Английский язык с Р. Э. Говардом — страница 44 из 108


lure [ˈljuə], counsellor [ˈkaunslə], piece [pi:s]


"We must lure Conan away from the kozaks," said the counsellor abruptly. "Their war camp is at present pitched somewhere on the lower reaches of the Zaporoska River — which, as you well know, is a wilderness of reeds, a swampy jungle in which our last expedition was cut to pieces by those masterless devils."

"I am not likely to forget that," said Jehungir dryly.


"There is an uninhabited island near the mainland (возле материка есть необитаемый остров)," said Ghaznavi, "known as Xapur, the Fortified (известный, как Ксапур Укрепленный), because of some ancient ruins upon it (из-за древних руин на нем). There is a peculiarity about it which makes it perfect for our purpose (в нем есть особенность, которая делает его идеальным для нашей цели). It has no shoreline but rises sheer out of the sea in cliffs a hundred and fifty feet tall (у него нет береговой линии, а он поднимается вертикально из моря холмами высотой в сто пятьдесят футов). Not even an ape could negotiate them (даже обезьяна не могла бы преодолеть их; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие). The only place where a man can go up or down is a narrow path on the western side (единственное место, где человек может подняться или спуститься, — это узкая тропа на западной стороне) that has the appearance of a worn stair, carved into the solid rock of the cliffs (которая имеет вид = выглядит, как старая лестница, высеченная в твердой горной породе утесов; appearance — появление; внешний вид; worn — потертый; старый, обветшалый; rock — скала; порода).


purpose [ˈpə:pəs], negotiate [nɪˈɡəuʃɪeɪt], appearance [əˈpɪərəns]


"There is an uninhabited island near the mainland," said Ghaznavi, "known as Xapur, the Fortified, because of some ancient ruins upon it. There is a peculiarity about it which makes it perfect for our purpose. It has no shoreline but rises sheer out of the sea in cliffs a hundred and fifty feet tall. Not even an ape could negotiate them. The only place where a man can go up or down is a narrow path on the western side that has the appearance of a worn stair, carved into the solid rock of the cliffs.


"If we could trap Conan on that island, alone (если бы мы могли заманить Конана на этот остров одного; to trap — ставить ловушки; заманить), we could hunt him down at our leisure, with bows (мы могли бы затравить его там на досуге с луками; to hunt down — выследить; затравить;leisure — досуг, свободное время; at leisure — на досуге; не спеша), as men hunt a lion (как люди охотятся на льва)."

"As well wish for the moon (с тем же успехом пожелай луну с неба; as well — еще; с таким же успехом; to wish for the moon — желать невозможного)," said Jehungir impatiently (сказал раздраженно Джихангир; impatient — ожидающий с нетерпением; раздражающийся). "Shall we send him a messenger (нам послать ему гонца), bidding him climb the cliffs and await our coming (с просьбой забраться на утесы и дожидаться нашего прибытия; to bid — предлагать цену; просить)?"


leisure [ˈleʒə], bow [bəu], lion [ˈlaɪən]


"If we could trap Conan on that island, alone, we could hunt him down at our leisure, with bows, as men hunt a lion."

"As well wish for the moon," said Jehungir impatiently. "Shall we send him a messenger, bidding him climb the cliffs and await our coming?"


"In effect, yes (в сущности, да)!" Seeing Jehungir's look of amazement (увидев изумленный взгляд Джихангира), Ghaznavi continued (Газнави продолжал): "We will ask for a parley with the kozaks in regard to prisoners (мы попросим переговоров с «козаками» = попросим «козаков» о переговорах относительно пленных; in regard to — относительно, в отношении; prisoner — арестант; пленный), at the edge of the steppes by Fort Ghori (на краю степей у крепости Гори). As usual, we will go with a force and encamp outside the castle (как обычно, мы отправимся с вооруженным отрядом и расположимся лагерем за пределами замка; force — сила; вооруженная группа людей). They will come, with an equal force (они придут с равными силами), and the parley will go forward with the usual distrust and suspicion (и переговоры будут продвигаться с обычным недоверием и подозрением; to go forward — продвигаться, идти вперед). But this time we will take with us (но на этот раз мы возьмем с собой), as if by casual chance, your beautiful captive (как будто совершенно случайно, твою прекрасную пленницу; by chance — случайно; casual — случайный)." Octavia changed color and listened with intensified interest as the counsellor nodded toward her (Октавия побледнела и прислушалась с возросшим интересом, когда советник кивнул в ее сторону; to change color — побледнеть; покраснеть). "She will use all her wiles to attract Conan's attention (она воспользуется всеми своими уловками, чтобы привлечь внимание Конана). That should not be difficult (это не должно быть сложно). To that wild reaver, she should appear a dazzling vision of loveliness (этому дикому грабителю она должна показаться ослепительным образом красоты; to appear — появляться; казаться; vision — зрение; образ). Her vitality and substantial figure should appeal to him more vividly (ее живость и крепкая фигурка привлекут его с бо?льшим пылом; vitality — жизненность; живость;vivid — яркий; пылкий) than would one of the doll-like beauties of your seraglio (чем /привлекла бы/ одна из кукольных красоток твоего сераля)."


prisoner [ˈprɪznə], equal [ˈi:kwəl], beauty [ˈbju:tɪ]


"In effect, yes!" Seeing Jehungir's look of amazement, Ghaznavi continued: "We will ask for a parley with the kozaks in regard to prisoners, at the edge of the steppes by Fort Ghori. As usual, we will go with a force and encamp outside the castle. They will come, with an force, and the parley will go forward with the usual distrust and suspicion. But this time we will take with us, as if by casual chance, your beautiful captive." Octavia changed color and listened with intensified interest as the counsellor nodded toward her. "She will use all her wiles to attract Conan's attention. That should not be difficult. To that wild reaver, she should appear a dazzling vision of loveliness. Her vitality and substantial figure should appeal to him more vividly than would one of the doll-like beauties of your seraglio."


Octavia sprang up (Октавия вскочила; to spring up — вскочить), her white fists clenched (сжав белые кулачки), her eyes blazing and her figure quivering with outraged anger (ее глаза пылали, а фигурка тряслась от возмущенного гнева; to blaze — гореть ярким пламенем; пылать, кипеть /от страсти, бешенства/).

"You would force me to play the trollop with this barbarian (вы принудили бы меня играть проститутку с этим варваром)?" she exclaimed (воскликнула она). "I will not (я не буду)! I am no market-block slut to smirk and ogle at a steppes robber (я не шлюха из рыночного квартала, чтобы притворно улыбаться и строить глазки степному разбойнику; block — колода; квартал;to ogle at — смотреть влюбленно, кокетливо; строить глазки). I am the daughter of a Nemedian lord (я дочь немедийского сеньора; lord — господин; сеньор) —»

"You were of the Nemedian nobility before my riders carried you off (ты была из немедийской знати = немедийской дворянкой, до того как мои всадники похитили тебя; to carry off — уносить; похищать)," returned Jehungir cynically (цинично возразил Джихангир; to return — возвращаться; отвечать). "Now you are merely a slave who will do as she is bid (теперь ты лишь рабыня, которая будет делать то, что ей велят; to bid — приказывать)."

"I will not (не буду)!" she raged (зло произнесла она; to rage — злиться; говорить зло, раздраженно).


quiver [ˈkwɪvə], daughter [ˈdɔ:tə], ogle [əuɡl]


Octavia sprang up, her white fists clenched, her eyes blazing and her figure quivering with outraged anger.

"You would force me to play the trollop with this barbarian?" she exclaimed. "I will not! I am no market-block slut to smirk and ogle at a steppes robber. I am the daughter of a Nemedian lord —»

"You were of the Nemedian nobility before my riders carried you off," returned Jehungir cynically. "Now you are merely a slave who will do as she is bid."

"I will not!" she raged.


"On the contrary (напротив)," rejoined Jehungir with studied cruelty (возразил Джихангир с умышленной жестокостью; to rejoin — отвечать на обвинение истца; отвечать; возражать), "you will (будешь). I like Ghaznavi's plan (мне нравится план Газнави). Continue, prince among counsellors (продолжай, король среди советников; prince — принц; высочайший мастер своего дела)."

"Conan will probably wish to buy her (вероятно, Конан пожелает купить ее). You will refuse to sell her, of course (ты, разумеется, откажешься продавать ее), or to exchange her for Hyrkanian prisoners (или обменять ее на гирканийских пленных). He may then try to steal her (может, тогда он попытается похитить ее), or take her by force (или забрать ее силой) — though I do not think even he would break the parley truce (хотя я не думаю, что даже он нарушил бы перемирие для переговоров). Anyway, we must be prepared for whatever he might attempt (в любом случае, мы должны быть готовы ко всему, что бы он ни попытался /предпринять/; anyway — как бы то ни было; в любом случае;to attempt — пытаться, делать попытку).


cruelty [ˈkru:əltɪ], course [kɔ:s], though [ðəu]


"On the contrary," rejoined Jehungir with studied cruelty, "you will. I like Ghaznavi's plan. Continue, prince among counsellors."

"Conan will probably wish to buy her. You will refuse to sell her, of course, or to exchange her for Hyrkanian prisoners. He may then try to steal her, or take her by force — though I do not think even he would break the parley truce. Anyway, we must be prepared for whatever he might attempt.