Английский язык с Р. Э. Говардом — страница 24 из 108

Conan started toward him to finish the job — for he knew that the black's sudden movement had caused the blade to strike flat — but Muriela threw her arms convulsively about him.

"I've done as you ordered!" she gasped hysterically. "Take me away! Oh, please take me away!"


"We can't go yet (мы еще не можем уйти)," he grunted (проворчал он). "I want to follow the priests and see where they get the jewels (я хочу последовать за жрецами и узнать, где они возьмут драгоценности; to get — получать; добывать, доставать). There may be more loot hidden there (там может быть спрятана еще добыча). But you can go with me (но ты можешь пойти со мной). Where's that gem you wore in your hair (где тот камень, который ты носила = был у тебя в волосах; to wear — носить)?"

"It must have fallen out on the dais (он, наверное, выпал на помост; to fall out — выпасть)," she stammered, feeling for it (запинаясь, произнесла она, нащупывая его; to stammer — говорить заикаясь; запинаться, произносить с остановкой;to feel for — нащупывать). "I was so frightened — when the priests left I ran out to find you (я была так напугана — когда жрецы ушли, я выбежала, чтобы найти тебя; to leave — оставлять; уходить; to run out — выбегать), and this big brute had stayed behind (а эта здоровая скотина стояла сзади), and he grabbed me (и он схватил меня) —»

"Well, go get it while I dispose of this carcass (ну, /иди и/ найди его, пока я избавлюсь от этой туши; go get — идти и получить, достичь /цели/; to dispose of — отделаться, избавиться)," he commanded (скомандовал он). "Go on (поспеши; to go on — продолжать; спешить)! That gem is worth a fortune itself (этот камень сам по себе стоит состояние; worth — стоящий)."


want [wɔnt], brute [bru:t], fortune [ˈfɔ:ʧən]


"We can't go yet," he grunted. "I want to follow the priests and see where they get the jewels. There may be more loot hidden there. But you can go with me. Where's that gem you wore in your hair?"

"It must have fallen out on the dais," she stammered, feeling for it. "I was so frightened — when the priests left I ran out to find you, and this big brute had stayed behind, and he grabbed me —»

"Well, go get it while I dispose of this carcass," he commanded. "Go on! That gem is worth a fortune itself."


She hesitated, as if loth to return to that cryptic chamber (она заколебалась, как будто не желая возвращаться в ту таинственную комнату; loth — несклонный, нежелающий); then, as he grasped Gwarunga's girdle and dragged him into the alcove (затем, когда он схватил Гварунгу за пояс и потащил его в альков), she turned and entered the oracle room (она повернулась и вошла в комнату оракула).

Conan dumped the senseless black on the floor, and lifted his sword (Конан свалил бесчувственного чернокожего на пол и поднял меч). The Cimmerian had lived too long in the wild places of the world to have any illusions about mercy (киммериец прожил слишком долго в диких местах света, чтобы иметь = питать какие-либо иллюзии по поводу милосердия). The only safe enemy was a headless enemy (единственным безопасным врагом был безголовый враг). But before he could strike (но прежде чем он смог ударить), a startling scream checked the lifted blade (пугающий вопль остановил поднятый клинок; to check — проверять; останавливать, сдерживать). It came from the oracle chamber (он донесся из комнаты оракула).


loth [ləuƟ], illusion [ɪˈlu:ʒən], enemy [ˈenɪmɪ]


She hesitated, as if loth to return to that cryptic chamber; then, as he grasped Gwarunga's girdle and dragged him into the alcove, she turned and entered the oracle room.

Conan dumped the senseless black on the floor, and lifted his sword. The Cimmerian had lived too long in the wild places of the world to have any illusions about mercy. The only safe enemy was a headless enemy. But before he could strike, a startling scream checked the lifted blade. It came from the oracle chamber.


"Conan! Conan! She's come back (она вернулась; to come back — возвращаться)!" The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle (визг прекратился = прервался булькающим звуком и шарканьем ног; to scrape — скоблить; шаркать /ногой/; shuffle — шарканье; шаркающая походка).

With an oath Conan dashed out of the alcove (с проклятьями Конан метнулся из алькова), across the throne dais and into the oracle chamber (через возвышение для трона и в комнату оракула), almost before the sound had ceased (чуть ли не до того, как прекратился звук). There he halted, glaring bewilderedly (там он остановился, уставившись в замешательстве /на возвышение/; to bewilder — смущать; приводить в замешательство). To all appearances Muriela lay placidly on the dais (судя по всему, Муриела безмятежно лежала на помосте; to all appearances — судя по всему), eyes closed as if in slumber (ее глаза /были/ закрыты, словно во сне).

"What in thunder are you doing (что же ты делаешь; in thunder — же, в конце концов, блин, все-таки)?" he demanded acidly (спросил он раздраженно; acidly — кисло; едко, с раздражением). "Is this any time to be playing jokes (это что время для розыгрышей; to play a joke — сыграть шутку, подшутить) —»


shriek [ʃri:k], cease [si:s], acidly [ˈæsɪdlɪ]


"Conan! Conan! She's come back!" The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle.

With an oath Conan dashed out of the alcove, across the throne dais and into the oracle chamber, almost before the sound had ceased. There he halted, glaring bewilderedly. To all appearances Muriela lay placidly on the dais, eyes closed as if in slumber.

"What in thunder are you doing?" he demanded acidly. "Is this any time to be playing jokes —»


His voice trailed away (его голос замер; to trail away/off — умолкать; замирать /о звуке/). His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt (его взгляд пробежал по бедру цвета слоновой кости в плотно облегающей шелковой юбке). That skirt should gape from girdle to hem (эта юбка должна бы расходиться от талии до края; to gape — зевать; зиять, широко раскрываться /об отверстиях/). He knew, because it had been his own hand that tore it (он знал, потому что именно его собственная рука разорвала ее; to tear — рвать), as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body (когда он безжалостно сорвал одежду с извивающегося тела танцовщицы; to strip — раздевать; снимать). But the skirt showed no rent (но юбка не показывала прорехи = но на юбке не было видно прорехи). A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body (один /широкий/ шаг привел его к помосту, и он положил руку на тело цвета слоновой кости) — snatched it away (и отдернул ее; to snatch away — отдергивать /руку и т. п./) as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death (как будто он наткнулся на горячее железо вместо холодной неподвижности смерти; to encounter — столкнуться; наталкиваться).

"Crom!" he muttered (пробормотал он), his eyes suddenly slits of balefire (а его глаза внезапно /превратились в/ щелки ярко горящего огня; balefire — сигнальный огонь; ярко горящий огонь). "It's not Muriela (это не Муриела)! It's Yelaya (это Елая)!"

He understood now that frantic scream (он понял теперь тот безумный вопль; to understand — понимать) that had burst from Muriela's lips when she entered the chamber (который сорвался с губ Муриелы, когда она вошла в зал; to burst — прорываться; внезапно появиться). The goddess had returned (богиня вернулась). The body had been stripped by Zargheba to furnish the accouterments for the pretender (тело было раздето Зархебой, чтобы снабдить платьем претендентку; accouterment — снаряжение; одежда; дополнение, аксессуар). Yet now it was clad in silk and jewels as Conan had first seen it (однако теперь она была одета в шелк и драгоценности так, как Конан видел ее впервые; to clothe — одевать). A peculiar prickling made itself manifest among the short hairs at the base of Conan's scalp (специфическое пощипывание заставило проявить себя = возникло среди коротких волосков у основания кожи черепа = на загривке Конана; to manifest — делать явным; проявляться, обнаруживаться).


thigh [Ɵaɪ], instead [ɪnˈsted], accouterment [əˈku:təmənt]


His voice trailed away. His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt. That skirt should gape from girdle to hem. He knew, because it had been his own hand that tore it, as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body. But the skirt showed no rent. A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body — snatched it away as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death.

"Crom!" he muttered, his eyes suddenly slits of balefire. "It's not Muriela! It's Yelaya!"

He understood now that frantic scream that had burst from Muriela's lips when she entered the chamber. The goddess had returned. The body had been stripped by Zargheba to furnish the accouterments for the pretender. Yet now it was clad in silk and jewels as Conan had first seen it. A peculiar prickling made itself manifest among the sort hairs at the base of Conan's scalp.


"Muriela!" he shouted suddenly (вдруг закричал он). "Muriela! Where the devil are you (где ты, черт возьми; the devil — черт возьми/побери!)?"

The walls threw back his voice mockingly (стены насмешливо отразили его голос; to throw back — отражать: «отбрасывать назад»). There was no entrance that he could see except the golden door (не было входа, который бы он видел, кроме золотистой двери), and none could have entered or departed through that without his knowledge (и никто не мог бы войти или выйти через нее без его ведома). This much was indisputable (только одно было бесспорно;