). He had done his volcanic best to escape (он приложил все пылкие усилия, чтобы убежать; to do one’s best — сделать все от себя зависящее; проявить максимум энергии; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий); when the giant came crashing through that door (когда великан проломится сквозь дверь), he would explode in another savage onslaught with the useless sword (он = Конан взорвется в еще одной дикой /и/ бешеной атаке с бесполезным мечом; onslaught — бешеная атака, нападение), not because he expected it to do any good (не потому что он надеялся, что от нее будет какой-то толк; good — праведность; выгода, польза; to do good — приносить пользу), but because it was his nature to die fighting (но потому что в его натуре было умереть сражаясь). For the moment there was no course of action to take (на данный момент не было никакого образа действия, чтобы предпринять = было невозможно предпринять какие-либо действия; course of action — образ действия), and his calmness was not forced or feigned (и его спокойствие не было притворным или фальшивым; calmness — покой; спокойствие;forced — насильственный; притворный; force — сила; to force — заставлять).
assault [əˈsɔ:lt], onslaught [ˈɔnslɔ:t], feigned [feɪnd]
Hardly were the bolts in place when the great door shook and trembled to the giant's assault. Conan shrugged his shoulders. This was the end of the trail. There was no other door in the chamber, nor any window. Air, and the strange misty light, evidently came from interstices in the dome. He tested the nicked edge of his scimitar, quite cool now that he was at bay. He had done his volcanic best to escape; when the giant came crashing through that door, he would explode in another savage onslaught with the useless sword, not because he expected it to do any good, but because it was his nature to die fighting. For the moment there was no course of action to take, and his calmness was not forced or feigned.
The gaze he turned on his fair companion was as admiring and intense (взгляд, который он обратил на свою прекрасную спутницу, был столь восхищенным и пылким; intense — сильный; сильно чувствующий) as if he had a hundred years to live (словно ему еще оставалось жить сотню лет). He had dumped her unceremoniously on the floor (он бесцеремонно свалил ее на пол) when he turned to close the door (когда повернулся, чтобы запереть дверь), and she had risen to her knees (и она /уже/ поднялась на колени; to rise), mechanically arranging her streaming locks and her scanty garment (механически приводя в порядок развевающиеся = разметавшиеся локоны и скудное одеяние; streaming — текучий; развевающийся /о флаге, волосах/). Conan's fierce eyes glowed with approval (страстные глаза Конана озарились одобрением) as they devoured her thick golden hair (когда они пожирали = пожирая ее густые золотистые волосы; to devour — проглатывать; пожирать; thick — толстый; густой), her clear, wide eyes (ее ясные, широко раскрытые глаза), her milky skin, sleek with exuberant health (ее молочно-белую кожу, гладкую от пышущего здоровья; exuberant — богатый, изобильный; бьющий ключом), the firm swell of her breasts (крепкую выпуклость грудей), the contours of her splendid hips (очертания ее пышных/роскошных бедер).
approval [əˈpru:vl], devour [dɪˈvauə], exuberant [ɪɡˈzju:brənt]
The gaze he turned on his fair companion was as admiring and intense as if he had a hundred years to live. He had dumped her unceremoniously on the floor when he turned to close the door, and she had risen to her knees, mechanically arranging her streaming locks and her scanty garment. Conan's fierce eyes glowed with approval as they devoured her thick golden hair, her clear, wide eyes, her milky skin, sleek with exuberant health, the firm swell of her breasts, the contours of her splendid hips.
A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan (у нее вырвался тихий крик, когда дверь дрогнула, и один засов со скрипом уступил; low — низкий; тихий; to escape — совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/; to shake — трястись; дрожать; to give way — поддаться; уступить).
Conan did not look around (Конан не оглянулся; to look around — оглядываться). He knew the door would hold a little while longer (он знал, что дверь еще немного продержится; to hold — держать; выдержать; держаться).
"They told me you had escaped (/они/ мне сказали, что ты сбежала)," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here (один юэтшийский рыбак сообщил мне, что ты прячешься здесь). What is your name (как тебя зовут)?"
"Octavia," she gasped mechanically (механически произнесла она, задыхаясь; to gasp — задыхаться; произносить задыхаясь). Then words came in a rush (затем слова полились потоком; rush — стремительное движение, наплыв). She caught at him with desperate fingers (она ухватилась за него отчаянными пальцами; to catch at — схватить, уцепиться за; desperate — безнадежный; отчаянный). "Oh Mitra (о, Митра)! What nightmare is this (что это за кошмар)? The people — the dark-skinned people (люди — темнокожие люди) — one of them caught me in the forest and brought me here (один из них поймал меня в лесу и принес меня сюда; to catch; to bring). They carried me to — to that — that thing (они несли меня к этой — этой твари). He told me — he said (он рассказывал мне — он сказал) — am I mad (я сошла с ума)? Is this a dream (это сон)?"
gasp [ɡɑ:sp], caught [kɔ:t], brought [brɔ:t]
A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan.
Conan did not look around. He knew the door would hold a little while longer.
"They told me you had escaped," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here. What is your name?"
"Octavia," she gasped mechanically. Then words came in a rush. She caught at him with desperate fingers. "Oh Mitra! What nightmare is this? The people — the dark-skinned people — one of them caught me in the forest and brought me here. They carried me to — to that — that thing. He told me — he said — am I mad? Is this a dream?"
He glanced at the door which bulged inward as if from the impact of a battering-ram (он взглянул на дверь, которая выгнулась внутрь, как будто от удара тарана; to bulge — выдаваться, выпячиваться).
"No," he said; "it's no dream (это не сон). That hinge is giving way (эта дверная петля поддается). Strange that a devil has to break down a door like a common man (странно, что демону нужно крушить дверь, как обычному человеку; to break down — сломить; разрушать, разбивать на кусочки; common — обычный); but after all, his strength itself is a diabolism (но, тем не менее, его сила сама по себе — черная магия; after all — в конце концов; тем не менее)."
"Can you not kill him (ты можешь убить его)?" she panted (вымолвила она, тяжело дыша; to pant — часто и тяжело дышать; говорить тяжело дыша). "You are strong (ты сильный)."
Conan was too honest to lie to her (Конан был слишком честным, чтобы солгать ей). "If a mortal man could kill him (если бы смертный человек мог убить его), he'd be dead now (он был бы сейчас мертв)," he answered (ответил он). "I nicked my blade on his belly (я сделал зазубрину на моем клинке о его брюхо)."
break [breɪk], diabolism [daɪˈæbəlɪzm], honest [ˈɔnɪst]
He glanced at the door which bulged inward as if from the impact of a battering-ram.
"No," he said; "it's no dream. That hinge is giving way. Strange that a devil has to break down a door like a common man; but after all, his strength itself is a diabolism."
"Can you not kill him?" she panted. "You are strong."
Conan was too honest to lie to her. "If a mortal man could kill him, he'd be dead now," he answered. "I nicked my blade on his belly."
Her eyes dulled (ее глаза потускнели; to dull — притуплять; тускнеть, блекнуть). "Then you must die (тогда ты должен умереть), and I must — oh Mitra (и я должна — о, Митра)!" she screamed in sudden frenzy (завизжала она во внезапном безумии), and Conan caught her hands (и Конан схватил ее руки; to catch — ловить; подхватывать), fearing that she would harm herself (опасаясь, что она причинит себе вред). "He told me what he was going to do to me (он рассказал мне, что он собирается сделать со мной)!" she panted (задыхалась она). "Kill me (убей меня)! Kill me with your sword before he bursts the door (убей меня своим мечом, прежде чем он разломает дверь; to burst — лопаться; разламывать; вскрывать)!"
Conan looked at her and shook his head (Конан поглядел на нее и покачал головой; to shake one’s head — качать головой).
sudden [sʌdn], fear [fɪə], before [bɪˈfɔ:]
Her eyes dulled. "Then you must die, and I must — oh Mitra!" she screamed in sudden frenzy, and Conan caught her hands, fearing that she would harm herself. "He told me what he was going to do to me!" she panted. "Kill me! Kill me with your sword before he bursts the door!"
Conan looked at her and shook his head.
"I'll do what I can (я сделаю, что смогу)," he said. "That won't be much (это будет немного), but it'll give you a chance to get past him down the stair (но я дам тебе шанс пробраться мимо него вниз по лестнице; to get — получать; перемещаться, пробираться). Then run for the cliffs (потом беги к утесам). I have a boat tied at the foot of the steps (у меня привязана лодка у подножия ступеней). If you can get out of the palace (если ты сможешь выбраться из дворца; to get out — выбраться), you may escape him yet (ты еще можешь сбежать от него). The people of this city are all asleep (люди этого города все спят; to be asleep — спать)."
She dropped her head in her hands (она опустила голову в его руки =