to call on — призывать;in vain — напрасно, тщетно)." She shook her head as if to clear it (он тряхнула головой, словно чтобы прояснить ее; to shake — трясти). "But that cannot be (но этого не может быть)," she murmured (прошептала она), "because I am alive (потому что я жива), and I thought I was dead (а я думала, что мертва). Oh, to the devil with it (ах, к черту с этим)!"
murmur [ˈmə:mə], pause [pɔ:z], dead [ded]
"I do not war on water rats!" he snorted.
"But they are very terrible," she murmured. "I remember when they were our slaves. But they revolted and burned and slew. Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls-" she paused, a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression. "I forgot," she muttered. "They did climb the walls, last night. There was shouting and fire, and the people calling in vain on Khosatral." She shook her head as if to clear it. "But that cannot be," she murmured, "because I am alive, and I thought I was dead. Oh, to the devil with it!"
She came across the chamber (она прошла через спальню), and taking Conan's hand (и, взяв Конана за руку), drew him to the dais (потащила его на помост; to draw — рисовать; тащить, тянуть). He yielded in bewilderment and uncertainty (он уступил в недоумении и неопределенности; to yield — приносить урожай; уступать; uncertainty — неуверенность; неопределенность). The girl smiled at him like a sleepy child (девушка улыбалась ему, как сонное дитя); her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes (ее длинные шелковистые ресницы опустились на тусклые, затуманенные глаза; to droop — поникать; опускаться; закрываться /о глазах/; dusky — темный; тусклый; clouded — покрытый тучами; затуманенный; cloud — облако, туча). She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality (она пробежала пальцами по его густым черным прядям, словно чтобы убедить себя в его реальности; to run — бежать; проводить, пробегать /рукой, глазами и т. п./).
yield [ji:ld], child [ʧaɪld], assure [əˈʃuə]
She came across the chamber, and taking Conan's hand, drew him to the dais. He yielded in bewilderment and uncertainty. The girl smiled at him like a sleepy child; her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes. She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality.
"It was a dream (это был сон)," she yawned (зевнула она). "Perhaps it's all a dream (вероятно, это лишь сон; all — всецело; лишь). I feel like a dream now (я ощущаю себя так, словно это все сновидение). I don't care (мне все равно; to care — беспокоиться; проявлять интерес, заботиться; I don't care — мне безразлично, наплевать). I can't remember something (я не могу чего-то вспомнить) — I have forgotten (я забыла; to forget) — there is something I cannot understand (есть нечто, чего я не могу понять), but I grow so sleepy when I try to think (но я становлюсь такой сонной = но мне так хочется спать, когда я пытаюсь вспомнить; to think — думать; вспоминать). Anyway, it doesn’t matter (в любом случае, это неважно; to matter — иметь значение; it doesn’t matter — это не имеет значения)."
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" he asked uneasily (спросил он тревожно). "You said they climbed the walls last night (ты сказала, что они взобрались вчера вечером на стены)? Who (кто)?"
care [keə], said [sed], night [naɪt]
"It was a dream," she yawned. "Perhaps it's all a dream. I feel like a dream now. I don't care. I can't remember something — I have forgotten — there is something I cannot understand, but I grow so sleepy when I try to think. Anyway, it doesn't matter."
"What do you mean?" he asked uneasily. "You said they climbed the walls last night? Who?"
"The Yuetshi (юэтшийцы). I thought so, anyway (во всяком случае, мне так показалось; to think — думать; предполагать; воображать). A cloud of smoke hid everything (облако дыма скрыло все; to hide), but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast (но голый окровавленный демон схватил меня за горло и вонзил свой нож в мою грудь; to catch — ловить; схватить;to drive — гнать; вонзать). Oh, it hurt (ах, это было больно; to hurt — причинять боль; болеть)! But it was a dream (но это был сон), because see, there is no scar (потому что видишь, шрама нет)." She idly inspected her smooth bosom (она лениво осмотрела свою гладкую грудь), and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck (а потом опустилась на колени к Конану и поместила гибкие руки вокруг его массивной шеи = обняла гибкими руками его массивную шею; to sink — тонуть; опускаться; lap — подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/; to pass — проходить; проводить, помещать). "I cannot remember (я не помню)," she murmured (прошептала она), nestling her dark head against his mighty breast (прильнув темной головкой к его мощной груди; to nestle — вить гнездо; прильнуть, прижаться). "Everything is dim and misty (все смутно и неясно/расплывчато; dim — тусклый; смутный; misty — туманный; расплывчатый). It does not matter (это неважно). You are no dream (ты не сон). You are strong (ты сильный). Let us live while we can (давай жить, пока мы можем). Love me (люби меня)!"
throat [Ɵrəut], bosom [ˈbuzəm], mighty [ˈmaɪtɪ]
"The Yuetshi. I thought so, anyway. A cloud of smoke hid everything, but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast. Oh, it hurt! But it was a dream, because see, there is no scar." She idly inspected her smooth bosom, and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck. "I cannot remember," she murmured, nestling her dark head against his mighty breast. "Everything is dim and misty. It does not matter. You are no dream. You are strong. Let us live while we can. Love me!"
He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish (он уложил блестящую головку девушки на изгиб /локтя/ своей тяжелой руки и поцеловал ее полные красные губы с искренним удовольствием; to cradle — класть в колыбель; relish — вкус; удовольствие; to feign — притворяться, делать вид).
"You are strong (ты сильный)," she repeated (повторила она), her voice waning (слабеющим голосом; to wane — убывать, быть на ущербе /о Луне/: the moon wanes — Луна идет на убыль; идти на убыль, падать; уменьшаться; ослабевать). "Love me — love — (люби меня, люби)" The sleepy murmur faded away (сонный шепот затих; to fade away — угасать, затихать; to fade — вянуть); the dusky eyes closed (печальные глаза закрылись), the long lashes drooping over the sensuous cheeks (длинные ресницы опустились над чувственными щеками = скулами); the supple body relaxed in Conan's arms (гибкое тело расслабилось в объятиях Конана; arm — рука; arms — объятия).
unfeigned [ʌnˈfeɪnd], love [lʌv], sensuous [ˈsensjuəs]
He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish.
"You are strong," she repeated, her voice waning. "Love me — love — " The sleepy murmur faded away; the dusky eyes closed, the long lashes drooping over the sensuous cheeks; the supple body relaxed in Conan's arms.
He scowled down at her (он, нахмурясь, посмотрел на нее сверху; to scowl — смотреть сердито; хмуриться, хмурить брови). She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city (казалось, она принимает участие в иллюзии, которая населила = охватила весь этот город; to haunt — часто посещать; жить, обитать), but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him (но твердая упругость ее конечностей = ее рук и ног под его ищущими пальцами убедила его) that he had a living human girl in his arms (что у в его объятиях живая человеческая девушка), and not the shadow of a dream (а не призрак из сна; shadow — тень; призрак). No less disturbed (не менее обеспокоенный), he hastily laid her on the furs upon the dais (он поспешно положил ее на меха на помосте). Her sleep was too deep to be natural (ее сон был слишком глубок, чтобы быть естественным). He decided that she must be an addict of some drug (он решил, что она, должно быть, любительница какого-нибудь наркотика; addict — наркоман; приверженец, заядлый любитель; drug — лекарство; наркотик), perhaps like the black lotus of Xuthal (возможно, чего-то наподобие Ксутальского черного лотоса).
whole [həul], resilience [rɪˈzɪlɪəns], natural [ˈnæʧrəl]
He scowled down at her. She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city, but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him that he had a living human girl in his arms, and not the shadow of a dream. No less disturbed, he hastily laid her on the furs upon the dais. Her sleep was too deep to be natural. He decided that she must be an addict of some drug, perhaps like the black lotus of Xuthal.
Then he found something else to make him wonder (затем он нашел кое-что еще, что удивило его: «заставило его удивиться»). Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin (среди мехов на помосте была великолепная пятнистая шкура; gorgeous — вычурный; великолепный), whose predominant hue was golden (преобладающим оттенком которой был золотистый). It was not a clever copy (это была не искусная копия; clever — умный; искусный), but the skin of an actual beast (а шкура реального зверя). And that beast, Conan knew (а этот зверь, знал Конан), had been extinct for at least a thousand years (был вымершим, по крайней мере, /уже/ тысячу лет; extinct — потухший; вымерший