“That’s all right, Bert. Don’t you mind. I’d much rather not go to tea. A stodgy meal, I call it — really.”
And that, when you think how very much she liked raspberry-jam cakes, was rather nice of Mary Poppins.
The Match Man apparently thought so, too, for he took her white-gloved hand in his and squeezed it hard. Then together they walked down the row of pictures.
“Now, there’s one you’ve never seen before (вот, есть одна, которую ты никогда не видела прежде)!” said the Match Man proudly (сказал Спичечник гордо), pointing to a painting of a mountain covered with snow (показывая на картину с горой, покрытой снегом) and its slopes simply littered with grasshoppers sitting on gigantic roses (и с ее склонами, просто засоренными кузнечиками, сидящими на громадных/гигантских розах).
This time Mary Poppins could indulge in a sigh without hurting his feelings (в этот раз Мэри Поппинс могла угодить себе/потворствовать себе во вздохе, не раня его чувств: «без причинения боли его чувствам»).
“Oh, Bert,” she said, “that’s a fair treat (какая прелесть: «это есть красивое удовольствие/развлечение»)!” And by the way she said it (по манере, с которой она это сказала) she made him feel (она заставила его почувствовать; tomakehimfeel — заставить его почувствовать) that by rights the picture should have been in the Royal Academy (что заслуженно: «по правам» картине следовало бы находиться в Королевской академии), which is a large room (которая есть большая комната) where people hang the pictures they have painted (где люди вешают картины, /которые/ они нарисовали). Everybody comes to see them (все приходят увидеть их), and when they have looked at them for a very long time (и когда они посмотрят на них очень долгое время), everybody says to everybody else (каждый скажет каждому другому): “The idea — my dear (какой замысел, Боже мой = надо же такое придумать; dear — дорогой; /междометие/ используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств Dear! Oh dear! Dear, dear! Dear me! — Ах! О, Господи! Божемой! Неужели?)!”
mountain ['mauntIn] grasshoppers ['grQ:s,hOpqs] gigantic [GaI'gæntIk]
“Now, there’s one you’ve never seen before!” said the Match Man proudly, pointing to a painting of a mountain covered with snow and its slopes simply littered with grasshoppers sitting on gigantic roses.
This time Mary Poppins could indulge in a sigh without hurting his feelings.
“Oh, Bert,” she said, “that’s a fair treat!” And by the way she said it she made him feel that by rights the picture should have been in the Royal Academy, which is a large room where people hang the pictures they have painted. Everybody comes to see them, and when they have looked at them for a very long time, everybody says to everybody else: “The idea — my dear!”
The next picture Mary Poppins and the Match Man came to was even better (следующая картина, к которой Мэри Поппинс и Спичечник подошли, была даже лучше). It was the country (это была сельская местность) — all trees and grass and a little bit of blue sea in the distance (все — деревья и трава, и маленький кусочек моря на расстоянии), and something that looked like Margate in the background (и что-то, что выглядело как Маргит /город в Великобритании/ на заднем фоне).
“My word (мой Бог!: «мое слово»)!” said Mary Poppins admiringly (сказала Мэри Поппинс восхищенно), stooping so that she could see it better (наклонившись так, чтобы она могла видеть ее лучше). “Why, Bert, whatever is the matter (что, Берт, что случилось)?”
For the Match Man had caught hold of her other hand now (так как Спичечник схватил ее за другую руку сейчас; to catch — ловить, схватывать; to catch hold of — схватитьза: «пойматьзахват») and was looking very excited (и выглядел: «был выглядевшим» очень взволнованным).
background ['bækgraund] admiringly [qd'maIqrIŋlI] excited [Ik'saItId]
The next picture Mary Poppins and the Match Man came to was even better. It was the country — all trees and grass and a little bit of blue sea in the distance, and something that looked like Margate in the background.
“My word!” said Mary Poppins admiringly, stooping so that she could see it better. “Why, Bert, whatever is the matter?”
For the Match Man had caught hold of her other hand now and was looking very excited.
“Mary,” he said, “I got an idea (у меня идея)! A real idea (настоящая идея). Why don’t we go there (почему бы нам не пойти туда) — right now (прямо сейчас) — this very day (в этот самый день)? Both together (оба вместе), into the picture (внутрь картины). Eh, Mary (а, Мэри)?” And still holding her hands he drew her right out of the street (и все еще держа ее за руки он вытащил ее с улицы; to draw out — вытаскивать), away from the iron railings and the lamp-posts (прочь от чугунных оград и фонарных столбов), into the very middle of the picture (в самую середину картины). Pff (ах)! There they were (там они были), right inside it (прямо внутри нее)!
How green it was there and how quiet (как зелено было здесь и как тихо), and what soft crisp grass under their feet (и какая мягкая / свежая трава под их ногами)! They could hardly believe it was true (они могли едва поверить, /что/ это было правдой), and yet here were green branches huskily rattling on their hats (и однако здесь были зеленые ветви, хрипло постукивающие/потрескивающие по их шляпам) as they bent beneath them (как только они наклонялись под ними), and little coloured flowers curling round their shoes (и маленькие разноцветные цветы, вьющиеся вокруг их туфель).
iron [׳aiqn] huskily ['hAskIlI] beneath [bI'ni:T]
“Mary,” he said, “I got an idea! A real idea. Why don’t we go there — right now — this very day? Both together, into the picture. Eh, Mary?” And still holding her hands he drew her right out of the street, away from the iron railings and the lamp-posts, into the very middle of the picture. Pff! There they were, right inside it!
How green it was there and how quiet, and what soft crisp grass under their feet! They could hardly believe it was true, and yet here were green branches huskily rattling on their hats as they bent beneath them, and little coloured flowers curling round their shoes.
They stared at each other (они пристально посмотрели друг на друга), and each noticed that the other had changed (и каждый заметил, что другой изменился; to change — менять(ся)). To Mary Poppins (для Мэри Поппинс), the Match Man seemed to have bought himself an entirely new suit of clothes (Спичечник, казалось, купил себе совсем новый костюм: «комплект одежды»), for he was now wearing a bright green-and-red striped coat and white flannel trousers (так как сейчас он был одет: «был носящий» в яркий зелено-красный полосатый пиджак и белые фланелевые брюки) and, best of all, a new straw hat (и, самое лучшее, соломенную шляпу). He looked unusually clean (он выглядел необычно чистым), as though he had been polished (как если бы он был начищен до блеска).
“Why, Bert, you look fine (ну, Берт, ты выглядишь прекрасно)!” she cried in an admiring voice (она воскликнула восхищенным голосом).
Bert could not say anything for a moment (Берт не мог сказать что-либо минуту), for his mouth had fallen open (так как его рот раскрылся /в удивлении/: «упал открытым») and he was staring at her with round eyes (и он глазел на нее круглыми глазами).
Then he gulped and said (затем он вдохнул воздух и сказал; togulp — глотнуть; ловить воздух, вдохнуть воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге и т. п./): “Golly (ну и ну)!”
That was all (это было все). But he said it in such a way (но он сказал это таким образом) and stared so steadily and so delightedly at her (и посмотрел так неотрывно и восхищенно на нее; steady — устойчивый; прочный, твердый; delight — удовольствие, наслаждение) that she took a little mirror out of her bag (что она вынула маленькое зеркало из своей сумочки: «взяла наружу из своей сумки») and looked at herself in it (и посмотрела на себя в него).
bright [braIt] trousers ['trauzqz] delightedly [dI'laItIdlI]
They stared at each other, and each noticed that the other had changed. To Mary Poppins, the Match Man seemed to have bought himself an entirely new suit of clothes, for he was now wearing a bright green-and-red striped coat and white flannel trousers and, best of all, a new straw hat. He looked unusually clean, as though he had been polished.
Why, Bert, you look fine!” she cried in an admiring voice.
Bert could not say anything for a moment, for his mouth had fallen open and he was staring at her with round eyes.
Then he gulped and said: “Golly!”
That was all. But he said it in such a way and stared so steadily and so delightedly at her that she took a little mirror out of her bag and looked at herself in it.
She, too, she discovered, had changed (она тоже, /как/ сама обнаружила, изменилась). Round her shoulders hung a cloak of lovely artificial silk with watery patterns all over it (вокруг ее плеч висела мантия из красивого искусственного шелка с бледными рисунками по ней), and the tickling feeling at the back of her neck came (и щекочущее ощущение сзади на шее появилось), the mirror told her (зеркало сказало ей), from a long curly feather (от длинного изогнутого пера) that swept down from the brim of her hat (которое наклонилось вниз с полей ее шляпы; to sweep down — наклонятьсявниз; to sweep — мести). Her best shoes had disappeared (ее лучшие туфли исчезли), and in their place were others much finer (и на их месте были другие, намного прекраснее) and with large diamond buckles shining upon them (и с большими бриллиантовыми пряжками, сияющими на них). She was still wearing the white gloves (она по-прежнему носила: «была носящей» белые перчатки) and carrying the umbrella (и несла: «была несущей» зонтик).