Jane burst into tears (Джейн расплакалась: «разразилась слезами»).
“Mary Poppins is the only person I want in the world (Мэри Поппинс единственный человек, который мне нужен в целом мире)!” Michael wailed (причитал Майкл), and flung himself on to the floor (и бросился на пол; to fling — бросаться, кидаться).
“Really, children, really (/уж/ действительно, дети, действительно)! I don’t understand you (я не понимаю вас). Do be good (ведите себя хорошо: «будьте же хорошими»), I beg of you (я вас умоляю). There’s nobody to look after you tonight (сегодня вечером некому присмотреть за вами). I have to go out to dinner (мне придется уйти поужинать) and it’s Ellen’s Day Off (а у Элен — выходной). I shall have to send Mrs Brill up (мне придется прислать к вам миссис Брилл).” And she kissed them absentmindedly (и она поцеловала их рассеянно; absent — отсутствующий; mind — разум), and went away with an anxious little line on her forehead (и ушла с тревожной маленькой линией на лбу)…
loosening ['lu:snIŋ] utterly ['AtqlI] Indian ['Indjqn]
“What is it, child?”
“Did she say she’d come back?” he cried, nearly knocking his Mother over. “Tell me — did she?”
“You will not behave like a Red IndianMichael,” she said, loosening his hold. “I don’t remember what she said, except that she was going. But I certainly shan’t have her back if she does want to come. Leaving me high and dry with nobody to help me and without a word of notice.”
“Oh, Mother!” said Jane reproachfully.
“You are a very cruel woman,” said Michael, clenching his fist as though at any minute he would have to strike her.
“Children! I’m ashamed of you — really I am! To want back anybody who has treated your Mother so badly. I’m utterly shocked.”
Jane burst into tears.
“Mary Poppins is the only person I want in the world!” Michael wailed, and flung himself on to the floor.
“Really, children, really! I don’t understand you. Do be good, I beg of you. There’s nobody to look after you tonight. I have to go out to dinner and it’s Ellen’s Day Off. I shall have to send Mrs Brill up.” And she kissed them absentmindedly, and went away with an anxious little line on her forehead…
“Well, if I ever did (ну, это уже ни на что не похоже: «если бы я когда-либо так поступила»)! Her going away (она ушла: «ее уход») and leaving you poor dear children in the lurch like that (и оставила вас, бедных дорогих деток в беде; lurch — /мор./ крен /судна/),” said Mrs Brill, a moment later (мгновение спустя), bustling in and setting to work on them (энергично вошедшая и взявшаяся за работу над ними; to bustle — энергично взяться, быть активным; делать усилия, драться, бороться: to bustle through a crowd — пробиваться сквозь толпу; торопиться, спешить; суетиться).
“A heart of stone (каменное сердце), that’s what that girl had (вот что это девушка имела) and no mistake (и без ошибки), or my name’s not Clara Brill (или меня зовут не Клара Брилл). Always keeping herself to herself, too (всегда держалась замкнуто: «держащаяся /самой/ себя» также), and not even a lace handkerchief or a hatpin to remember her by (и даже ни кружевного платочка или шляпной булавки, чтобы помнить ее). Get up, will you please, Master Michael (вставайте, будьте так любезны, господин Майкл; Master — мастер, господин /в обращении к юноше; ставится перед именем или перед фамилией старшего сына/)!” Mrs Brill went on (продолжала миссис Брилл), panting heavily (тяжело дыша).
“How we stood her so long, I don’t know (как мы выносили ее так долго, я не знаю; to stand) — with her airs and graces and all (с ее манерностью и всем остальным). What a lot of buttons, Miss Jane (как много пуговиц, мисс Джейн)! Stand still do now (стойте неподвижно уж теперь = не вертитесь), and let me undress you, Master Michael (и давайте я раздену вас, господин Майкл). Plain she was, too (некрасивой она была, к тому же; plain — /уст./ плоский, ровный; некрасивый), nothing much to look at (и посмотреть не на что: «не много, на что посмотреть»). Indeed (в самом деле), all things considered (учитывая все; toconsider — принимать во внимание, учитывать), I don’t know that we won’t be better off (я не знаю, не лучше ли /это/ для нас; tobebetteroff — быть успешнее, богаче), after all (в конце концов).
Now, Miss Jane, where’s your nightgown (теперь, мисс Джейн, где ваша ночная сорочка) — why, what’s this under your pillow (ну и что это у вас под подушкой) — ?”
Mrs Brill had drawn out a small nobbly parcel (миссис Брилл вытащила маленький аккуратный сверток).
“What is it (что это)? Give it to me (отдайте его мне) — give it,” said Jane, trembling with excitement (дрожа от возбуждения/волнения), and she took it from Mrs Brill’s hands very quickly (и она взяла его из рук миссис Брилл очень быстро). Michael came and stood near her (Майкл подошел и встал рядом с ней) and watched her undo the string (и смотрел, как она развязывает веревку) and tear away the brown paper (и срывает коричневую бумагу). Mrs Brill, without waiting to see what emerged from the package (миссис Брилл, не дождавшись увидеть, что появится из пакета; to emerge — появляться; всплывать; выходить), went in to the Twins (пошла к близнецам).
The last wrapping fell to the floor (последняя обертка упала на пол; to fall) and the thing that was in the parcel lay in Jane’s hand (и вещь, которая была в посылке, легла в ладонь Джейн).
“It’s her picture (это ее портрет),” she said in a whisper (она сказала шепотом), looking closely at it (близко/вплотную = внимательно смотря на него).
And it was (и это он и был)!
Inside a little curly frame was a painting of Mary Poppins (внутри маленькой изогнутой рамки был портрет Мэри Поппинс), and underneath it was written (и под ней было написано), “Mary Poppins by Bert (портрет Мэри Поппинс, нарисованный Бертом)”.
bustling ['bAslIŋ] nightgown ['naItgaun] underneath [ֽAndq'ni:T]
“Well, if I ever did! Her going away and leaving you pore dear children in the lurch like that,” said Mrs Brill, a moment later, bustling in and setting to work on them.
“A heart of stone, that’s what that girl had and no mistake, or my name’s not Clara Brill. Always keeping herself to herself, too, and not even a lace handkerchief or a hatpin to remember her by. Get up, will you please, Master Michael!” Mrs Brill went on, panting heavily.
“How we stood her so long, I don’t know — with her airs and graces and all. What a lot of buttons, Miss Jane! Stand still do now, and let me undress you, Master Michael. Plain she was, too, nothing much to look at. Indeed, all things considered, I don’t know that we won’t be better off, after all.
Now, Miss Jane, where’s your nightgown — why, what’s this under your pillow — ?”
Mrs Brill had drawn out a small nobbly parcel.
“What is it? Give it to me — give it,” said Jane, trembling with excitement, and she took it from Mrs Brill’s hands very quickly. Michael came and stood near her and watched her undo the string and tear away the brown paper. Mrs Brill, without waiting to see what emerged from the package, went in to the Twins.
The last wrapping fell to the floor and the thing that was in the parcel lay in Jane’s hand.
“It’s her picture,” she said in a whisper, looking closely at it.
And it was!
Inside a little curly frame was a painting of Mary Poppins, and underneath it was written, “Mary Poppins by Bert”.
“That’s the Match Man (это Спичечник) — he did it (он сделал его),” said Michael, and took it in his hand (и взял его в свои руки) so that he could have a better look (так чтобы он мог лучше рассмотреть).
Jane found suddenly (Джейн обнаружила внезапно) that there was a letter attached to the painting (что было письмо, прикрепленное к портрету). She unfolded it carefully (она развернула его осторожно). It ran (оно гласило):
DEAR JANE (ДОРОГАЯ ДЖЕЙН),
Michael had the compass (у Майкла есть компас) so the picture is for you (так что портрет этот для тебя). Au revoir (оревуар = до свиданья /франц./).
MARY POPPINS
She read it out loud (она прочитала это громко вслух) till she came to the words she couldn’t understand (пока не дошла до слов, которых не понимала).
“Mrs Brill!” she called (она позвала). “What does ‘au revoir’ mean (что означает «au revoir»)?”
“Au revore, dearie (дорогуша)?” shrieked Mrs Brill from the next room (провизжала миссис Брилл из соседней комнаты). “Why, doesn’t it mean (не обозначает ли это) — let me see (дай мне подумать), I’m not up in these foreign tongues (я не сильна в этих иностранных языках) — doesn’t it mean (не означает ли это) ‘God bless you (Господь /да/ благословит тебя)’? No (нет). No, I’m wrong (нет, я ошибаюсь; wrong — неправильный, ошибочный). I think (я думаю), Miss Jane dear (мисс Джейн, дорогая), it means ‘To Meet Again (это означает «увидеться снова»)’.”
Jane and Michael looked at each other (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга). Joy and understanding shone in their eyes (радость и понимание засветились в их глазах; to shine — светить(ся)). They knew what Mary Poppins meant (они знали, что Мэри Поппинс имела в виду).
Michael gave a long sigh of relief (Майкл протяжно облегченно вздохнул: «издал долгий вздох облегчения»). “That’s all right (все в порядке),” he said shakily (он сказал дрожащим голосом). “She always does what she says she will (она всегда выполняет то, что говорит, что выполнит).” He turned away (он отвернулся).
“Michael, are you crying (Майкл, ты плачешь)?” Jane asked.
He twisted his head (он покрутил головой) and tried to smile at her (и постарался улыбнуться ей).
“No, I am not (нет, не плачу),” he said. “It is only my eyes (это только мои глаза).”
She pushed him gently towards his bed (она толкнул