She stopped beside an empty motor car (она остановилась перед пустым автомобилем) in order to put her hat straight with the help of the windscreen (для того, чтобы поправить: «поместить прямо» свою шляпку с помощью ветрового стекла), in which it was reflected (в котором она /шляпка/ отражалась: «она была отражена»), then she smoothed down her frock (затем она пригладила свое платье; to smooth down — приглаживать) and tucked her umbrella more securely under her arm (и подобрала свой зонт более надежно под свою руку) so that the handle, or rather the parrot (таким образом, чтобы ручка или, точнее, попугай), could be seen by everybody (мог быть виден всем). After these preparations she went forward to meet the Match Man (после этих приготовлений она пошла вперед, чтобы встретиться со Спичечником: «спичечным человеком»).
straight [streIt] tucked [tAkt] forward ['fO:wqd]
She stopped beside an empty motor car in order to put her hat straight with the help of the windscreen, in which it was reflected, then she smoothed down her frock and tucked her umbrella more securely under her arm so that the handle, or rather the parrot, could be seen by everybody. After these preparations she went forward to meet the Match Man.
Now, the Match Man had two professions (и вот, у Cпичечника было: «Cпичечник имел» две профессии). He not only sold matches like any ordinary match man (он не только продавал спички, как любой обычный Cпичечник;to sell — продавать), but he drew pavement pictures as well (но он рисовал картины на тротуаре: «тротуарные картины» также; to draw — рисовать). He did these things turn-about according to the weather (он занимался этими вещами посменно, в зависимости от погоды; turn-about — поворот; посменно). If it was wet (если было сыро), he sold matches (он продавал спички) because the rain would have washed away his pictures (потому что дождь смыл бы его картины) if he had painted them (если бы он нарисовал их; to paint —писатькрасками). If it was fine (если погода была прекрасная), he was on his knees all day (он был на коленях весь день), making pictures in coloured chalks on the side-walks (создавая картины цветными мелками на тротуарах), and doing them so quickly (и делая их так быстро) that often you would find (что часто вы обнаружили бы) he had painted up one side of a street and down the other (что он изрисовал полностью одну сторону улицы и до конца другую) almost before you’d had time to come round the corner (почти перед тем, как у вас хватило бы времени зайти за угол; to have time — иметьвремя).
pictures ['pIkt∫qz] coloured ['kAlqd] quickly ['kwIklI]
Now, the Match Man had two professions. He not only sold matches like any ordinary match man, but he drew pavement pictures as well. He did these things turn-about according to the weather. If it was wet, he sold matches because the rain would have washed away his pictures if he had painted them. If it was fine, he was on his knees all day, making pictures in coloured chalks on the side-walks, and doing them so quickly that often you would find he had painted up one side of a street and down the other almost before you’d had time to come round the corner.
On this particular day (в тот особенный день), which was fine but cold (который был прекрасным, но холодным), he was painting (он рисовал: «был рисующим»). He was in the act of adding a picture of two Bananas (он был в процессе добавления картинки двух бананов; toadd — прибавлять / присоединять), an Apple (яблока), and a head of Queen Elizabeth to a long string of others (и головы королевы Елизаветы к длинному ряду других), when Mary Poppins walked up to him (когда Мэри Поппинс подошла к нему; towalkup — подойти ближе), tiptoeing so as to surprise him (идя на цыпочках так, чтобы удивить его/застать врасплох).
“Hey!” (эй!) called Mary Poppins softly (позвала Мэри Поппинс тихо). He went on putting brown stripes on a banana (он продолжал рисовать коричневые полоски на банане; to go on — продолжать) and brown curls on Queen Elizabeth’s head (и коричневые кудри на голове королевы Елизаветы).
tiptoeing ['tIptquIŋ] brown [braun] curls [kq:lz]
On this particular day, which was fine but cold, he was painting. He was in the act of adding a picture of two Bananas, an Apple, and a head of Queen Elizabeth to a long string of others, when Mary Poppins walked up to him, tiptoeing so as to surprise him.
“Hey!” called Mary Poppins softly.
He went on putting brown stripes on a banana and brown curls on Queen Elizabeth’s head.
“Ahem!” (кхе!) said Mary Poppins, with a ladylike cough (сказала Мэри Поппинс, кашляя, как леди: «с кашлем, как у леди»).
He turned with a start and saw her (он повернулся, вздрогнув: «с вздрагиванием», и увидел ее). “Mary!” (Мэри!) he cried (закричал он), and you could tell by the way he cried it (и вы могли бы сказать по манере, с которой он прокричал это; way — манера, привычка) that Mary Poppins was a very important person in his life (что Мэри Поппинс была очень важным человеком в его жизни).
Mary Poppins looked down at her feet (Мэри Поппинс посмотрела вниз на свои ступни) and rubbed the toe of one shoe along the pavement two or three times (и потерла носком одной туфли по тротуару два или три раза). Then she smiled at the shoe in such a way that the shoe knew quite well (затем она улыбнулась туфле таким образом, что туфля поняла довольно хорошо) that the smile wasn’t meant for it (что улыбка не была предназначена для нее).
ladylike ['leIdilaIk] cough [kOf] person ['pq:sn]
“Ahem!” said Mary Poppins, with a ladylike cough.
He turned with a start and saw her.
“Mary!” he cried, and you could tell by the way he cried it that Mary Poppins was a very important person in his life.
Mary Poppins looked down at her feet and rubbed the toe of one shoe along the pavement two or three times. Then she smiled at the shoe in such a way that the shoe knew quite well that the smile wasn’t meant for it.
“It’s my Day, Bert,”(это мой день, Берт) she said. “Didn’t you remember (ты не помнил)?” Bert was the Match Man’s name (Берт было имя Спичечника) — Herbert Alfred for Sundays (Герберт Альфред по воскресеньям).
“Of course I remembered, Mary (конечно я помнил, Мэри),” he said, “but — ” and he stopped and looked sadly into his cap (но — » и он остановился и посмотрел печально в свою фуражку/шапку). It lay on the ground beside his last picture (она лежала на земле рядом с его последней картиной; tolie — лежать) and there was tuppence in it (и в ней была монета в два пенса). He picked it up and jingled the pennies (он поднял его и звякнул пенни; to pick up — поднимать, собирать).
“That all you got, Bert (это все, что ты имеешь: «получил»)?” said Mary Poppins, and she said it so brightly (и она сказала это так ярко = весело) you could hardly tell she was disappointed at all (/что/ вы едва ли могли бы сказать, /что/ она была разочарована хоть немного; at all — вовсе).
“That’s the lot (это все, вся куча),” he said. “Business is bad today (бизнес = заработок плохой сегодня). You’d think anybody’d be glad to pay to see that, wouldn’t you (ты думаешь, кто-нибудь был бы рад заплатить, чтобы увидеть это, не так ли)?” And he nodded his head at Queen Elizabeth (и он кивнул своей головой на королеву Елизавету). “Well — that’s how it is, Mary (ну — это — как оно есть),” he sighed (он вздохнул). “Can’t take you to tea today, I’m afraid (/я/ не смогу угостить тебя чаем: «взять тебя на чай» сегодня, я боюсь).”
disappointed [,dIsq'pOIntId] business ['bIznIs] sighed [saIt]
“It’s my Day, Bert,” she said. “Didn’t you remember?” Bert was the Match Man’s name — Herbert Alfred for Sundays.
“Of course I remembered, Mary,” he said, “but — ” and he stopped and looked sadly into his cap. It lay on the ground beside his last picture and there was tuppence in it. He picked it up and jingled the pennies.
“That all you got, Bert?” said Mary Poppins, and she said it so brightly you could hardly tell she was disappointed at all.
“That’s the lot,” he said. “Business is bad today.You’d think anybody’d be glad to pay to see that, wouldn’t you?” And he nodded his head at Queen Elizabeth. “Well — that’s how it is, Mary,” he sighed. “Can’t take you to tea today, I’m afraid.”
Mary Poppins thought of the raspberry-jam cakes they always had on her Day Out (Мэри Поппинс подумала о кексах с малиновым джемом/вареньем, /которые/ они всегда ели в ее выходной), and she was just going to sigh (и она только собралась вздохнуть) when she saw the Match Man’s face (когда увидела лицо Спичечника). So, very cleverly (так что, очень умно), she turned the sigh into a smile (она превратила: «повернула» вздох в улыбку) — a good one with both ends turned up (в хорошую улыбку с поднятыми уголками; ends — концы, края) — and said:
“That’s all right, Bert (все в порядке, Берт). Don’t you mind (не тревожься, не обращай внимания). I’d much rather not go to tea (я бы лучше не пошла на чай). A stodgy meal, I call it — really (тяжелая, непропеченная еда, я называю его — правда)”.
And that (и это), when you think how very much she liked raspberry-jam cakes (тогда как вы знаете, как сильно она любит печенья с малиновым вареньем), was rather nice of Mary Poppins (было довольно мило со стороны Мэри Поппинс).
The Match Man apparently thought so, too (Спичечник очевидно подумал тоже самое тоже), for he took her white-gloved hand in his and squeezed it hard (так как он взял ее руку в белой перчатке в свою и сжал ее крепко). Then together they walked down the row of pictures (затем вместе они пошли вдоль ряда картин).
raspberry ['rQ:zb(q)rI] apparently [q'pær(q)ntlI] white-gloved ['waIt'glAvd]
Mary Poppins thought of the raspberry-jam cakes they always had on her Day Out, and she was just going to sigh when she saw the Match Man’s face. So, very cleverly, she turned the sigh into a smile — a good one with both ends turned up — and said: