Английский язык с Р. Э. Говардом — страница 78 из 108


"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city."

"How was I to know that was to be granted me?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here."


"You are in good company with that cutthroat (ты в подходящей компании с этим головорезом; to cut — резать; throat — горло; глотка)," murmured Nabonidus (проворчал Набонидус). "I had suspected you for some time (я подозревал тебя некоторое время). That was why I caused that pallid court secretary to disappear (вот почему я заставил исчезнуть этого бледного придворного секретаря; to cause — послужить причиной; заставлять; secretary — секретарь; министр). Before he died he told me many things (прежде чем умереть, он рассказал мне многое: «многие вещи»), among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets (среди прочего имя молодого дворянина, который подкупил его, чтобы красть государственные секреты; state — состояние; государство), which the nobleman in turn sold to rival powers (которые дворянин в свою очередь продавал соперничающим державам; in turn — в свою очередь; to sell — продавать; power — сила; держава). Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief (тебе не стыдно перед самим собой, Мурило, ты, добропорядочный вор; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-л.;white-handed — добропорядочный, порядочный, честный, незапятнанный)?"


secretary [ˈsekrətrɪ], secret [ˈsi:krɪt], rival [ˈraɪvl]


"You are in good company with that cutthroat," murmured Nabonidus. "I had suspected you for some time. That was why I caused that pallid court secretary to disappear. Before he died he told me many things, among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets, which the nobleman in turn sold to rival powers. Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief?"


"I have no more cause for shame than you (у меня не больше причин для стыда, чем у тебя), you vulture-hearted plunderer (ты, мародер с сердцем грифа)," answered Murilo promptly (быстро ответил Мурило). "You exploit a whole kingdom for your personal greed (ты эксплуатируешь целое королевство ради личной жадности = корысти); and, under the guise of disinterested statesmanship (и под видом бескорыстного искусного управления государственными делами; under the guise of — под видом;statesmanship — искусное управление государственными делами), you swindle the king (ты обманываешь короля; to swindle — мошенничать), beggar the rich (разоряешь богатых), oppress the poor (угнетаешь бедных), and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition (и приносишь в жертву своим безжалостным честолюбивым замыслам все будущее страны; nation — народ; страна; ambition — честолюбие; честолюбивый замысел). You are no more than a fat hog with his snout in the trough (ты не более, чем жирный боров с рылом в лохани). You are a greater thief than I am (ты больший вор, чем я). This Cimmerian is the most honest man of the three of us (а этот киммериец — самый честный человек из нас троих), because he steals and murders openly (потому что он ворует и убивает открыто)."


cause [kɔ:z], future [ˈfju:ʧə], ruthless [ˈru:Ɵlɪs], trough [trɔf], honest [ˈɔnɪst]


"I have no more cause for shame than you, you vulture-hearted plunderer," answered Murilo promptly. "You exploit a whole kingdom for your personal greed; and, under the guise of disinterested statemanship, you swindle the king, beggar the rich, oppress the poor, and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition. You are no more than a fat hog with his snout in the trough. You are a greater thief than I am. This Cimmerian is the most honest man of the three of us, because he steals and murders openly."


"Well, then, we are all rogues together (ну, значит, мы все вместе негодяи)," agreed Nabonidus equably (согласился спокойно Набонидус). "And what now (и что теперь)? My life (моя жизнь)?"

"When I saw the ear of the secretary that had disappeared (когда я увидел ухо пропавшего секретаря), I knew I was doomed (я понял, что обречен)," said Murilo abruptly (сказал отрывисто Мурило; abruptly — вдруг; отрывисто), "and I believed you would invoke the authority of the king (и я считал, что вы попросите разрешения короля; to invoke — просить; ходатайствовать; authority — власть; разрешение). Was I right (я был прав)?"

"Quite so (совершенно верно)," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with (легко покончить с придворным секретарем; to do away with — покончить с), but you are a bit too prominent (но ты /немного/ слишком заметен; a bit — немного, чуть-чуть). I had intended telling the king a jest about you in the morning (утром я намеревался рассказать королю один курьез о тебе; jest — шутка; курьез)."


rogue [rəuɡ], equably [ˈekwəblɪ], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ]


"Well, then, we are all rogues together," agreed Nabonidus equably. "And what now? My life?"

"When I saw the ear of the secretary that had disappeared, I knew I was doomed," said Murilo abruptly, "and I believed you would invoke the authority of the king. Was I right?"

"Quite so," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with, but you are a bit too prominent. I had intended telling the king a jest about you in the morning."


"A jest that would have cost me my head (курьез, который стоил бы мне моей головы; to cost — стоить, обходиться)," muttered Murilo (проворчал Мурило). "Then the king is unaware of my foreign enterprises (значит, король в неведении о моих зарубежных инициативах; unaware — незнающий, неведающий; enterprise — смелое предприятие, инициатива)?"

"As yet (пока что /нет/; as yet — все еще, пока, до сих пор; пока что)," sighed Nabonidus (вздохнул Набонидус). "And now, since I see your companion has his knife (а теперь, поскольку я вижу нож у твоего компаньона), I fear that jest will never be told (боюсь, что этот курьез не будет рассказан никогда)."

"You should know how to get out of these rat-dens (ты должен знать, как выбраться из этих крысиных нор)," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life (а что, если я соглашусь пощадить твою жизнь; suppose — а что, если;to spare — беречь; щадить). Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery (ты поможешь нам убежать и поклянешься, что умолчишь о моем воровстве; to keep silent — промолчать)?"


foreign [ˈfɔrɪn], enterprise [ˈentəpraɪz], sigh [saɪ]


"A jest that would have cost me my head," muttered Murilo. "Then the king is unaware of my foreign enterprises?"

"As yet," sighed Nabonidus. "And now, since I see your companion has his knife, I fear that jest will never be told."

"You should know how to get out of these rat-dens," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life. Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery?"


"When did a priest keep an oath (когда жрец сдерживал клятву; to keep — держать; сдержать /слово/)?" complained Conan (выразил недовольство Конан; to complain — жаловаться, выражать недовольство), comprehending the trend of the conversation (осмысливая направление беседы). "Let me cut his throat (позволь мне перерезать ему горло); I want to see what color his blood is (я хочу увидеть, какого цвета его кровь). They say in the Maze that his heart is black (в Лабиринте говорят, что у него черное сердце), so his blood must be black, too (поэтому его кровь тоже должна быть черной) —»

"Be quiet (успокойся/помолчи; quiet — бесшумный; спокойный)," whispered Murilo (прошептал Мурило). "If he does not show us the way out of these pits (если он не покажет нам выход из этих подземелий), we may rot here (мы можем загнить здесь). Well, Nabonidus, what do you say (ну, Набонидус, что скажешь)?"


oath [əuƟ], color [ˈkʌlə], quiet [ˈkwaɪət]


"When did a priest keep an oath?" complained Conan, comprehending the trend of the conversation. "Let me cut his throat; I want to see what color his blood is. They say in the Maze that his heart is black, so his blood must be black, too —»

"Be quiet," whispered Murilo. "If he does not show us the way out of these pits, we may rot here. Well, Nabonidus, what do you say?"


"What does a wolf with his leg in the trap say (что говорит волк, /попавший/ лапой в капкан)?" laughed the priest (засмеялся жрец). "I am in your power (я в твоей власти; power — сила; власть), and, if we are to escape (и если нам суждено спастись; to escape — сбежать; спастись), we must aid one another (мы должны помогать друг другу). I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings (я клянусь, если мы переживем это приключение, забыть все твои жульнические сделки; shifty — ловкий; хитрый, нечестный). I swear by the soul of Mitra (клянусь душой Митры)!"

"I am satisfied (я удовлетворен)," muttered Murilo (пробормотал Мурило). "Even the Red Priest would not break that oath (даже Красный Жрец не нарушил бы этой клятвы; to break — ломать; нарушать). Now to get out of here (теперь /чтобы/ выбраться отсюда). My friend here entered by way of the tunnel (мой друг вошел сюда через туннель; by way of — через), but a grille fell behind him and blocked the way (но решетка упала позади него и перекрыла путь). Can you cause it to be lifted (ты можешь заставить ее подняться = поднять ее; to cause a thing to be done — заставить сделать что-л.; добиться выполнения чего-л.)?"


wolf [wulf], adventure [ədˈvenʧə], soul [səul]


"What does a wolf with his leg in the trap say?" laughed the priest. "I am in your power, and, if we are to escape, we must aid one another. I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings. I swear by the soul of Mitra!"