said the Policeman, staring upwards and scratching his head under its helmet.

“And well you might be!” said Mary Poppins, with such a ferocious snap that anyone else might have thought she was really cross with the Policeman. But Jane and Michael were not taken in by that snap. For they could see in Mary Poppins’ eyes something that, if she were anybody else but Mary Poppins, might have been described as tears…


“Could we have imagined it (могли бы мы вообразить такое)?” said Michael, when they got home (когда они пришли домой) and told the story to their Mother (и рассказали историю своей матери; to tell).

“Perhaps (возможно),” said Mrs Banks. “We imagine strange and lovely things, my darling (мы представляем/воображаем себе странные и прекрасные вещи, мой дорогой; lovely — красивый, прекрасный, привлекательный).”

“But what about Mary Poppins’s gloves (а как же насчет перчаток Мэри Поппинс)?” said Jane.

“We saw her give them away to Maia (мы видели, как она отдала их Майе). And she’s not wearing them now (и она не носит их сейчас). So it must be true (так что это должно быть правдой)!”

“What, Mary Poppins (что, Мэри Поппинс)!” exclaimed Mrs Banks (воскликнула миссис Бэнкс). “Your best fur-topped gloves (ваши лучшие перчатки с меховой оторочкой)! You gave them away (вы отдали их)!”

Mary Poppins sniffed (Мэри Поппинс фыркнула).

“My gloves are my gloves (мои перчатки это мои перчатки) and I do what I like with them (и я делаю что хочу с ними)!” she said haughtily (она произнесла надменно).

And she straightened her hat (она поправила свою шляпу; tostraighten — выпрямлять; приводить в порядок) and went down to the kitchen to have her tea (и она спустилась в кухню попить чаю)…


imagine [I'mæGIn] about [q'baut] straightened ['streItnt]


“Could we have imagined it?” said Michael, when they got home and told the story to their Mother.

“Perhaps,” said Mrs Banks. “We imagine strange and lovely things, my darling.”

“But what about Mary Poppins’s gloves?” said Jane.

“We saw her give them away to Maia. And she’s not wearing them now. So it must be true!”

“What, Mary Poppins!” exclaimed Mrs Banks. “Your best fur-topped gloves! You gave them away!”

Mary Poppins sniffed.

“My gloves are my gloves and I do what I like with them!” she said haughtily.

And she straightened her hat and went down to the kitchen to have her tea…






Chapter Twelve (глава двенадцатая) West Wind (западный ветер)

It was the first day of Spring (это был первый день весны).

Jane and Michael knew this at once (Джейн и Майкл узнали это сразу), because they heard Mr Banks singing in his bath (потому что они услышали пение мистера Бэнкса в ванной), and there was only one day in the year (а был только один день в году) when he did that (когда он делал это).

They always remembered that particular morning (они всегда запомнили именно это утро; particular — особенный, особый, специфический). For one thing (из-за одного), it was the first time they were allowed to come downstairs for breakfast (это был первый раз, когда им было позволено спуститься вниз на завтрак), and for another Mr Banks lost his black bag (и из-за другого, когда мистер Бэнкс потерял свою черную сумку/черный портфель). So that the day began with two extraordinary happenings (так что день начался с двух исключительных событий).