to smash — разбивать; разбиваться). It did not even shake the giant on his braced legs (она даже не покачнула гиганта на напряженных/расставленных ногах; to shake — трясти; качать; brace — связь; распорка; to brace — охватывать; напрягать). His face lost something of its human aspect (его лицо потеряло что-то из его человеческого облика; to lose — терять; aspect — аспект; вид), a nimbus of fire played about his awesome head (огненный нимб засверкал вокруг его устрашающей головы; to play — играть; переливаться, сверкать), and like a moving tower he came on (и он атаковал, как движущаяся башня; to come on — наталкиваться на; нападать; обрушился).
grasp [ɡrɑ:sp], nightmare [ˈnaɪtmeə], awesome [ˈɔ:səm]
Khosatral loomed above the warrior in the gloom. Once let those great fingers lock and they would not loosen until the human body hung limp in their grasp. In that twilight chamber it was as if a man fought with a dream-monster in a nightmare.
Flinging down his useless sword, Conan caught up a heavy bench and hurled it with all his power. It was such a missile as few men could even lift. On Khosatral's mighty breast it smashed into shreds and splinters. It did not even shake the giant on his braced legs. His face lost something of its human aspect, a nimbus of fire played about his awesome head, and like a moving tower he came on.
With a desperate wrench Conan ripped a whole section of tapestry from the wall (отчаянным рывком Конан сорвал целую секцию гобелена со стены) and whirling it, with a muscular effort greater than that required for throwing the bench (и, раскрутив ее, мышечным усилием, большим, чем потребовалось для броска скамьи), he flung it over the giant's head (он швырнул его через = на голову гиганта; to fling — бросаться; бросать, швырять). For an instant Khosatral floundered, smothered and blinded by the clinging stuff (мгновение Хозатрал барахтался, накрытый и ослепленный прилипшей тканью; to smother — душить; покрывать) that resisted his strength as wood or steel could not have done (которая противостояла его силе, как не смогли сделать = противостоять дерево или сталь), and in that instant Conan caught up his scimitar and shot out into the corridor (и в этот момент Конан быстро подхватил свой симитар и выскочил в коридор; to shoot out — выскакивать, вылетать; to catch up — подхватить). Without checking his speed (не сбавляя скорости; to check — останавливать; препятствовать /продвижению/; ограничивать, сдерживать, обуздывать, регулировать), he hurled himself through the door of the adjoining chamber (он бросился через дверь соседней комнаты), slammed the door, and shot the bolt (захлопнул дверь и задвинул засов; to shoot — стрелять; задвигать /засов/).
desperate [ˈdesprɪt], flounder [ˈflaundə], smother [ˈsmʌðə]
With a desperate wrench Conan ripped a whole section of tapestry from the wall and whirling it, with a muscular effort greater than that required for throwing the bench, he flung it over the giant's head. For an instant Khosatral floundered, smothered and blinded by the clinging stuff that resisted his strength as wood or steel could not have done, and in that instant Conan caught up his scimitar and shot out into the corridor. Without checking his speed, he hurled himself through the door of the adjoining chamber, slammed the door, and shot the bolt.
Then as he wheeled, he stopped short (потом, когда он повернулся, он резко остановился; short — резко), all the blood in him seeming to surge to his head (/и/ вся кровь в нем, казалось, прилила к голове = ударила в голову; to surge — подниматься; хлынуть). Crouching on a heap of silk cushions (сжавшись на груде шелковых подушек), golden hair streaming over her naked shoulders (с золотистыми волосами, струящимися по ее обнаженным плечам), eyes blank with terror (с пустыми глазами от ужаса), was the woman for whom he had dared so much (была = лежала женщина, ради которой он так /много/ рисковал; to dare — сметь; пренебрегать опасностью, рисковать). He almost forgot the horror at his heels (он едва не забыл о кошмаре /который следовал за/ ним по пятам; to forget — забывать; at smb.’s heels — по пятам, следом за кем-л.) until a splintering crash behind him brought him to his senses (пока расщепляющийся треск = треск расщепляющегося дерева позади него не привел его в чувство; to splinter — разбивать /вдребезги/; раскалываться; to bring — приводить). He caught up the girl and sprang for the opposite door (он схватил девушку и бросился к противоположной двери; to spring — прыгать; бросаться). She was too helpless with fright either to resist or to aid him (она была слишком беспомощна от страха, чтобы либо сопротивляться, либо помогать ему). A faint whimper was the only sound of which she seemed capable (слабое хныканье было единственным звуком, на который она, казалось, была способна).
almost [ˈɔ:lməust], fright [fraɪt], only [ˈəunlɪ]
Then as he wheeled, he stopped short, all the blood in him seeming to surge to his head. Crouching on a heap of silk cushions, golden hair streaming over her naked shoulders, eyes blank with terror, was the woman for whom he had dared so much. He almost forgot the horror at his heels until a splintering crash behind him brought him to his senses. He caught up the girl and sprang for the opposite door. She was too helpless with fright either to resist or to aid him. A faint whimper was the only sound of which she seemed capable.
Conan wasted no time trying the door (Конан не терял даром времени на попытку /открыть/ дверь; to waste — терять даром). A shattering stroke of his scimitar hewed the lock asunder (сокрушительный удар его кривой сабли разрубил пополам замок; asunder — пополам, на куски, на части), and as he sprang through to the stair that loomed beyond it (и, когда он бросился через /нее/ к лестнице, которая неясно вырисовывалась за ней; to spring), he saw the head and shoulders of Khosatral crash through the other door (он увидел, как голова и плечи Хозатрала с треском проламываются через другую дверь; to crash — с грохотом разрушать; ворваться с грохотом). The colossus was splintering the massive panels as if they were of cardboard (колосс расщеплял массивные панели, как будто они были из картона).
Conan raced up the stair (Конан помчался вверх по лестнице), carrying the big girl over one shoulder as easily as if she had been a child (неся крупную девицу на одном плече легко, как будто она была ребенком). Where he was going he had no idea (он не имел представления, куда он направляется; to have no idea — не иметь представления, понятия), but the stair ended at the door of a round, domed chamber (но лестница закончилась у двери в круглый зал с куполом; chamber — комната; зал). Khosatral was coming up the stair behind them (Хозатрал поднимался по лестнице позади них), silently as a wind of death, and as swiftly (бесшумно, как ветер смерти, и так же стремительно).
waste [weɪst], cardboard [ˈkɑ:dbɔ:d], idea [aɪˈdɪə]
Conan wasted no time trying the door. A shattering stroke of his scimitar hewed the lock asunder, and as he sprang through to the stair that loomed beyond it, he saw the head and shoulders of Khosatral crash through the other door. The colossus was splintering the massive panels as if they were of cardboard.
Conan raced up the stair, carrying the big girl over one shoulder as easily as if she had been a child. Where he was going he had no idea, but the stair ended at the door of a round, domed chamber. Khosatral was coming up the stair behind them, silently as a wind of death, and as swiftly.
The chamber's walls were of solid steel (стены зала были из прочной стали; solid — твердый; прочный), and so was the door (и дверь тоже). Conan shut it and dropped in place the great bars (Конан закрыл ее и опустил на место огромные засовы; to shut — закрывать; to drop — капать; опускать) with which it was furnished (которыми она была снабжена). The thought struck him that this was Khosatral's chamber (его поразила мысль, что это была комната Хозатрала; to strike — ударять; поражать), where he locked himself in to sleep securely from the monsters he had loosed from the Pits to do his bidding (где он запирался, чтобы спать в безопасности от чудищ, который он освободил из Преисподней, чтобы они исполняли его приказы; pit — яма; преисподняя; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию).
furnish [ˈfə:nɪʃ], securely [sɪˈkjuəlɪ], do [du:]
The chamber's walls were of solid steel, and so was the door. Conan shut it and dropped in place the great bars with which it was furnished. The thought struck him that this was Khosatral's chamber, where he locked himself in to sleep securely from the monsters he had loosed from the Pits to do his bidding.
Hardly were the bolts in place (едва засовы оказались на месте) when the great door shook and trembled to the giant's assault (как огромная дверь затряслась и задрожала от штурма исполина; to shake — трясти; сотрясаться; assault — нападение; штурм). Conan shrugged his shoulders (Конан пожал плечами). This was the end of the trail (это был конец охоты; trail — след; охота). There was no other door in the chamber (в комнате не было ни другой двери), nor any window (ни окна). Air, and the strange misty light, evidently came from interstices in the dome (воздух и странный туманный свет, очевидно, проникали через щели в куполе; to come — приходить; поступать; проникать). He tested the nicked edge of his scimitar (он проверил зазубренное лезвие своего симитара), quite cool now that he was at bay (совершенно хладнокровный теперь, когда он был в безвыходном положении; cool — прохладный; хладнокровный;at bay — в безвыходном положении; bay — лай; положение загнанного в угол, безвыходное положение