The gold door closed (золотая дверь закрылась) and with a moan, the goddess fell back limply on the dais (и со стоном богиня безвольно упала назад на помост; to fall). "Conan (Конан)!" she whimpered faintly (слабо захныкала она). "Conan!"
false [fɔ:ls], rhythm [ˈrɪðəm], genuflexion [ˌʤenju:ˈflekʃən]
"You have my leave to go!" answered the false goddess, with an imperious gesture of dismissal that set Conan grinning again, and the priests backed out, ostrich plumes and torches rising and falling with the rhythm of their genuflexions.
The gold door closed and with a moan, the goddess fell back limply on the dais. "Conan!" she whimpered faintly. "Conan!"
"Shhh (тс-с-с)!" he hissed through the apertures (прошипел он через отверстия), and turning, glided from the niche and closed the panel (и повернувшись, выскользнул из ниши и закрыл панель). A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room (/быстрый/ взгляд за косяк резной двери показал ему, что факелы удаляются через большой тронный зал; past — мимо; за, по ту сторону), but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches (но он в то же время заметил сияние, которое исходило не от факелов; to be aware of — знать, сознавать). He was startled (он сильно удивился; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), but the solution presented itself instantly (но разъяснение представилось незамедлительно; solution — растворение; разъяснение). An early moon had risen and its light slanted through the pierced dome (взошла ранняя луна, и ее свет просачивался под углом через купол с отверстиями; to slant — двигаться наклонно, под углом; to pierce — прокалывать; просверливать, пробивать отверстие) which by some curious workmanship intensified the light (которые с помощью какого-то необычного искусства усиливали свет). The shining dome of Alkmeenon was no fable, then (значит, светящийся купол Алкминона был не сказкой; then — тогда; значит). Perhaps its interior was of the curious whitely flaming crystal found only in the hills of the black countries (возможно, его внутренняя часть была из необычного кристалла, сверкающего белым светом, находимого = который находят лишь на холмах черных стран; flaming — пламенеющий; сверкающий, блистающий; to find). The light flooded the throne room and seeped into the chambers immediately adjoining (свет заливал тронный зал и проникал в покои, непосредственно примыкающие /к нему/; to flood — хлынуть; заливать; to seep — просачиваться).
radiance [ˈreɪdɪəns], country [ˈkʌntrɪ], flood [flʌd]
"Shhh!" he hissed through the apertures, and turning, glided from the niche and closed the panel. A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room, but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches. He was startled, but the solution presented itself instantly. An early moon had risen and its light slanted through the pierced dome which by some curious workmanship intensified the light. The shining dome of Alkmeenon was no fable, then. Perhaps its interior was of the curious whitely flaming crystal found only in the hills of the black countries. The light flooded the throne room and seeped into the chambers immediately adjoining.
But as Conan made toward the door that led into the throne room (но когда Конан двинулся к двери, которая вела в тронный зал; to make towards — двигаться по направлению /к кому-л., чему-л./), he was brought around suddenly by a noise that seemed to emanate from the passage that led off from the alcove (его внезапно заставил обернуться шум, который, казалось, исходит из прохода, который начинался от алькова; to bring around — убедить кого-л. изменить мнение; повернуть лодку или корабль обратно; to lead off — начинать/ся/). He crouched at the mouth (он пригнулся у входа), staring into it (вглядываясь в него), remembering the clangor of the gong that had echoed from it to lure him into a snare (вспоминая лязг гонга, который раздался эхом из него, чтобы заманить его в западню). The light from the dome filtered only a little way into that narrow corridor (свет из купола просачивался лишь недалеко в этот узкий коридор; to filter — фильтровать; проникать, просачиваться;a little way — недалеко), and showed him only empty space (и показал ему лишь пустое пространство). Yet he could have sworn that he had heard the furtive pad of a foot somewhere down it (все же он мог бы поклясться, что слышал затаенный мягкий шум шагов где-то по нему = в нем; to swear — клясться; to hear).
emanate [ˈeməneɪt], passage [ˈpæsɪʤ], heard [hə:d]
But as Conan made toward the door that led into the throne room, he was brought around suddenly by a noise that seemed to emanate from the passage that led off from the alcove. He crouched at the mouth, staring into it, remembering the clangor of the gong that had echoed from it to lure him into a snare. The light from the dome filtered only a little way into that narrow corridor, and showed him only empty space. Yet he could have sworn that he had heard the furtive pad of a foot somewhere down it.
While he hesitated (пока он колебался), he was electrified by a woman's strangled cry from behind him (его наэлектризовал = пробудил сдавленный женский крик позади него; to electrify — электрифицировать; возбуждать, электризовать, держать в напряжении). Bounding through the door behind the throne (прыгнув через дверь за троном), he saw an unexpected spectacle, in the crystal light (он увидел в свете кристалла неожиданное зрелище).
The torches of the priests had vanished from the great hall outside (факелы жрецов уже исчезли снаружи большого зала) — but one priest was still in the palace (но один жрец все еще был во дворце): Gwarunga. His wicked features were convulsed with fury (его злобные черты /лица/ сотрясала ярость; feature — особенность; черты лица; to convulse — вызывать судороги; сотрясать), and he grasped the terrified Muriela by the throat (и он схватил испуганную Муриелу за горло), choking her efforts to scream and plead, shaking her brutally (заглушая ее попытки завизжать и умолять /о пощаде/, /и/ ожесточенно тряся ее; to choke — душить; заглушать).
"Traitress (предательница; traitor — предатель)!" Between his thick red lips his voice hissed like a cobra (сквозь толстые красные губы его голос шипел, как кобра = как шипение кобры). "What game are you playing (в какую игру ты играешь)? Did not Zargheba tell you what to say (разве Зархеба не сказал тебе, что говорить)? Aye, Thutmekri told me (да, Тутмекри рассказал мне)! Are you betraying your master (ты предаешь своего хозяина), or is he betraying his friends through you (или он посредством тебя предает своих друзей; through — через; посредством)? Slut (шлюха)! I'll twist off your false head (я откручу твою лицемерную башку; to twist off — отламывать, откручивать; false — неправильный; притворный, фальшивый) — but first I'll (но сначала я) —»
electrify [ɪˈlektrɪfaɪ], feature [ˈfi:ʧə], brutal [bru:tl]
While he hesitated, he was electrified by a woman's strangled cry from behind him. Bounding through the door behind the throne, he saw an unexpected spectacle, in the crystal light.
The torches of the priests had vanished from the great hall outside — but one priest was still in the palace: Gwarunga. His wicked features were convulsed with fury, and he grasped the terrified Muriela by the throat, choking her efforts to scream and plead, shaking her brutally.
"Traitress!" Between his thick red lips his voice hissed like a cobra. "What game are you playing? Did not Zargheba tell you what to say? Aye, Thutmekri told me! Are you betraying your master, or is he betraying his friends through you? Slut! I'll twist off your false head — but first I'll —»
A widening of his captive's lovely eyes as she stared over his shoulder warned the huge black (расширение = широко раскрывшиеся красивые глаза его пленницы, когда она уставилась ему через плечо, предупредили громадного негра). He released her and wheeled (он отпустил ее и резко повернулся), just as Conan's sword lashed down (как раз когда меч Конана ринулся вниз; to lash — сильно ударять; ринуться). The impact of the stroke knocked him headlong backward to the marble floor (толчок от удара отбросил его навзничь назад на мраморный пол; headlong — вниз головой, головой вперед), where he lay twitching (где он лежал, дергаясь в конвульсиях; twitching — судорожное движение, подергивание;to twitch — дергать; подергиваться; конвульсивно сокращаться), blood oozing from a ragged gash in his scalp (а из рваной раны на голове сочилась кровь; ragged — неровный; с рваными краями; scalp — кожа черепа, кожа головы).
Conan started toward him to finish the job (Конан кинулся к нему, чтобы завершить работу = довершить дело; to start — начинать; бросаться, кидаться) — for he knew that the black's sudden movement had caused the blade to strike flat (ибо он знал, что внезапное движение негра послужило причиной того, что лезвие ударило плашмя; to cause — послужить причиной, поводом; flat — ровно, плоско; плашмя) — but Muriela threw her arms convulsively about him (но Муриела судорожно обхватила его руками).
"I've done as you ordered (я сделала, как ты приказал)!" she gasped hysterically (задыхаясь от истерики, сказала она; to gasp /out/ — сказать задыхаясь). "Take me away (забери меня отсюда)! Oh, please take me away (ах, пожалуйста, забери меня)!"
lovely [ˈlʌvlɪ], huge [hju:ʤ], cause [kɔ:z]
A widening of his captive's lovely eyes as she stared over his shoulder warned the huge black. He released her and wheeled, just as Conan's sword lashed down. The impact of the stroke knocked him headlong backward to the marble floor, where he lay twitching, blood oozing from a ragged gash in his scalp.