Английский язык с Р. Э. Говардом — страница 61 из 108

ладони;to drop — капать; опускать). Conan took up his scimitar and moved over to stand before the echoing door (Конан поднял симитар и отошел, чтобы встать перед отдающейся эхо дверью; to take up — поднимать, подхватить;to move over — отстраниться, отодвинуться). One watching him would not have realized (человек, наблюдающий за ним, не понял бы) that he was waiting for a death he regarded as inevitable (что он ждет смерть, которую он считал неизбежной). His eyes smoldered more vividly (его глаза загорелись ярче); his muscular hand knotted harder on his hilt (его мускулистая рука сплелась крепче на эфесе; to knot — скреплять узлом; спутываться; hard — жесткий; крепкий); that was all (это было все).


palace [ˈpælɪs], echo [ˈekəu], inevitable [ɪnˈevɪtəbl]


"I'll do what I can," he said. "That won't be much, but it'll give you a chance to get past him down the stair. Then run for the cliffs. I have a boat tied at the foot of the steps. If you can get out of the palace, you may escape him yet. The people of this city are all asleep."

She dropped her head in her hands. Conan took up his scimitar and moved over to stand before the echoing door. One watching him would not have realized that he was waiting for a death he regarded as inevitable. His eyes smoldered more vividly; his muscular hand knotted harder on his hilt; that was all.


The hinges had given under the giant's terrible assault (петли сломались = слетели под страшным натиском гиганта; to give — давать; подаваться, уступать; гнуться, сгибаться; ломаться), and the door rocked crazily (и дверь бешено затряслась), held only by the bolts (удерживаемая лишь засовами; to hold — держать; удерживать). And these solid steel bars were buckling, bending, bulging out of their sockets (и эти прочные стальные засовы выгибались, гнулись, выдавались из своих гнезд; solid — твердый; прочный; to buckle — застегивать пряжку; гнуться, изгибаться;to bulge out — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). Conan watched in an almost impersonal fascination (Конан наблюдал чуть ли не в отчужденном очаровании; impersonal — обезличенный; отчужденный; беспристрастный), envying the monster his inhuman strength (завидуя нечеловеческой силе монстра).

Then, without warning, the bombardment ceased (затем без предупреждения = внезапно бомбардировка прекратилась). In the stillness, Conan heard other noises on the landing outside (в тиши Конан услышал другие шумы на лестничной площадке снаружи; landing — высадка; лестничная площадка) — the beat of wings, and a muttering voice that was like the whining of wind through midnight branches (удары крыльев и невнятно бормочущий голос, который был подобен подвыванию ветра среди полночных ветвей; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). Then presently there was silence (потом через некоторое время наступила тишина; presently — лично; некоторое время спустя), but there was a new feel in the air (но в воздухе возникло новое ощущение). Only the whetted instincts of barbarism could have sensed it (лишь обостренные инстинкты варварства = варвара могли почувствовать его), but Conan knew, without seeing or hearing him leave (но Конан узнал, не видя и не слыша его ухода), that the master of Dagon no longer stood outside the door (что хозяин Дагона больше не стоит снаружи = перед дверью).


envy [ˈenvɪ], warning [ˈwɔ:nɪŋ], branch [brɑ:nʧ]


The hinges had given under the giant's terrible assault, and the door rocked crazily, held only by the bolts. And these solid steel bars were buckling, bending, bulging out of their sockets. Conan watched in an almost impersonal fascination, envying the monster his inhuman strength.

Then, without warning, the bombardment ceased. In the stillness, Conan heard other noises on the landing outside — the beat of wings, and a muttering voice that was like the whining of wind through midnight branches. Then presently there was silence, but there was a new feel in the air. Only the whetted instincts of barbarism could have sensed it, but Conan knew, without seeing or hearing him leave, that the master of Dagon no longer stood outside the door.


He glared through a crack that had been started in the steel of the portal (он посмотрел через трещину, которая разошлась в стали двери; to start — начать; расходиться /о швах/). The landing was empty (площадка была пустой). He drew the warped bolts and cautiously pulled aside the sagging door (он вытащил деформированные засовы и осторожно оттащил в сторону прогибающуюся дверь; to draw; to pull aside — оттянуть, отдернуть; to warp — коробить/ся/; деформировать/ся/). Khosatral was not on the stair (Хозатрала не было на лестнице), but far below he heard the clang of a metal door (но далеко внизу он услышал лязг металлической двери). He did not know whether the giant was plotting new deviltries or had been summoned away by that muttering voice (он не знал, то ли великан замышляет новые козни, то ли его отозвал бормочущий голос; to plot — составлять план; плести интриги, строить козни; замышлять; deviltry — колдовство; проделки), but he wasted no time in conjectures (однако он не тратил зря времени на догадки).

He called to Octavia (он окликнул Октавию), and the new note in his voice brought her up to her feet and to his side almost without her conscious volition (и новая нотка в его голосе подняла ее на ноги и /подвела/ к нему почти без ее сознательного хотения = чуть ли не помимо ее воли; to bring up — поднимать; side — сторона; пространство вблизи кого-л./чего-л.;volition — волевой акт, хотение; воля, сила воли).

"What is it (что это)?" she gasped (открыла она /от удивления/ рот; to gasp — дышать с трудом; открывать рот /от удивления/).


warp [wɔ:p], conjecture [kənˈʤekʧə], conscious [ˈkɔnʃəs]


He glared through a crack that had been started in the steel of the portal. The landing was empty. He drew the warped bolts and cautiously pulled aside the sagging door. Khosatral was not on the stair, but far below he heard the clang of a metal door. He did not know whether the giant was plotting new deviltries or had been summoned away by that muttering voice, but he wasted no time in conjectures.

He called to Octavia, and the new note in his voice brought her up to her feet and to his side almost without her conscious volition.

"What is it?" she gasped.


"Don't stop to talk (не останавливайся, чтобы поболтать = ради болтовни)!" He caught her wrist (он схватил ее запястье). "Come on (идем)!" The chance for action had transformed him (возможность для действий преобразила его); his eyes blazed (его глаза засверкали), his voice crackled (голос оживился; to crackle — потрескивать, трещать, хрустеть). "The knife (нож)!" he muttered (тихо сказал он), while almost dragging the girl down the stair in his fierce haste (чуть ли не волоча девушку вниз по лестнице в неистовой спешке; fierce — жестокий; интенсивный). "The magic Yuetshi blade (волшебный юэтшийский клинок)! He left it in the dome (он оставил его в куполе; to leave)! I-" his voice died suddenly as a clear mental picture sprang up before him (я — его голос вдруг затих, когда перед ним возникло четкое мысленное изображение; to die — умирать; затихать; to spring up — возникать). That dome adjoined the great room (этот купол примыкал к большому залу) where stood the copper throne (где стоял медный трон) — sweat started out on his body (пот выступил на его теле; to start out — отправляться; выступать). The only way to that dome was through that room with the copper throne and the foul thing that slumbered in it (единственный путь к этому куполу был = шел через это помещение с медным троном и гадкой тварью, которая дремала на нем; foul — грязный; омерзительный, гадкий).


wrist [rɪst], sweat [swet], foul [faul]


"Don't stop to talk!" He caught her wrist. "Come on!" The chance for action had transformed him; his eyes blazed, his voice crackled. "The knife!" he muttered, while almost dragging the girl down the stair in his fierce haste. "The magic Yuetshi blade! He left it in the dome! I-" his voice died suddenly as a clear mental picture sprang up before him. That dome adjoined the great room where stood the copper throne — sweat started out on his body. The only way to that dome was through that room with the copper throne and the foul thing that slumbered in it.


But he did not hesitate (но он не колебался). Swiftly they descended the stair (они стремительно спустились по лестнице), crossed the chamber (пересекли комнату), descended the next stair (спустились по следующей лестнице), and came into the great dim hall with its mysterious hangings (и вошли в огромный сумрачный зал с таинственными драпировками). They had seen no sign of the colossus (они не увидели следов колосса; sign — знак; след). Halting before the great bronze-valved door (остановившись перед огромной дверью с бронзовыми створками), Conan caught Octavia by her shoulders and shook her in his intensity (Конан схватил Октавию за плечи и с силой = сильно встряхнул ее; to catch — ловить; схватить).

"Listen (послушай)!" he snapped (отрывисто сказал он; to snap — щелкать; разговаривать отрывисто, раздраженно). "I'm going into the room and fasten the door (я пойду в зал и запру дверь; to fasten — прикреплять; запирать). Stand here and listen (стой здесь и слушай); if Khosatral comes (если придет Хозатрал), call to me (крикни мне). If you hear me cry out for you to go (если ты услышишь, что я кричу тебе, чтобы ты уходила; to cry out — вскрикнуть; требовать), run as though the Devil were on your heels (беги /так/, как будто Дьявол гонится за тобой по пятам; to be on smb’s heels — следовать за кем-л. по пятам