Английский язык с Р. Э. Говардом — страница 101 из 108

to match against — мериться силами с кем-л.; противопоставлять; craft — ремесло; хитрость). It no longer scuttled across the floor in a direct charge, or swung its body through the air at him (он больше не бегал по полу для прямого нападения = и не предпринимал прямых атак, и не бросал свое тело по воздуху на него; to swing — качать, раскачивать). It raced about the ceiling and the walls (он носился по потолку и стенам), seeking to snare him in the long loops of sticky gray web-strands (пытаясь поймать его в длинные петли клейких серых нитей паутины), which it flung with a devilish accuracy (которые он выбрасывал с дьявольской меткостью; to fling — бросаться; бросать, метать; accuracy — точность; меткость). These strands were thick as ropes (эти нити были толстыми, как веревки), and Conan knew that once they were coiled about him (и Конан понимал, что как только они обмотают его), his desperate strength would not be enough to tear him free before the monster struck (его чрезвычайной силы будет недостаточно, чтобы вырваться на свободу до нападения монстра; desperate — безнадежный; чрезвычайный; страшный; to strike — ударяться; атаковать).


accuracy [ˈækjurəsɪ], once [wʌns], tear [teə]


Then began a desperate game, the wits and quickness of the man matched against the fiendish craft and speed of the giant spider. It no longer scuttled across the floor in a direct charge, or swung its body through the air at him. It raced about the ceiling and the walls, seeking to snare him in the long loops of sticky gray web-strands, which it flung with a devilish accuracy. These strands were thick as ropes, and Conan knew that once they were coiled about him, his desperate strength would not be enough to tear him free before the monster struck.


All over the chamber went on that devil's dance (по всей комнате продолжался этот дьявольский танец; to go on — продолжаться), in utter silence except for the quick breathing of the man (в абсолютной тишине, за исключением частого дыхания человека), the low scuff of his bare feet on the shining floor (тихого шарканья его босых ног по сверкающему полу; to scuff — шаркать ногами), the castanet rattle of the monstrosity's fangs (кастаньетного щелканья клыков уродины; monstrosity — чудовищность; что-л. уродливое, безобразное). The gray strands lay in coils on the floor (серые пряди лежали кольцами на полу; to lie); they were looped along the walls (висели петлями вдоль стен; to loop — делать петлю, петли); they overlaid the jewel-chests and silken couches (они покрыли сундуки с драгоценностями и мягкие кушетки), and hung in dusky festoons from the jeweled ceiling (и свисали тусклыми гирляндами с потолка; dusky — темный; тусклый). Conan's steel-trap quickness of eye and muscle had kept him untouched (цепкая острота зрения и быстрота мускулов Конана хранили его в неприкосновенности; steel-trap — капкан; a mind like a steel trap — цепкий ум; as smart as a steel trap — очень ловкий, находчивый, проницательный; quickness — быстрота; острота /зрения, слуха, ума/; to keep — держать; хранить), though the sticky loops had passed him so close they rasped his naked hide (хотя липкие петли проходили так близко от него, что они скребли по его голой коже; hide — кожа, шкура /если о коже человека — шутливый оттенок/). He knew he could not always avoid them (он понимал, что не может вечно уклоняться от них); he not only had to watch the strands swinging from the ceiling (ему приходилось не только следить за прядями, качающимися/падающими с потолка), but to keep his eye on the floor (но и наблюдать за полом; to keep an eye on smth. — наблюдать за чем-л.), lest he trip in the coils that lay there (чтобы не скакнуть/упасть в кольца, лежавшие там; to trip — скакать; спотыкаться, падать). Sooner or later a gummy loop would writhe about him, pythonlike (рано или поздно клейкая петля скрутится вокруг него, как питон), and then, wrapped like a cocoon, he would lie at the monster's mercy (и тогда, завернутый в подобие кокона, он окажется во власти чудовища; to lie — лежать; находиться;at the mercy of — во власти).


dance [dɑ:ns], writhe [raɪð], python [ˈpaɪƟən]


All over the chamber went on that devil's dance, in utter silence except for the quick breathing of the man, the low scuff of his bare feet on the shining floor, the castanet rattle of the monstrosity's fangs. The gray strands lay in coils on the floor; they were looped along the walls; they overlaid the jewel-chests and silken couches, and hung in dusky festoons from the jeweled ceiling. Conan's steel-trap quickness of eye and muscle had kept him untouched, though the sticky loops had passed him so close they rasped his naked hide. He knew he could not always avoid them; he not only had to watch the strands swinging from the ceiling, but to keep his eye on the floor, lest he trip in the coils that lay there. Sooner or later a gummy loop would writhe about him, pythonlike, and then, wrapped like a cocoon, he would lie at the monster's mercy.


The spider raced across the chamber floor (паук помчался по полу комнаты), the gray rope waving out behind it (с серым канатом, развевающимся позади него). Conan leaped high, clearing a couch (Конан высоко подпрыгнул, перескочив кушетку; to clear — очищать; преодолеть препятствие) — with a quick wheel the fiend ran up the wall (быстро повернув, злодей взбежал по стене; to wheel — резко поворачиваться; wheel — колесо), and the strand, leaping off the floor like a live thing (а нить, вскочив с пола, как живое существо; thing — вещь; существо), whipped about the Cimmerian's ankle (захлестнула лодыжку киммерийца). He caught himself on his hands as he fell (при падении он зацепился руками; to catch — ловить; зацепить/ся/), jerking frantically at the web which held him like a pliant vise, or the coil of a python (неистово дергая паутину, которая удерживала его, как гибкие тиски или кольцо питона; to hold — держать; удерживать). The hairy devil was racing down the wall to complete its capture (волосатый демон несся вниз по стене, чтобы довершить пленение). Stung to frenzy (доведенный до бешенства; to sting — жалить; побуждать, стимулировать), Conan caught up a jewel chest and hurled it with all his strength (Конан схватил сундук с драгоценностями и швырнул его изо всех сил; to catch up — схватить, подхватить). Full in the midst of the branching black legs the massive missile struck (массивный снаряд ударил аккурат посредине разветвляющихся черных ног; full — весьма; аккурат; to strike), smashing against the wall with a muffled sickening crunch (врезавшись в стену с приглушенным отвратительным хрустом; to smash — разбивать; врезаться). Blood and greenish slime spattered (брызнули кровь и зеленоватая слизь; slime — муть; слизь), and the shattered mass fell with the burst gem-chest to the floor (и раздробленная туша упала с лопнувшим сундуком самоцветов на пол; mass — масса; нечто большое; to fall). The crushed black body lay among the flaming riot of jewels that spilled over it (раздавленное черное тело лежало среди сверкающего изобилия драгоценностей, которые рассыпались по нему; flaming — пламенеющий; сверкающий riot — бунт; изобилие); the hairy legs moved aimlessly (волосатые ноги бессмысленно двигались), the dying eyes glittered redly among the twinkling gems (умирающие глаза сверкали красным светом среди блестящих драгоценных камней).


complete [kəmˈpli:t], capture [ˈkæpʧə], riot [ˈraɪət]


The spider raced across the chamber floor, the gray rope waving out behind it. Conan leaped high, clearing a couch — with a quick wheel the fiend ran up the wall, and the strand, leaping off the floor like a live thing, whipped about the Cimmerian's ankle. He caught himself on his hands as he fell, jerking frantically at the web which held him like a pliant vise, or the coil of a python. The hairy devil was racing down the wall to complete its capture. Stung to frenzy, Conan caught up a jewel chest and hurled it with all his strength. Full in the midst of the branching black legs the massive missile struck, smashing against the wall with a muffled sickening crunch. Blood and greenish slime spattered, and the shattered mass fell with the burst gem-chest to the floor. The crushed black body lay among the flaming riot of jewels that spilled over it; the hairy legs moved aimlessly, the dying eyes glittered redly among the twinkling gems.


Conan glared about (Конан огляделся), but no other horror appeared (но других кошмаров не появилось), and he set himself to working free of the web (и он принялся освобождаться от паутины; to set oneself to smth. — приниматься за что-л.). The substance clung tenaciously to his ankle and his hands (вещество цепко приклеилось к лодыжке и рукам; to cling — цепляться; прилипать), but at last he was free (но наконец он был свободен), and taking up his sword (и, подняв меч), he picked his way among the gray coils and loops to the inner door (он стал осторожно пробираться среди серых колец и петель ко внутренней двери; to pick one’s way — пробираться /с осторожностью/). What horrors lay within he did not know (какие ужасы находились внутри = за ней, он не знал). The Cimmerian's blood was up (кровь закипела в жилах киммерийца; one's blood is up — он вышел из себя; кровь кипит в жилах, кровь закипела) and, since he had come so far and overcome so much peril (и, поскольку он зашел так далеко и преодолел столько опасностей; to overcome — побороть; преодолеть), he was determined to go through to the grim finish of the adventure (он был полон решимости пройти до страшного конца приключения; determined — решительный, полный решимости; to go through — пройти; grim — жестокий; страшный), whatever that might be (каким бы он ни был). And he felt that the jewel he sought was not among the many so carelessly strewn about the gleaming chamber (и он почувствовал, что драгоценного камня, который он искал, нет среди того множества /камней/, столь небрежно разбросанных по светящейся комнате;