Английский язык с Р. Э. Говардом — страница 27 из 108

to trap — ставить ловушки; ловить в ловушку), and he wheeled on the stair (и он резко повернулся на лестнице), lifting his sword and glaring murderously into the darkness behind him (подняв меч и вглядываясь смертоносно = будучи готов убить во тьму позади себя), expecting a rush of ghoulish assailants (ожидая стремительной атаки отвратительных нападающих; rush — бросок; стремительная атака; ghoulish — дьявольский, отвратительный; мерзкий, омерзительный; ghoul — вампир, вурдалак, упырь). But there was no sound or movement down the tunnel (однако в туннеле не было ни звука, ни движения). Did the men beyond the door — if they were men — believe (полагали ли люди за дверью — если они были людьми = если это были люди) that he had been disposed of by the fall of the stone from the roof (что он уничтожен падением камня с потолка; to dispose of — избавиться; ликвидировать), which had undoubtedly been released by some sort of machinery (который несомненно был сброшен каким-то механизмом; to release — освобождать; сбрасывать /бомбы/;sort — вид, сорт; some sort of — какой-то)?

Then why had the door been shut above him (тогда почему закрылась дверь над ним; to shut)? Abandoning speculation (отбросив догадки; to abandon — покидать; отказываться /от чего-л./; speculation — размышление; предположение, догадка), Conan groped his way up the steps (Конан стал пробираться на ощупь вверх по ступенькам; to grope one’s way — пробираться наощупь), his skin crawling in anticipation of a knife in his back at every stride (/при этом/ по его коже побежали мурашки в ожидании на каждом шагу ножа в спине = удара ножом в спину; to crawl — ползать; ощущать мурашки по телу), yearning to drown his semi-panic in a barbarous burst of bloodletting (страстно желая утопить свою полу-панику в варварской вспышке кровопролития; to yearn — томиться; жаждать, стремиться;to drown — тонуть; подавлять, «топить» /горе, печаль/; burst — взрыв; вспышка /эмоций, активности/).


murderous [ˈmə:drəs], ghoulish [ˈɡu:lɪʃ], yearn [jə:n]


Something like panic seized the Cimmerian then, trapped in that black tunnel, and he wheeled on the stair, lifting his sword and glaring murderously into the darkness behind him, expecting a rush of ghoulish assailants. But there was no sound or movement down the tunnel. Did the men beyond the door — if they were men — believe that he had been disposed of by the fall of the stone from the roof, which had undoubtedly been released by some sort of machinery?

Then why had the door been shut above him? Abandoning speculation, Conan groped his way up the steps, his skin crawling in anticipation of a knife in his back at every stride, yearning to drown his semi-panic in a barbarous burst of bloodletting.


He thrust against the door at the top (он навалился на дверь в верхней части; to thrust — пихать, толкать), and cursed soulfully to find that it did not give to his efforts (и от души выругался, обнаружив, что она не подается его усилиям; to find — находить; обнаружить; to give — давать; подаваться, уступать). Then as he lifted his sword with his right hand to hew at the marble (затем, когда он поднял меч правой рукой, чтобы рубануть по мрамору), his groping left encountered a metal bolt that evidently slipped into place at the closing of the door (его шарящая левая /рука/ натолкнулась на металлическую задвижку, которая очевидно вошла на место при закрытии двери; to slip in — незаметно войти, проскользнуть). In an instant he had drawn this bolt (через мгновение он вытащил эту задвижку; to draw — тащить, тянуть), and then the door gave to his shove (и тогда дверь уступила его толчку). He bounded into the chamber like a slit-eyed, snarling incarnation of fury (он прыгнул в комнату, как рычащее воплощение ярости с глазами-щелками), ferociously desirous to come to grips with whatever enemy was hounding him (неистово жаждущий вступить в схватку с каким угодно противником, преследующим его; desirous — желающий, жаждущий; to come to grips with — вступить в борьбу с кем-л.; to hound — гнать; преследовать).

The dagger was gone from the floor (кинжал /что был/ на полу пропал). The chamber was empty, and so was the dais (комната была пуста, и помост тоже; so — так; тоже). Yelaya had again vanished (Елая опять исчезла).


shove [ʃʌv], ferocious [fəˈrəuʃəs], desirous [dɪˈzaɪərəs]


He thrust against the door at the top, and cursed soulfully to find that it did not give to his efforts. Then as he lifted his sword with his right hand to hew at the marble, his groping left encountered a metal bolt that evidently slipped into place at the closing of the door. In an instant he had drawn this bolt, and then the door gave to his shove. He bounded into the chamber like a slit-eyed, snarling incarnation of fury, ferociously desirous to come to grips with whatever enemy was hounding him.

The dagger was gone from the floor. The chamber was empty, and so was the dais. Yelaya had again vanished.


"By Crom (/клянусь/ Кромом)!" muttered the Cimmerian (проворчал киммериец). "Is she alive, after all (в конце концов, жива ли она; after all — в конце концов)?"

He strode out into the throne room, baffled (озадаченный, он вышел из тронного зала; to stride out — выйти), and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove (а потом, пораженный внезапной мыслью, шагнул за трон и заглянул в альков; to strike — ударять; поражать). There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga (на гладком мраморном полу, куда он бросил бесчувственное тело Гварунги, была кровь; to cast — бросать, швырять) — that was all (и это все). The black man had vanished as completely as Yelaya (негр полностью исчез так же, как и Елая).


behind [bɪˈhaɪnd], smooth [smu:ð], completely [kəmˈpli:tlɪ]


"By Crom!" muttered the Cimmerian. "Is she alive, after all?"

He strode out into the throne room, baffled, and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove. There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga — that was all. The black man had vanished as completely as Yelaya.

4. The Teeth of GwahlurЗубы Гвалура

Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian (недоуменный гнев замутнил разум Конана-киммерийца; to confuse — смешивать; затемнять, замутнять /смысл/; brain — мозг; разум, рассудок). He knew no more how to go about searching for Muriela (он знал о том, как приступить к поискам Муриелы не больше; to go about — начинать /делать что-л./, приступать /к чему-л./) than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur (чем /он знал/ о том, как приступить к поискам Зубов Гвалура). Only one thought occurred to him — to follow the priests (ему в голову пришла лишь одна мысль — последовать за жрецами; to occur to — приходить на ум). Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him (возможно, в тайнике с сокровищами какой-то ключ открылся бы ему). It was a slim chance (это был слабый шанс; slim — тонкий; слабый, незначительный), but better than wandering about aimlessly (но лучше, чем бродить бесцельно).

As he hurried through the great shadowy hall (когда он поспешил через огромную темную галерею) that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons (которая вела к портику, он уже почти ожидал, что позади него оживут таящиеся тени с рвущими клыками и когтями; half — наполовину; почти, уже почти; to come to life — оживать; to rend — отрывать; раздирать, рвать /на куски/). But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble (однако лишь частые удары его собственного сердца сопровождали его в лунном свете, который покрывал пятнами /света/ мерцающий мрамор; to dapple — покрывать пятнами).


wrath [rɔƟ], wander [ˈwɔndə], accompany [əˈkʌmpənɪ]


Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian. He knew no more how to go about searching for Muriela than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur. Only one thought occurred to him — to follow the priests. Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him. It was a slim chance, but better than wandering about aimlessly.

As he hurried through the great shadowy hall that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons. But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble.


At the foot of the wide steps he cast about in the bright moonlight for some sight to show him the direction he must go (у подножия широких ступеней он стал искать в ярком лунном свете какой-то образ = знак, который показал бы ему направление, куда он должен идти; to cast about — обдумывать; искать;sight — зрение; вид, образ). And he found it (и он нашел его) — petals scattered on the sward told where an arm or garment had brushed against a blossom-laden branch (лепестки, рассыпанные по газону сообщили, где рука или одеяние слегка задели ветвь, отягощенную цветами; to tell — говорить; рассказать, сообщить;to brush against — слегка задевать). Grass had been pressed down under heavy feet (трава была примята под тяжелыми шагами; to press down — придавливать, прижимать; foot — ступня; шаг, поступь). Conan, who had tracked wolves in his native hills (Конан, который выслеживал волков в родных холмах), found no insurmountable difficulty in following the trail of the Keshani priests (не обнаружил непреодолимых трудностей в том, чтобы пойти по следу кешанских жрецов;