при мысли о том, какова должна быть стоимость драгоценного камня, который он искал; to grow — расти; становиться; dizzy — испытывающий головокружение; value — ценность; стоимость;to seek — искать, разыскивать).
four [fɔ:], serpentine [ˈsə:pntaɪn], wealth [welƟ]
Closing the door behind him, the Cimmerian advanced into the chamber. His bare feet made no sound on the crystal floor. There were no chairs or tables in the chamber, only three or four silken couches, embroidered with gold and worked in strange serpentine designs, and several silver-bound mahogany chests. Some were sealed with heavy golden locks; others lay open, their carven lids thrown back, revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes. Conan swore beneath his breath; already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world, and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought.
He was in the center of the room now (теперь он был в центре комнаты), going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced (идя, наклонившись, вперед, осторожно выдвинув вперед голову и выставив меч; to thrust out one's head — высовывать голову;advanced — выдвинутый вперед, находящийся впереди), when again death struck at him soundlessly (когда смерть снова беззвучно напала на него; to strike at — наносить удар, нападать). A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning (летящая тень, которая пронеслась по мерцающему полу, была единственным предупреждением; to sweep — мести; мчаться, нестись), and his instinctive sidelong leap all that saved his life (и исключительно его инстинктивный прыжок в сторону спас ему жизнь). He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs (он мельком увидел волосатый черный кошмар, который качнулся мимо него с лязгом клыков в пене; to flash — набегать и разбиваться; быстро промелькнуть; to swing — качать; качаться; froth — пена), and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire (и что-то брызнуло на его голое плечо, что обожгло, как капли жидкого адского огня). Springing back, sword high (отскочив назад с поднятым мечом), he saw the horror strike the floor (он увидел, как кошмарное создание ударилось о пол), wheel, and scuttle toward him with appalling speed (резко повернулось и побежало к нему со страшной скоростью; to scuttle — поспешно бежать, удирать) — a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams (гигантский черный паук, такой, каких люди видят лишь в кошмарных снах).
horror [ˈhɔrə], liquid [ˈlɪkwɪd], nightmare [ˈnaɪtmeə]
He was in the center of the room now, going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced, when again death struck at him soundlessly. A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning, and his instinctive sidelong leap all that saved his life. He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs, and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire. Springing back, sword high, he saw the horror strike the floor, wheel, and scuttle toward him with appalling speed — a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams.
It was as large as a pig (он был размером со свинью: «он был такой большой, как свинья»), and its eight thick hairy legs drove its ogreish body over the floor at headlong pace (а его восемь толстых волосатых ног несли его страшное тело над полом со стремительной скоростью; to drive — гнать; нести;ogre — огр /великан-людоед/;нечто страшное, пугающее; headlong — головой вперед; безудержный, стремительный; pace — шаг; скорость); its four evilly gleaming eyes shone with a horrible intelligence (его четыре злобно мерцающих глаза светились вселяющим ужас разумом; to shine — светить; светиться, сверкать), and its fangs dripped venom that Conan knew, from the burning of his shoulder (а его клыки сочились ядом, который, как узнал Конан по ожогу на своем плече) where only a few drops had splashed as the thing struck and missed (куда брызнуло лишь несколько капель, когда тварь напала и промахнулась; to strike — ударяться; нападать), was laden with swift death (был насыщен быстрой смертью; laden — насыщенный, наполненный). This was the killer that had dropped from its perch in the middle of the ceiling on a strand of web, on the neck of the Nemedian (это был тот убийца, который спустился со своего насеста посредине потолка на нити паутины на шею немедийца; to drop — капать; падать, опускаться; strand — прядь; нити). Fools that they were (какими же глупцами они были), not to have suspected that the upper chambers would be guarded as well as the lower (не подозревая, что верхние покои будут охраняться так же хорошо, как и нижние)!
intelligence [ɪnˈtelɪʤəns], venom [ˈvenəm], suspect [səsˈpekt]
It was as large as a pig, and its eight thick hariy legs drove its ogreish body over the floor at headlong pace; its four evilly gleaming eyes shone with a horrible intelligence, and its fangs dripped venom that Conan knew, from the burning of his shoulder where only a few drops had splashed as the thing struck and missed, was laden with swift death. This was the killer that had dropped from its perch in the middle of the ceiling on a strand of web, on the neck of the Nemedian. Fools that they were, not to have suspected that the upper chambers would be guarded as well as the lower!
These thoughts flashed briefly through Conan's mind as the monster rushed (эти мысли сжато и быстро промелькнули в уме Конана, пока чудовище мчалось). He leaped high, and it passed beneath him (он высоко подпрыгнул, и оно прошло под ним), wheeled, and charged back (резко развернулось и снова атаковало). This time he evaded its rush with a sidewise leap and struck back like a cat (на этот раз он увернулся от его броска прыжком в сторону и нанес ответный удар, как кошка; to strike back — нанести ответный удар). His sword severed one of the hairy legs (его меч перерубил одну из волосатых ног; to sever — отделять; перерезать, отрубать), and again he barely saved himself (и снова он едва спасся; barely — просто; едва) as the monstrosity swerved at him, fangs clicking fiendishly (когда чудовище свернуло к нему, ужасно щелкая жвалами; to swerve — сворачивать в сторону; fiendish — злодейский, дьявольский, жестокий; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг). But the creature did not press the pursuit (но тварь не настаивала на преследовании; creature — создание; тварь;to press — жать; настаивать); turning, it scuttled across the crystal floor and ran up the wall to the ceiling (повернувшись, она помчалась по хрустальному полу и взбежала по стене на потолок; to scuttle — поспешно бежать; to run — бежать), where it crouched for an instant (где она припала на мгновение), glaring down at him with its fiendish red eyes (уставившись на него /сверху/ вниз злыми красными глазами). Then without warning it launched itself through space (затем без предупреждения она бросилась через пространство), trailing a strand of slimy grayish stuff (волоча /за собой/ прядь липкого сероватого вещества; to trail — протаптывать; волочить).
swerve [swə:v], fiendish [ˈfi:ndɪʃ], pursuit [pəˈsju:t]
These thoughts flashed briefly through Conan's mind as the monster rushed. He leaped high, and it passed beneath him, wheeled, and charged back. This time he evaded its rush with a sidewise leap and struck back like a cat. His sword severed one of the hairy legs, and again he barely saved himself as the monstrosity swerved at him, fangs clicking fiendishly. But the creature did not press the pursuit; turning, it scuttled across the crystal floor and ran up the wall to the ceiling, where it crouched for an instant, glaring down at him with its fiendish red eyes. Then without warning it launched itself through space, trailing a strand of slimy grayish stuff.
Conan stepped back to avoid the hurtling body (Конан отступил, чтобы увернуться от несущегося тела) — then ducked frantically (потом яростно пригнулся), just in time to escape being snared by the flying web-rope (как раз вовремя, чтобы избежать ловушки из летящего каната паутины; to snare — поймать в ловушку; in time — вовремя). He saw the monster's intent and sprang toward the door (он понял замысел чудища и бросился к двери; to spring — вытекать; прыгать; бросаться), but it was quicker (но оно оказалось проворнее), and a sticky strand cast across the door made him a prisoner (и клейкая нить, брошенная поперек двери, сделала его пленником; to cast — бросать). He dared not try to cut it with his sword (он не осмеливался рубануть ее мечом); he knew the stuff would cling to the blade (он понимал, что вещество приклеится к клинку; to cling — цепляться; прилипать); and before he could shake it loose (и прежде чем он сможет его освободить; to shake — стряхнуть; loose — свободный), the fiend would be sinking its fangs into his back (изверг вонзит ему в спину свои жвала; fiend — демон; изверг).
prisoner [ˈprɪznə], loose [lu:s], fiend [fi:nd]
Conan stepped back to avoid the hurtling body — then ducked frantically, just in time to escape being snared by the flying web-rope. He saw the monster's intent and sprang toward the door, but it was quicker, and a sticky strand cast across the door made him a prisoner. He dared not try to cut it with his sword; he knew the stuff would cling to the blade; and before he could shake it loose, the fiend would be sinking its fangs into his back.
Then began a desperate game (потом началась отчаянная игра), the wits and quickness of the man matched against the fiendish craft and speed of the giant spider (ум и быстрота человека противостояли дьявольской хитрости и скорости гигантского паука;