Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 69 из 75

“Where is my BAG (гдемояСУМКА)?” shouted Mr Banks (кричал мистер Бэнкс), turning round and round in the hall (вертясь кругом и кругом по прихожей) like a dog chasing its tail (как собака, преследующая свой хвост; to chase — гнаться, преследовать; охотиться).

And everybody else began running round and round too (и все принялись бегать вокруг и вокруг тоже) — Ellen and Mrs Brill and the children (Эллен, миссис Брилл и дети). Even Robertson Ay made a special effort (даже Робертсон Эй сделал особое усилие) and turned round twice (и обошел кругом дважды). At last Mr Banks discovered the bag himself in his study (наконец мистер Бэнкс обнаружил сумку сам в своем кабинете), and he rushed into the hall with it (и бросился в прихожую с ней), holding it aloft (держа ее в воздухе).

“Now (вот),” he said, as though he were delivering a sermon (как будто он читал проповедь; to deliver — освобождать, избавлять; высказывать /что-либо/, высказываться; произносить, провозглашать), “my bag is always kept in one place (моя сумка всегда хранится в одном месте; to keep — хранить; сохранять; беречь). Here (здесь). On the umbrella stand (на стойке для зонтиков). Who put it in the study (кто положил ее в кабинет)?” he roared (он орал).

“You did, my dear (ты положил, мой дорогой), when you took the Income Tax papers out of it last night (когда ты достал бумаги по налогам на прибыль из нее вчера вечером),” said Mrs Banks.


extraordinary [Iks'trO:d(q)n(q)rI] sermon ['sq:mqn] income ['InkAm]

It was the first day of Spring.

Jane and Michael knew this at once, because they heard Mr Banks singing in his bath, and there was only one day in the year when he did that.

They always remembered that particular morning. For one thing, it was the first time they were allowed to come downstairs for breakfast, and for another Mr Banks lost his black bag. So that the day began with two extraordinary happenings.

“Where is my BAG?” shouted Mr Banks, turning round and round in the hall like a dog chasing its tail.

And everybody else began running round and round too — Ellen and Mrs Brill and the children. Even Robertson Ay made a special effort and turned round twice. At last Mr Banks discovered the bag himself in his study, and he rushed into the hall with it, holding it aloft.

“Now,” he said, as though he were delivering a sermon, “my bag is always kept in one place. Here. On the umbrella stand. Who put it in the study?” he roared.

“You did, my dear, when you took the Income Tax papers out of it last night,” said Mrs Banks.


Mr Banks gave her such a hurt look (мистер Бэнкс бросил на нее такой страдальческий/уязвленный взгляд; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать) that she wished she had been less tactless (что она пожелала, чтобы она /сама/ была менее бестактной /ранее, когда это говорила/) and had said she had put it there herself (и сказала бы, что положила она ее туда сама).

“Humph (гм) — Urrumph (хм)!” he said, blowing his nose very hard (высмаркиваясь очень сильно; to blow — дуть; to blow one's nose — сморкаться) and taking his overcoat from its peg (и забирая свое пальто с /его/ крючка). He walked with it to the front door (он пошел с ним к входной двери).

“Hullo (эй),” he said more cheerfully (он сказал более бодро/радостно), “the Parrot tulips are in bud (тюльпаны Попугаи цветут)!” He went into the garden (он вошел в сад) and sniffed the air (и вдохнул воздуха). “H’m wind’s in the West, I think (м-м, ветер на на западе = дует с запада, я полагаю).” He looked down towards Admiral Boom’s house (он посмотрел вниз на дом адмирала Бума) where the telescope weathercock swung (где телескопический = в виде подзорной трубы флюгер крутился; toswing — качать(ся), колебать(ся)). “I thought so (я так и думал),” he said. “Westerly weather (западная погода = западный ветер). Bright and balmy (яркая и благоуханная = ясная и теплая; balm — бальзам; благоухание, ароматический запах). I won’t take an overcoat (я не буду надевать пальто).”

And with that he picked up his bag (и при этом он поднял/подобрал свой портфель) and his bowler hat (и свой котелок) and hurried away to the City (и заспешил в Сити).

“Did you hear what he said (ты слышала, что он сказал)?” Michael grabbed Jane’s arm (Майкл схватил руку Джейн).

She nodded (она кивнула). “The wind’s in the West (ветер дует с Запада),” she said slowly (она сказала медленно).

Neither of them said any more (никто из них не говорил больше), but there was a thought in each of their minds (но у каждого в голове была мысль) that they wished was not there (которой, они хотели бы, чтобы там не было).

They forgot it soon (они забыли ее скоро; to forget), however (тем не менее), for everything seemed to be as it always was (так как все, казалось, было как всегда), and the Spring sunlight lit up the house so beautifully (и солнечный свет весны залил дом так красиво; to light up — зажечь /сигарету, трубку и т. п./; оживлять(ся), загораться, светиться) that nobody remembered it needed a coat of paint and new wallpapers (что никто не помнил, что он нуждается в покраске: «в слове краски» и новых обоях; coat — слой, покров). On the contrary (напротив), they all found themselves thinking (все поймали себя на мысли: «нашли себя думающими») that it was the best house in Cherry Tree Lane (что он был лучший дом на Вишневой улице).


tulips ['tju:lIps] bowler ['bqulq] neither ['naIDq]


Mr Banks gave her such a hurt look that she wished she had been less tactless and had said she had put it there herself.

“Humph — Urrumph!” he said, blowing his nose very hard and taking his overcoat from its peg. He walked with it to the front door.

“Hullo,” he said more cheerfully, “the Parrot tulips are in bud!” He went into the garden and sniffed the air. “H’m wind’s in the West, I think.” He looked down towards Admiral Boom’s house where the telescope weathercock swung. “I thought so,” he said. “Westerly weather. Bright and balmy. I won’t take an overcoat.”

And with that he picked up his bag and his bowler hat and hurried away to the City.

“Did you hear what he said?” Michael grabbed Jane’s arm.

She nodded. “The wind’s in the West,” she said slowly.

Neither of them said any more, but there was a thought in each of their minds that they wished was not there.

They forgot it soon, however, for everything seemed to be as it always was, and the Spring sunlight lit up the house so beautifully that nobody remembered it needed a coat of paint and new wallpapers. On the contrary, they all found themselves thinking that it was the best house in Cherry Tree Lane.


But trouble began after luncheon (но неприятности начались после обеда).

Jane had gone down to dig in the garden with Robertson Ay (Джейн спустилась покопать в саду с Робертсоном Эем). She had just sown a row of radish seed (она только засеяла ряд семян редиски) when she heard a great commotion in the Nursery (когда она услышала большой шум в детской) and the sound of hurrying footsteps on the stairs (и звук спешащих шагов по лестнице). Presently Michael appeared (наконец появился Майкл), very red in the face and panting loudly (очень красный и громко дышащий).

“Look, Jane, look (посмотри, Джейн, посмотри)!” he cried (он кричал), and held out his hand (и протянул свою ладонь; to hold out). Within it lay Mary Poppins’ compass (в ней: «внутри нее» лежал компас Мэри Поппинс), with the disc frantically swinging round the arrow (с диском, бешено вращающимся вокруг стрелки) as it trembled in Michael’s shaking hand (когда он дрожал в трясущейся руке Майкла).

“The compass (компас)?” said Jane, and looked at him questioningly (и посмотрела на него вопросительно; question — вопрос; to question — спрашивать, вопрошать; допрашивать; выпытывать).

Michael suddenly burst into tears (Майкл внезапно разразился слезами = расплакался).

“She gave it to me (он отдала его мне),” he wept (он всхлипнул; to weep — плакать). “She said I could have it all for myself now (она сказала, что я могу его совсем взять: «иметь теперь полностью для себя»). Oh, oh, there must be something wrong (что-то, должно быть, не так)! What is going to happen (что же произойдет)? She has never given me anything before (она никогда ничего не давала мне раньше).”

“Perhaps she was only being nice (возможно, она только была доброй),” said Jane to soothe him (сказала Джейн, чтобы утешить/успокоить его), but in her heart she felt as disturbed as Michael was (но в своем сердце она чувствовала такой же беспокоящейся, как и Майкл; todisturb — беспокоить, волновать). She knew very well (она знала очень хорошо) that Mary Poppins never wasted time in being nice (что Мэри Поппинс никогда не тратила время на то, чтобы быть хорошей).

And yet (и однако), strange to say (странно говорить), during that afternoon Mary Poppins never said a cross word (в течение этого дня Мэри Поппинс не сказала ни одного сердитого слова). Indeed (действительно), she hardly said a word at all (она едва ли сказала хоть одно слово вообще). She seemed to be thinking very deeply (она казалась думающей очень глубоко = она, казалось, глубоко задумалась), and when they asked questions (и когда они задавали вопросы) she answered them in a far-away voice (она отвечала им далеким голосом). At last Michael could bear it no longer (наконец Майкл не выдержал: «не мог выносить этого более»).


questioningly ['kwest∫(q)nIŋlI] soothe [su:D] disturbed [dIs'tq:bd]


But trouble began after luncheon.

Jane had gone down to dig in the garden with Robertson Ay. She had just sown a row of radish seed when she heard a great commotion in the Nursery and the sound of hurrying footsteps on the stairs. Presently Michael appeared, very red in the face and panting loudly.